Toutes les victimes de violations doivent recevoir une réparation adéquate, effective et rapide du préjudice subi. | UN | ويجب تقديم تعويض كاف وفعال وفوري لجميع الضحايا عن الأضرار التي لحقت بهم. |
Toutes les victimes de violations doivent recevoir une réparation adéquate, effective et rapide du préjudice subi. | UN | ويجب تقديم التعويض الكافي والفعال والفوري لجميع الضحايا عن الأضرار التي لحقت بهم. |
Toutes les victimes de violations doivent recevoir une réparation adéquate, effective et rapide du préjudice subi. | UN | ويجب تقديم التعويض الكافي والفعال والفوري لجميع الضحايا عن الأضرار التي لحقت بهم. |
96. En second lieu, certaines commissions sont appelées à réaliser la réconciliation nationale en mettant l'accent sur les procédures de pardon des victimes à l'égard des auteurs d'atrocités. | UN | 96- ثانياً، أنه يتوقع من بعض اللجان قيد النظر أن تحقق المصالحة مع التركيز على إجراءات عفو الضحايا عن الجناة. |
Les données montrent que la police protège les victimes en imposant ces mesures dans près de la moitié des cas de violence familiale. | UN | وتظهر البيانات أن الشرطة تحمي الضحايا عن طريق فرض هذا التدبير في ما يقرب من نصف حالات العنف العائلي المكشوف عنها. |
Les déclarations de la victime sur les répercussions de l'infraction étaient recevables à titre de preuve dans plusieurs États parties, ce qui permettait de communiquer au tribunal des détails sur le préjudice subi par les victimes. | UN | وتُقبَل عدة دول أطراف بيانات الضحايا عن الآثار التي لحقت بهم كدليل يوفر للمحاكم تفاصيل عن الضرر الذي أصابهم. |
La procédure ne garantit pas l'anonymat aux victimes si bien que la crainte d'être mentionné dans les médias et la honte dissuadent la plupart des victimes de porter plainte. | UN | بيد أن الضحايا لا يتمتعن بالسرية خلال اﻹجراءات القضائية، ويؤدي اهتمام وسائط اﻹعلام والوصمة الاجتماعية المرتبطة بالاغتصاب إلى ثني معظم الضحايا عن اﻹبلاغ عنه. |
De ce fait, ils découragent les victimes d'entamer des poursuites et favorisent la conciliation, renvoyant ainsi les victimes à des situations de maltraitance. | UN | ولهذا فهم يثنون الضحايا عن ملاحقة القضايا ويشجعون المصالحة، الأمر الذي يعيد الضحية من جديد إلى حالات سوء المعاملة. |
Des fonctionnaires corrompus et un système judiciaire manquant d'une véritable indépendance peuvent décourager les victimes de se plaindre. | UN | فالمسؤولون المرتشون والنظام القضائي الذي يفتقر للاستقلال الحقيقي يمكن أن يثنيا الضحايا عن اﻹقدام على التبليغ. |
Le Groupe de prise en charge des témoins informe les victimes de l'état d'avancement de l'affaire les concernant à toutes les étapes du système de justice pénale. | UN | وتقدم الوحدة معلومات إلى الضحايا عن مدى تقدم دعاواهم في كل مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
Cette procédure décourage les victimes de saisir la justice. | UN | وهذا الإجراء يثبط الضحايا عن رفع قضاياهم أمام العدالة. |
Cependant, la société est toujours très marquée par les stéréotypes et le système de lutte contre la traite n'est pas encore en mesure de garantir la confidentialité, ce qui dissuade les victimes de se manifester. | UN | غير أن المجتمع ما زال متأثراً تأثراً شديداً بالقوالب النمطية، ولم يبلغ حتى الآن نظام مكافحة الاتجار بالبشر حداً يسمح له بضمان سرية المعلومات مما يثني الضحايا عن كشف هويتهم. |
L'impunité semble être de règle, ce qui ne peut que décourager les victimes de porter plainte et encourager les auteurs à recommencer. | UN | ويبدو أن الإفلات من العقاب هو القاعدة، وهو ما يثني الضحايا عن رفع الشكاوى ويشجع الفاعلين على التكرار. |
Il semblerait que la corruption décourageait les victimes de demander réparation. | UN | وتفيد تقارير بأن فساد الممارسات يُثني الضحايا عن السعي إلى سبيل انتصاف قانوني. |
L'obligation faite à la police et au ministère public de rendre compte périodiquement aux victimes du déroulement et de l'évolution de leur affaire renforce également le droit des victimes à l'information. | UN | وإن ما فُرض على الشرطة وسلطات النيابة من واجب تقديم تقارير بانتظام إلى الضحايا عن التقدم والتطور الحاصل في القضية يعزز، هو أيضاً، حق الضحايا في المعلومات. |
Compte tenu de la nature de ces infractions ainsi que de la réticence des victimes à les dénoncer, le Comité craint que les délais de prescription prévus par le Code de procédure pénale ne soient source d'impunité. | UN | ونظراً لطبيعة هذه الجرائم، وكذلك لعزوف الضحايا عن الإبلاغ عنها، يساور اللجنة القلق لأن فترات التقادم المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية قد تؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
Le Ministère du Travail a soutenu des victimes à travers la création de centres d'accueil. | UN | 204 - واضطلعت وزارة العمل بمساندة الضحايا عن طريق إنشاء مراكز للاستقبال. |
Il le prie instamment de prendre toutes les mesures efficaces nécessaires pour empêcher effectivement les cas de violence intrafamiliale et protéger toutes les victimes en leur assurant l'accès voulu à des centres d'hébergement pour assurer leur protection physique immédiate, à l'aide juridictionnelle et aux services médicaux, ainsi qu'aux voies de recours et aux moyens de réparation. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كل ما يلزم من التدابير الفعالة لمنع حوادث العنف المنزلي وحماية الضحايا عن طريق توفير ما يكفي من الملاجئ المخصصة للحصول على الحماية المادية الفورية، والمساعدة القانونية والخدمات الطبية، فضلاً عن سبل الانتصاف والتعويض. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour combattre et prévenir les cas de violence familiale, protéger toutes les victimes en leur permettant d'être accueillies dans des foyers pour bénéficier d'urgence d'une protection physique, d'une aide juridique et de services médicaux, ainsi que de recours et d'une indemnisation, et traduire en justice les responsables. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الفعالة اللازمة لمكافحة العنف الأسري والوقاية منه وحماية جميع الضحايا عن طريق توفير فرص اللجوء إلى ملاجئ الحماية الفورية والمساعدة القانونية والخدمات الطبية، فضلاً عن الحصول إلى سبل الانتصاف والتعويض، وكذلك عن طريق مساءلة الجناة. |
Les déclarations de la victime sur les répercussions de l'infraction étaient recevables à titre de preuve dans plusieurs États parties, ce qui permettait de communiquer au tribunal des détails sur le préjudice subi par les victimes. | UN | وتقبل المحاكم في عدة دول أطراف البيانات التي يدلي بها الضحايا عن الآثار التي يتعرَّضون لها، وتنظر إلي هذه البيانات بوصفها أدلة تزود المحاكم بتفاصيل عن الضرر الذي لحق بهم. |
Toutefois, l’anonymat n’étant pas garanti aux victimes pendant les poursuites, la crainte de la médiatisation et du déshonneur dissuaderait la plupart des victimes de porter plainte. | UN | بيد أن الضحايا لا يتمتعن بالسرية خلال اﻹجراءات القضائية، ويؤدي اهتمام وسائط اﻹعلام والوصمة الاجتماعية المرتبطة بالاغتصاب إلى ثني معظم الضحايا عن اﻹبلاغ عنه. |
La délégation devrait également commenter les allégations selon lesquelles le fréquent classement sans suite des affaires de violence familiale au stade des poursuites et la longueur des procédures de poursuites dissuadent les victimes d'engager une action. | UN | وقالت إنه ينبغي للوفد أن يعلق أيضاً على الادعاءات بشأن رفض الدعاوى المتعلقة بالعنف المنزلي في مرحلة المقاضاة بشكل متواتر، وكذلك إجراءات المقاضاة المطولة، مما يؤدي إلى عزوف الضحايا عن تقديم الشكاوى. |
Les mécanismes d'enquête permettent aux organes conventionnels d'agir de leur propre initiative et constituent un outil novateur pour lutter contre les violations systémiques des droits et prendre en compte les situations où les victimes ne sont pas en mesure d'exercer un recours. | UN | وتتيح آليات التحقيق لهيئات المعاهدات أخذ زمام المبادرة، وتشكّل أداة مبتكرة للتصدي للانتهاكات النُّظُمية للحقوق عندما يعجز الضحايا عن التماس سبل الانتصاف. |
Des victimes ont signalé 33 cas de torture; certaines d'entre elles avaient été contraintes à assister aux atrocités commises contre des membres de leur famille. | UN | وأفاد الضحايا عن وقوع 33 حالة تعذيب شملت إرغام الأشخاص على مشاهدة فظاعات ترتكب بحق أفراد من أسرهم. |
Aider les victimes par l'intermédiaire de centres de soutien spécialisé, élaborer des procédures pour la fourniture d'une aide juridictionnelle et d'un soutien psychologique aux victimes; | UN | - تقديم المساعدة إلى الضحايا عن طريق نشاط مراكز الدعم المتخصص، ووضع إجراءات لتقديم مساعدة قانونية ودعم نفسي لضحايا العنف المنزلي، |