Dans le cas où la victime est un enfant, la peine est aggravée. | UN | وإذا كانت الضحية من الأطفال، تكون العقوبة أشد. |
Si l'accusé ou la victime est un national de l'État, la juridiction pourrait également être fondée sur d'autres bases. | UN | أما إذا كان المتهم أو الضحية من مواطني تلك الدولة فيمكن بالتالي تطبيق أسس أخرى للولاية. |
Il a fait une recherche de l'ADN trouvé sous les ongles de la victime pour moi. | Open Subtitles | و الذي عاين الحمض النووي من تحت أظافر الضحية من أجلي، وجدت تطابقا |
D'après l'article 3, la pétition présentée en vertu de ces dispositions n'empêche pas la victime de s'adresser aux tribunaux ordinaires. | UN | ووفقا للمادة ٣، فإن الالتماس بموجب هذه اﻷحكام لا يمنع الضحية من متابعة مطالباته أمام المحاكم العادية. |
Les autorités ont également manqué à leur devoir de permettre à la victime d'avoir pleinement accès au dossier de l'enquête. | UN | كما قصّرت السلطات في واجبها المتمثل في تمكين الضحية من الوصول إلى التحقيق على نحو فعال. |
26. Tirer sur la victime à bout portant avec une arme à feu. | UN | ٢٦ - إطلاق النار على الضحية من سلاح ناري من مسافة قريبة؛ |
À la différence de la Convention de 1973, il concernait également l'État dont la victime avait la nationalité, afin d'inclure les cas où aucune autorité gouvernementale n'avait la capacité ou la volonté d'exercer sa compétence. | UN | وأدرجت بين تلك الدول، خلافا لاتفاقية عام ١٩٧٣، الدولة التي يكون الضحية من رعاياها، وذلك حتى تُشمل الحالات التي لا توجد فيها سلطة حكومية قادرة على ممارسة ولايتها أو تكون لديها الرغبة في ممارسة هذه الولاية. |
Cependant, le fait de faire franchir la frontière à une victime de la traite est considéré comme une circonstance aggravante. | UN | وفي الوقت ذاته، يعد الاتجار بالأشخاص الذي يرتكب بأخذ الضحية من الخارج أحد أشكال الجريمة المشدّدة. |
Indiquer si la législation interne établit la compétence du Paraguay dans les cas où l'infraction de disparition forcée a été commise à l'étranger et que la victime est de nationalité paraguayenne. | UN | 11- يرجى بيان ما إذا كانت التشريعات المحلية تنص على اختصاص باراغواي بنظر الحالات التي تكون فيها جريمة الاختفاء القسري ارتكبت في الخارج ويكون الضحية من مواطني باراغواي. |
Ce processus ne permet pas de protéger la victime contre d'autres violences. | UN | ومن خلال هذه العملية، ليست هناك وسيلة لحماية الضحية من اعتداء آخر. |
Ils n'ont toutefois pas compétence pour les crimes commis à l'étranger, même si la victime est un ressortissant trinidadien. | UN | بيد أنَّه لا ولاية قضائية لترينيداد وتوباغو على الجرائم المرتكَبة في الخارج، وحتى إن كان الضحية من مواطني ترينيداد وتوباغو. |
Il note également que le droit fédéral ne prévoit généralement pas l'affirmation de la compétence extraterritoriale lorsque la victime est un citoyen des États Unis. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون الاتحادي لا ينص، بصفة عامة، على تأكيد الولاية القضائية خارج الأراضي الإقليمية عندما تكون الضحية من مواطني الدولة الطرف. |
Il note également que le droit fédéral ne prévoit généralement pas l'affirmation de la compétence extraterritoriale lorsque la victime est un citoyen des États-Unis. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن القانون الاتحادي لا ينص، بصفة عامة، على تأكيد الولاية القضائية خارج الأراضي الإقليمية عندما تكون الضحية من مواطني الدولة الطرف. |
Soudain, six individus ont pénétré dans la maison de la victime par le toit. | UN | ودون إنذار، دخل ستة أشخاص منزل الضحية من السطح. |
Par ailleurs, les voisins de la victime n'osaient pas donner de renseignements concernant l'identité des meurtriers, surtout après avoir été contactés par la police. | UN | وعلاوة على ذلك، خشي جيران الضحية من كشف معلومات عن هوية مرتكبي هذا الفعل، ولا سيما بعد أن اتصلت بهم الشرطة. |
D'autres facteurs font obstacle à l'amélioration du sort des victimes, comme l'influence de coutumes locales et la crainte de la victime d'être rejetée par sa famille et sa communauté. | UN | وهناك عوامل أخرى تعوق التحسن في معاناة الضحايا، من قبيل تأثير التقاليد المحلية وخشية الضحية من نبذ الأسرة والمجموعة. |
Un policier doit pouvoir permettre à la victime de témoigner sans crainte et doit la séparer de l'auteur des faits. | UN | وعلى ضابط الشرطة أن يُمكَّن الضحية من الإدلاء بشهادتها دون ما خوف، وعليه أن يفصل بينها وبين مرتكب العنف. |
Le Comité en conclut que l'État partie était responsable d'avoir arbitrairement privé la victime de la vie, en violation de l'article 6 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة من ذلك إلى أن الدولة الطرف مسؤولة عن حرمان الضحية من حياتها تعسفاً، وذلك في انتهاك للمادة 6 من العهد. |
Il convient de préciser que la violence familiale, y compris le viol conjugal, peut être pénalement sanctionnée lorsqu'elle est dénoncée par la victime à travers les dispositions à caractère général du Code pénal qui répriment les atteintes à l'intégrité physique. | UN | ويجدر توضيح أن العنف المنزلي، بما في ذلك الاغتصاب الزوجي، يمكن المعاقبة عليه جزائيا عندما تبلغ عنه الضحية من خلال الأحكام ذات الطابع العام من القانون الجنائي التي تقمع التعدي على السلامة البدنية. |
Le coauteur a expliqué que l'alinéa c) avait été libellé de manière à laisser à l'État dont la victime avait la nationalité la possibilité d'établir ou non sa compétence en vertu du paragraphe 1. | UN | وأوضح المشارك في تقديم الوثيقة أن الصياغة في الفقرة الفرعية )ج( جاءت على نحو يترك الخيار للدولة التي يكون الضحية من رعاياها بأن تقرر ولايتها بموجب الفقرة ١ أو بألا تفعل ذلك. |
La loi stipule également que rien n'empêche une victime de rechercher réparation par une procédure civile. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمنع القانون الضحية من طلب التعويض بالطرق الميدانية. |
La Roumanie précise qu'une indemnisation sur fonds publics est versée à la victime lorsque l'infraction a été commise sur le territoire roumain, ou sur un sol étranger alors que la victime est de nationalité roumaine ou réside légalement en Roumanie. | UN | وأوضحت رومانيا أن التعويضات المالية الحكومية تمنح للضحايا إذا ارتكبت الجريمة في الإقليم الوطني أو في إقليم أجنبي وإذا كان الضحية من رعاياها أو مقيمة فيها إقامة قانونية. |
Les autres procédures ne constituent pas un recours utile dans la mesure où elles ne protègent pas la victime contre la violence familiale et n'auraient pas permis à l'auteur de demander la protection de sa fille. | UN | وحيث إن الإجراءات الأخرى لا تحمي الضحية من العنف العائلي ولا يمكن لصاحبة البلاغ، في إطارها، أن تطلب الحماية لابنتها، فهي لا توفر سبيل انتصاف فعالا. |
55. Dans le calcul des pertes de revenus, le Comité a de nouveau appliqué le principe général selon lequel les profits ou gains accessoires de la partie lésée devraient être déduits du montant du préjudice invoqué. | UN | 55- ولدى حساب الدخل الفائت أخذ الفريق، مرة أخرى، بالمبدأ العام القائل إن أي كسب أو ربح عرضي تحقق للضحية يجب أن يوازن بما تكبدته هذه الضحية من خسائر. |
Selon mes calculs, la victime s'est fait tirer dessus à environ 5,5m de distance. | Open Subtitles | وفقاً لحساباتي، أُصيب الضحية من على بعد متر ونصف تقريباً. |
En l'absence d'une telle décision, la victime ne peut engager des poursuites pour son propre compte. | UN | وفي حالة عدم وجود مثل هذا القرار لن يتمكن الشخص الضحية من القيام بالمقاضاة في القضية بالأصالة عن نفسه. |