ويكيبيديا

    "الضحية المفترضة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la victime présumée
        
    • victime présumée s
        
    5.3 L'État partie a exprimé des doutes sur l'authenticité de la délégation de pouvoir du frère de la victime présumée, Jamel Baraket, en faveur de l'auteur. UN 5-3 وتعرب الدولة الطرف عن شكوكها إزاء صحة التوكيل الذي منحه جمال بركات إلى مقدم البلاغ شقيق الضحية المفترضة.
    Le Comité a estimé que l'auteur, qui avait présenté un mandat de représentation signé par le frère de la victime présumée, avait dûment établi son droit de représenter la famille devant le Comité. UN ورأت اللجنة أن مقدم البلاغ، بعد تقديم تفويض كتابي موقع من شقيق الضحية المفترضة، قد أثبت حقه في تمثيل أسرة الضحية المفترضة على النحو الواجب أمام اللجنة.
    À cet égard, le Comité a noté que l'État partie avait bien exprimé des doutes sur l'authenticité de la délégation de pouvoir, mais qu'il n'avait pas fourni d'éléments suffisants pour conclure que le mandat signé par le frère de la victime présumée était un faux. UN ولاحظت اللجنة في هذا الصدد، أن الدولة الطرف كانت قد أعربت عن شكوكها إزاء صحة التفويض الكتابي ولكنها لم تقدم أدلة كافية لاتخاذ قرار بأن الوثيقة الموقعة من شقيق الضحية المفترضة وثيقة مزورة.
    La démarche juridique qui s'impose dans une affaire aussi grave d'atteinte alléguée à la vie d'un être humain implique que le mandat de représentation devant le Comité soit donné par tous les ayants droit de la victime présumée. UN والتمثيل القانوني المطلوب في مسألة خطيرة بمثل خطورة جريمة القتل المزعومة تستوجب أن يكون ذلك التفويض بإقامة دعوى أمام اللجنة قد أعطي من جميع أقارب الضحية المفترضة.
    Le même jour, cependant, l'épouse de la victime présumée s'est présentée au bureau régional de San Miguel pour signaler que son époux avait été arrêté par des éléments qui avaient laissé à son domicile une note qu'elle était incapable de lire car elle était analphabète. UN وقد بلغ هذه الشكوى أخت المتضرر. بيد أن زوجة الضحية المفترضة حضرت في نفس اليوم الى المكتب الاقليمي لسان ميغيل وقالت إن زوجها احتجزه أفراد تركوا رسالة في محل سكناه لا تدري فحواها لجهلها للقراءة والكتابة.
    4.2 L'État partie indique que la victime présumée aurait pu faire un recours en amparo devant la Cour constitutionnelle. UN 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن الضحية المفترضة كان بإمكانها إقامة دعوى لإنفاذ حقوقها الدستورية أمام المحكمة الدستورية.
    L'article 13 de cette même loi porte sur la participation de la victime à la procédure, la production des preuves et l'obligation qu'a le juge de prendre des mesures de protection en faveur de la victime présumée et des témoins. UN وتنظم المادة 13 من القانون نفسه، من جهتها، الإجراءات المتعلقة بأخذ شهادة الضحية، والصلاحيات المتعلقة بالحصول على الأدلة ووجوب اتخاذ القاضي المعني تدابير لحماية الضحية المفترضة والشهود.
    4.15 la victime présumée s’est adressée à la Haute Cour d’Australie pour demander la révision de la décision du Review Tribunal, en faisant valoir que celui-ci avait fait une erreur de droit et que sa décision n’était pas équitable. UN ٤-١٥ وسعت الضحية المفترضة للحصول على مراجعة قضائية لقرار محكمة استعراض حالات اللاجئين من جانب المحكمة العليا لاستراليا، على أساس أن المحكمة أخطأت في تفسير القانون وأن قرارها غير منطقي.
    À cet égard, il a rappelé que, dans sa première communication, l'auteur avait présenté une délégation de pouvoir du père de la victime présumée, alors que celuici avait fait une déclaration authentifiée au gouvernement, dans laquelle il démentait l'avoir mandaté. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ كان في بلاغه الأول قد قدم توكيلاً من والد الضحية المفترضة على الرغم من أن والد الضحية كان قد أدلى ببيان موثق للحكومة نفى فيه أنه منح توكيلاً من هذا القبيل.
    5.6 L'État partie a indiqué que le père de la victime présumée avait introduit une action civile en réparation du préjudice occasionné par le décès de son fils suite à un accident de la route et à la fuite du conducteur. UN 5-6 وتشير الدولة الطرف إلى أن والد الضحية المفترضة أقام دعوى مدنية للمطالبة بجبر الأضرار فيما يتعلق بوفاة ابنه في حادث مرور تسبب فيه مجهول.
    5.7 Selon l'État partie, les ayants droit de la victime présumée avaient toute latitude d'exercer les recours internes devant la justice tunisienne à l'abri de toute menace ou d'action de représailles, contrairement aux insinuations de l'auteur. UN 5-7 وتؤكد الدولة الطرف على أن ورثة الضحية المفترضة لهم كامل الحرية في استخدام سبل الانتصاف المحلية أمام المحاكم التونسية بدون خطر التعرض لأي تهديد أو عمل انتقامي، على عكس ادعاءات مقدم البلاغ.
    8.2 Par ailleurs, le Comité semble affirmer qu'il est disposé à considérer que l'auteur de la communication n'a pas qualité pour agir seulement dans le cas où le Gouvernement tunisien fournirait des éléments suffisants prouvant que le mandat signé par le frère de la victime présumée est un faux. UN 8-2 وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن اللجنة مستعدة لتقبل أنه ليس من حق مقدم البلاغ إقامة الدعوى ما لم تقدم الحكومة التونسية الدليل على أن التوكيل الموقع من شقيق الضحية المفترضة مزور.
    En vertu de l'article 9 de la Convention, les États parties ont l'obligation de se doter des compétences nécessaires pour traiter ce délit non seulement sur tout territoire sous leur juridiction, mais également lorsque l'auteur ou la victime présumée de l'infraction est un de leurs ressortissants. UN وبموجب المادة 9 منها، يتعين على الدول الأطراف أن تقر اختصاصها بممارسة الولاية القضائية على جريمة الاختفاء القسري ليس فقط في أي إقليم خاضع لولايتها، بل كذلك عندما يكون مرتكب الجريمة المفترض أو الضحية المفترضة من رعاياها.
    23. Il est extrêmement complexe d'enquêter sur des abus sexuels étant donné que les allégations reposent surtout sur le discours de la victime présumée et que les personnes incriminées dénient ou banalisent les conduites dont ils sont suspectés. UN 23- ويتميز التحقيق بشأن الاعتداء الجنسي بتعقده الشديد بما أن الادعاءات تقوم أساساً على أقوال الضحية المفترضة ولأن الأشخاص المتهمين ينكرون التصرفات المنسوبة إليهم أو يقللون من خطورتها.
    En ce qui concerne les types de peine imposés, il importe de préciser que le mécanisme créé par la loi 17.514 sur les violences familiales ne prévoit pas de peines à imposer à l'auteur des violences, mais permet au magistrat compétent d'ordonner des mesures de protection de la victime présumée. UN وفيما يتعلق بأنواع العقوبات المفروضة، جدير بالذكر أن العملية المقررة بموجب القانون رقم 17514 بشأن العنف المنزلي لا تنص على فرض عقوبات على الجناة، وإنما يمكن للقاضي المختص إصدار تدابير لحماية الضحية المفترضة.
    En outre, tout préjudice physique ou psychique causé à une personne en détention, qui plus est au secret, suscite une importante présomption de fait, et il convient dès lors de considérer que la charge de la preuve ne doit pas peser sur la victime présumée. UN وعلاوة على ذلك، فإن جميع الأضرار البدنية والنفسية التي يتعرض لها شخص محتجز - ولا سيما تحت نظام الحبس الانفرادي - تثير قرينة واقعية مهمة، حيث إن عبء الإثبات يجب أن يكون على الضحية المفترضة.
    4.1 Par décision du 5 mai 1995, le Comité a déclaré irrecevable la communication No 14/1994 présentée par l'auteur, estimant que celuici n'avait pas fourni de preuves suffisantes pour établir son droit d'agir au nom de la victime présumée. UN 4-1 أعلنت اللجنة في مقررها المؤرخ 5 أيار/مايو 1995 أن البلاغ رقم 14/1994 غير مقبول على أساس أن مقدم البلاغ لم يقدم ما يكفي من أدلة لإثبات حقه في التصرف بالنيابة عن الضحية المفترضة(ب).
    4.4 Enfin, l'État relève, concernant l'application de l'article 1969 du Code civil, que l'auteur aurait pu entamer une procédure judiciaire pour demander des dommages et intérêts, la victime présumée n'ayant pas reçu le traitement médical requis quand elle en avait besoin. UN 4-4 وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أنه فيما يتعلق بتطبيق المادة 1969 من القانون المدني، كان بإمكان مقدمة البلاغ إقامة دعوى قضائية للمطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقتها بسبب عدم إخضاع الضحية المفترضة للعملية الجراحية في الوقت المناسب.
    Par jugement du 9 octobre 1995, le tribunal de première instance de Grombalia avait condamné le chef du contentieux de l'État (en tant que représentant légal du Fonds de garantie des victimes des accidents de la circulation) à verser au père de la victime présumée la somme de 10 000 dinars en réparation de son préjudice moral. UN وفي حكم مؤرخ 9 تشرين الأول/أكتوبر 1995، أمرت المحكمة الابتدائية بقرنبالية رئيس دائرة الدعاوى الحكومية (بصفته الممثل القانوني لصندوق تعويضات ضحايا حوادث المرور) بدفع مبلغ 000 010 دينار لوالد الضحية المفترضة تعويضاً عن الألم والأزمة المعنويين الذين يعاني منهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد