la victime et l'auteur des actes de violence dépendent l'un de l'autre. | UN | وتعتمد الضحية والجاني كل منهما على الآخر. |
la victime et l'auteur de l'infraction jouent tout deux un rôle reconnu tant en ce qui concerne le problème que sa résolution | UN | الاعتراف بدور الضحية والجاني في كل من المشكلة والحل |
Il semble, malheureusement, que l'indignation publique de la communauté de la victime soit plus vive lorsque la victime et l'auteur ne professent pas la même religion que dans le cas contraire. | UN | وإذا كان الضحية من أتباع دين غير دين الجاني، يبدو الغضب من جماعة الضحية أكبر مما لو كان الضحية والجاني من أتباع الدين أو المعتقد نفسه. |
la victime et le délinquant devraient pouvoir revenir sur leur consentement à tout moment pendant le processus. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الضحية والجاني سحب تلك الموافقة في أي وقت أثناء العملية. |
la victime et le délinquant devraient pouvoir revenir sur leur consentement à tout moment pendant le processus. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الضحية والجاني سحب تلك الموافقة في أي وقت أثناء العملية. |
Cette possibilité a été abrogée parce qu'elle était considérée comme discriminatoire, faute d'égalité réelle, dans un tel type d'infraction, entre la victime et le coupable. | UN | وقد أُلغي هذا التدبير لاعتباره تمييزياً؛ إذ تنعدم في هذا النوع من الجرائم أي مساواةٍ حقيقية بين الضحية والجاني. |
En pareil cas, l'accent est mis sur les besoins de l'individu et de la collectivité et sur le retour au statu quo ante à la fois de la victime et du délinquant. | UN | ويكون التركيز في هذه الحالات على الاحتياجات الفردية والجماعية وعلى إعادة إدماج الضحية والجاني في المجتمع. |
Par conséquent, en vertu de l'article 25 de la loi contre la discrimination sexuelle, la Division de la discrimination sexuelle cherche avant tout à parvenir à une médiation entre la victime et l'auteur. | UN | وبموجب المادة 25 من قانون التمييز على أساس الجنس، فإن شعبة مكافحة التمييز على أساس الجنس ملزمة قانوناً بالقيام بوساطة بين الضحية والجاني قبل كل شيء. |
En plus des taux globaux relatifs aux grands types de criminalité, on reconnaît de plus en plus la nécessité d'obtenir des données plus détaillées sur les caractéristiques des infractions, telles que l'implication de groupes de criminels organisés et la relation entre la victime et l'auteur de l'infraction. | UN | وإضافة إلى المعدلات الإجمالية للأنواع الكبرى من الجريمة، ثمة اعتراف متزايد بالحاجة إلى الحصول على بيانات مفصلة عن خصائص الجرائم، مثل تورّط المجموعات الإجرامية والعلاقة بين الضحية والجاني. |
Il existe souvent des dispositions spécifiques pour les circonstances où la victime et l'auteur sont époux, et l'étroitesse du lien qui les unit peut être une circonstance aggravante. | UN | ويرد حكم محدد في حالات كثيرة للظروف التي تكون فيها الضحية زوج الجاني، ويمكن اعتبار العلاقة الوثيقة بين الضحية والجاني ظروفا مشددة للعقوبة. |
Fournir des informations sur l'incidence de la violence sexiste au niveau national, y compris les abus sexuels et la violence familiale, la relation entre la victime et l'auteur de l'infraction, et le nombre de poursuites et de condamnations des responsables et les sanctions prononcées à leur encontre, ainsi que les recours, notamment les indemnisations, fournis aux victimes. | UN | يرجى تقديم معلومات عن عدد حالات العنف الجنساني، على المستوى الوطني، بما في ذلك العنف الجنسي والعنف المنزلي، والعلاقة بين الضحية والجاني والحالات التي تمت فيها مقاضاة وإدانة الجناة والجزاءات المفروضة عليهم، وكذلك سبل الانتصاف بما في ذلك التعويض المقدم إلى الضحايا. |
e) De collecter des statistiques sur la violence familiale et sexuelle ventilées par sexe, âge et relation entre la victime et l'auteur. | UN | (ه( جمع بيانات إحصائية عن العنف المنزلي والجنسي مصنفة حسب نوع الجنس والسن والجنسية والعلاقة بين الضحية والجاني. |
Défense des enfants International Italie observe que le système italien ne prévoit aucune forme de médiation entre la victime et l'auteur d'une infraction et que la médiation pénale n'est pas une pratique courante. | UN | 52- وأفاد الفرع الإيطالي للحركة الدولية للدفاع عن الأطفال بأن النظام الإيطالي لا يتيح أي شكل من أشكال الوساطة بين الضحية والجاني وأن الوساطة الجنائية لا تمارس بصورة منتظمة. |
la victime et le délinquant devraient pouvoir revenir sur leur consentement à tout moment pendant le processus. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الضحية والجاني أن يسحبا تلك الموافقة في أي وقت أثناء العملية. |
8. la victime et le délinquant devraient normalement être d'accord sur les principaux faits de la cause pour pouvoir participer à un processus de réparation. | UN | 8- ينبغي، في الأحوال العادية، أن يتفق الضحية والجاني على الوقائع الأساسية للقضية كأساس لمشاركتهما في العملية التصالحية. |
Les ententes de réparation peuvent revêtir la forme de mesures et de programmes, tels qu'une réparation, une restitution, un travail d'intérêt général , destinés à répondre aux besoins individuels et collectifs des parties, à leur faire assumer leurs responsabilités individuelles et collectives et à réinsérer la victime et le délinquant. | UN | وقد تشمل النواتج التصالحية استجابات وبرامج مثل تعويض الأضرار ورد الحقوق والخدمة المجتمعية، تستهدف الوفاء بالحاجات والمسؤوليات الفردية والجماعية للأطراف وتحقيق اعادة ادماج الضحية والجاني في المجتمع. |
e) De recueillir des données statistiques sur les violences familiales et sexuelles ventilées par sexe, âge, nationalité et relation entre la victime et le coupable. | UN | (هـ) جمع بيانات إحصائية عن العنف المنزلي والجنسي مصنفة حسب نوع الجنس والسن والجنسية والعلاقة بين الضحية والجاني. |
g) De collecter des statistiques sur la violence familiale et sexuelle ventilées par sexe, âge, nationalité et relation entre la victime et le coupable. | UN | (ز) تجميع البيانات الإحصائية عن العنف المنزلي والعنف الجنسي مصنّفة حسب نوع الجنس والسن والجنسية والعلاقة بين الضحية والجاني. |
L'appareil judiciaire déploie d'importants efforts de médiation entre la famille de la victime et le coupable afin de favoriser un règlement sous la forme d'un dédommagement (diyah), en vertu duquel la famille de la victime renonce à ce droit, parfois à la suite d'un dédommagement monétaire. | UN | وتبذل السلطة القضائية جهوداً كبيرة في التوسط بين أسرة الضحية والجاني من أجل تشجيع التوصل إلى تسوية عن طريق دفع الدية، بحيث تتخلى أسرة الضحية عن هذا الحق، ويكون ذلك في بعض الأحيان عقب إبرام تسوية مالية. |
Les ententes de réparation prévoient des mesures et des programmes, tels que la réparation, la restitution et le travail d'intérêt général, qui visent à répondre aux besoins individuels et collectifs des parties, à faire assumer à celles-ci leurs responsabilités individuelles et collectives et à assurer la réinsertion de la victime et du délinquant. | UN | وتشمل النواتج التصالحية ردودا وبرامج مثل التعويض ورد الحقوق والخدمة المجتمعية، بهدف تلبية الاحتياجات والمسؤوليات الفردية والجماعية للأطراف وتحقيق اعادة اندماج الضحية والجاني في المجتمع. |
Dans ces cas, les agents du système de justice pénale devraient s'efforcer d'encourager le délinquant à assumer ses responsabilités à l'égard de la victime et des communautés touchées et de favoriser la réinsertion de la victime et du délinquant dans la communauté. | UN | وفي تلك الحالات ينبغي أن يسعى مسؤولو العدالة الجنائية الى تشجيع الجاني على تحمل المسؤولية تجاه الضحية والمجتمعات المحلية المتضررة، وأن يدعموا اعادة اندماج الضحية والجاني في المجتمع. |
Le Monténégro est reconnu comme l'un des premiers de la région en matière de médiation entre victimes et délinquants pour les adolescents. | UN | وذكر أن بلده معروف بأنه رائد على المستوى الإقليمي في التوسط بين الضحية والجاني في القضايا الخاصة بالأحداث. |