Le renforcement de l'assistance aux victimes est également l'un des principaux résultats de la Convention d'Ottawa et de la Convention sur les armes à sous-munitions, toutes deux envisageant une assistance complète aux victimes, regroupant non seulement des soins médicaux, mais également des initiatives de réadaptation, de soutien psychologique et social et d'inclusion économique pour les victimes et leurs familles. | UN | كذلك فإن تعزيز المساعدة المقدّمة إلى الضحايا يمثّل واحداً من أعظم نتائج اتفاقية أوتاوا واتفاقية الذخائر العنقودية، وكلتاهما توخّتا تقديم مساعدة شاملة للضحايا بحيث لا يشمل ذلك فقط الرعاية الطبية ولكنه يشمل كذلك إعادة التأهيل وتقديم الدعم السيكولوجي وإتاحة مبادرات الاستيعاب الاجتماعي والاقتصادي لصالح الضحايا وأُسرهم. |
Le 4 mai 1992, les victimes et leur famille ont été arbitrairement privés de liberté à Svrake, avec la plupart des habitants de ce village (environ 850 personnes), par des membres de l'armée de la Republika Srpska (Vojska Republike Srpske (VRS)). | UN | ففي 4 أيار/مايو 1992، حُرم الضحايا وأُسرهم حرماناً تعسفياً من حريتهم في سفراك ومعهم معظم سكان القرية نفسها (نحو 850 شخصاً) على أيدي أفراد من جيش جمهورية صربيا. |
115.9 Procéder immédiatement à des enquêtes sur les actes de torture imputés au régime de Ben Ali, et veiller à ce que les victimes et leur famille bénéficient de mesures de réadaptation et d'indemnisation (Autriche); | UN | 115-9- إجراء تحقيقات فورية في جميع ادعاءات التعذيب المرتَكَبة في ظل نظام بن علي، وضمان إعمال حق الضحايا وأُسرهم في إعادة التأهيل والتعويض (النمسا)؛ |
Ce dernier inscrit le droit à la vérité dans une dimension sociale ou collective tout en conférant un caractère imprescriptible au droit des victimes et de leur famille de connaître < < la vérité sur les circonstances dans lesquelles ont été commises les violations et, en cas de décès ou de disparition, sur le sort qui a été réservé à la victime > > (principe 4). | UN | ويؤكد هذا الواجب البُعد الاجتماعي والجماعي للحق في معرفة الحقيقة، مع منح الضحايا وأُسرهم حقاً غير قابل للتقادم في معرفة " الظروف التي ارتُكبت فيها الانتهاكات [ومعرفة] مصير الضحية في حالة الوفاة أو الاختفاء " (المبدأ 4). |
Il a noté que dans certains cas, les coupables avaient été confrontés aux victimes et à leur famille au cours de la procédure. | UN | وأشار إلى أنه كان على الجناة في بعض الأحيان أن يواجهوا الضحايا وأُسرهم في العملية. |
Les considérations politiques à prendre en compte sont les suivantes: prévenir de futures violations, dissuader les auteurs potentiels de violations, répondre aux victimes et à leurs familles qui attendent et réclament que justice soit faite, leur accorder une réparation/indemnisation et, objectif important, rechercher la réconciliation nationale. | UN | أما اعتبارات السياسة العامة التي سيلزم مراعاتها فتشمل ما يلي: الحيلولة دون وقوع انتهاكات في المستقبل، وردع المنتهكين المحتملين، والاستجابة إلى شواغل الضحايا وأُسرهم ومطالبهم بتحقيق العدالة، وضمان جبرهم/تعويضهم، وتحقيق الهدف الهام المتمثل في المصالحة الوطنية. |
Le 21 septembre, le Conseil a fait une déclaration à la presse, condamnant l'attentat terroriste commis à Nairobi et présentant ses condoléances aux victimes et à leur famille, ainsi qu'au peuple et au Gouvernement kényans. | UN | في 21 أيلول/سبتمبر، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة أدان فيه الهجوم الإرهابي الذي وقع في نيروبي، وأعرب فيه عن تعازيه إلى الضحايا وأُسرهم وإلى كينيا شعباً وحكومةً. |
Les considérations politiques à prendre en compte sont les suivantes: prévenir de futures violations, dissuader les auteurs potentiels de violations, répondre aux victimes et à leurs familles qui attendent et réclament que justice soit faite, leur accorder une réparation/indemnisation et, objectif important, rechercher la réconciliation nationale. | UN | أما اعتبارات السياسة العامة التي سيلزم مراعاتها فتشمل ما يلي: الحيلولة دون وقوع انتهاكات في المستقبل، وردع المنتهكين المحتملين، والاستجابة إلى شواغل الضحايا وأُسرهم ومطالبهم بتحقيق العدالة، وضمان جبرهم/تعويضهم، والهدف الهام المتمثل في المصالحة الوطنية. |