En ce qui concerne le paragraphe 1, la principale préoccupation qui s'exprime a trait à la notion de dommage moral. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 1، يتصل الاهتمام الرئيسي بمفهوم الضرر الأدبي. |
L'auteur estime d'abord que la satisfaction constituerait ici un mode approprié de réparation du dommage moral. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أولاً أن الترضية تشكل في هذه الحالة وسيلة ملائمة لجبر الضرر الأدبي. |
On a dit qu'il fallait définir l'expression < < dommage moral > > , utilisée au paragraphe 1. | UN | 72 - اقترح تعريف عبارة " الضرر الأدبي " الواردة في الفقرة 1. |
Une telle définition pourrait donc comporter deux éléments : l'élément de préjudice moral ou matériel et l'élément de causalité entre le préjudice et le fait. | UN | ويمكن أن يشمل التعريف في هذه الحالة عنصرين: عنصر الضرر الأدبي والمادي وعنصر العلاقة السببية بين الضرر والفعل. |
Quant aux différents projets d'article, le représentant de la Hongrie souscrit au nouveau libellé de l'article 31, qui permet de demander réparation du préjudice moral aussi bien que du préjudice matériel. | UN | 54 - أما فيما يتعلق بمشاريع المواد المحددة، فقال إنه يؤيد الصياغة الجديدة للمادة 31 التي تجعل من الممكن المطالبة بالجبر عن الضرر الأدبي بالإضافة إلى الضرر المادي. |
La question de l'indemnisation du préjudice moral est parmi les dispositions qui devraient être examinées de plus près. | UN | 71 - وقال إن من بين النصوص المحددة التي ينبغي إمعان النظر فيها الأحكام المتعلقة بمسألة التعويض عن الضرر الأدبي. |
En revanche, la notion de " dommage moral " subi par les États est moins claire. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن مفهوم " الضرر الأدبي " أقل وضوحا فيما يتعلق بالدول. |
En deuxième lieu, il était malencontreux de parler de dommage moral à propos des États, car cela revenait à leur imputer des états d'âme, par exemple le sens de l'affront ou celui de la dignité. | UN | وثانياً، ليس من المناسب الحديث عن الضرر الأدبي فيما يتعلق بالدول، لأن ذلك يوحي بعزو الانفعالات والاهانات والكرامة إليها. |
D'abord, le terme " dommage moral " avait un sens raisonnablement bien établi lorsqu'il s'agissait de personnes physiques, mais la demande de réparation présentée au nom de personnes physiques relevait de l'indemnisation plutôt que de la satisfaction. | UN | فأولاً، لمصطلح " الضرر الأدبي " معنى راسخ إلى حد معقول في سياق الأفراد، لكن المطالبات المتعلقة بهذا الضرر والمقدمة نيابة عنهم تدخل تحت بند التعويض وليس الترضية. |
Le premier concerne le terme " dommage moral " , que certains États considèrent comme relevant en réalité de l'indemnisation, notamment lorsqu'il se rapporte aux individus. | UN | 180 - تتعلق المسألة الأولى بـ " الضرر الأدبي " الذي تُعتبر بعض الدول أنه يستوجب تعويضاً مالياً، وبخاصة إذا لحق هذا الضرر بالأشخاص(). |
Le Japon estime que les mots «notamment moral» devraient être supprimés parce que la notion de «dommage moral», qui n’est pas définie dans cet article, peut susciter des différends relatifs à son interprétation. | UN | وترى اليابان ضرورة حذف عبارة " لا سيما الضرر الأدبي " ، لأن " الضرر الأدبي " غير المحدد في هذه المادة، قد تنشأ بشأنه منازعات في التفسير. |
A l'inverse, l'Allemagne comme les États-Unis s'accordent sur le fait que la réparation du dommage moral est bien établie dans la pratique étatique. | UN | ومن جهة أخرى، تتفق ألمانيا والولايات المتحدة على أن جبر الضرر الأدبي أمر راسخ في ممارسة الدول لكن الحكومتين تعتبران أن عبارة " الضرر الأدبـــي " تعني الضــــرر المتمثـل في الصدمة النفسية والكمد الحاصلين و " أن " الجبر |
Mais l'essentiel de ce qui est compris sous le vocable " dommage moral " , lorsqu'il est rapporté aux États, implique en réalité ce qui pourrait être décrit comme un préjudice juridique non matériel, le préjudice qu'entraîne le fait d'une violation d'une obligation, quelles que soient ses conséquences matérielles pour l'État concerné. | UN | إلا أن معظم ما يُصنّف في إطار اصطلاح " الضرر الأدبي " الذي يلحق بالدول ينطوي في الحقيقة على ما يمكن تسميته بالضرر القانوني غير المادي، وهوالضرر الناجم عن الإخلال بالتزام ما، بغض النظر عن نتائجه المادية بالنسبة إلى الدولة المعنية. |
Par conséquent, l'article 45 semble soulever trois questions, qui correspondent à ses trois paragraphes : premièrement, celle du caractère général de la satisfaction et de son rapport au " dommage moral " ; deuxièmement, celle de l'exhaustivité des formes de satisfaction énumérées au paragraphe 2, ainsi que certains problèmes liés au contenu de la liste fournie; et enfin, celle de la nécessité et de la rédaction du paragraphe 3. | UN | 177 - هكذا، يبدو أن المادة 45 تثير ثلاث مسائل بالنسبة إلى فقراتها الثلاث. المسألة الأولى هي الطـابع العام للترضية وعلاقتها بـ " الضرر الأدبي " . والمسألة الثانية هي الطابع الشمولي أو غير الشمولي لأشكال الترضية الواردة في الفقرة (2)، وكذلك مسائل معينة مثل مضمون القائمة. |
Dans la structure conçue initialement par M. ArangioRuiz, le dommage moral subi par les personnes était couvert par le projet d'article 8, alors que le dommage moral subi par l'État était couvert par l'article 10 relatif à la satisfaction. | UN | وفي مشروع المواد الذي اقترحه في الأصل البروفسور أرانخيو - رويس، كان مشروع المادة 8 يشمل الضرر الأدبي الذي يلحق بالأشخاص، في حين كان مشروع المادة 10 المعنية بالترضية يشمل الضرر الأدبي الذي يلحق بالدول(). |
Dans certains systèmes juridiques, le préjudice moral est considéré comme susceptible d'évaluation financière, et donc les juristes des États en question interpréteront cette disposition comme obligeant l'État responsable à indemniser le préjudice moral. | UN | وأضاف أنه في بعض النظم القانونية يعتبر الضرر الأدبي قابلا للتقييم من الناحية المالية، ولذلك فإن القانونيين في تلك الدول سوف يفسرون الحكم على أنه يلزم الدولة المسؤولة بدفع تعويض عن الضرر الأدبي. |
Modifier le droit international pour indemniser le préjudice moral appelle une décision mûrement réfléchie; la délégation autrichienne doute qu'une telle modification soit justifiée ou pratique. | UN | وذكر أن تغيير القانون الدولي بإدخال فكرة التعويض عن الضرر الأدبي تحتاج إلى قرار متأن وأن وفده يشك فيما إذا كان هذا التغيير مطلوبا أو عمليا. |
45. Il serait utile, à l'article 45, de définir l'expression " préjudice moral " qui figure au paragraphe 1. | UN | 45 - ومضى قائلا إن من المفيد في المادة 45 إعادة تحديد عبارة " الضرر الأدبي " الواردة في الفقرة 1. |
On a fait également observer que la réponse se trouvait aussi dans le sens à donner au " préjudice moral " à l'article 45. | UN | ولوحظ أن الإجابة واردة أيضاً في معنى " الضرر الأدبي " المذكورة في المادة 45. |
L'expression " préjudice immatériel " omettait l'aspect essentiel, à savoir que le but de la satisfaction était de réparer le préjudice moral subi par l'État luimême. | UN | فعبارة " الضرر غير المادي " تلغي نقطة حاسمة وهي أن الغرض من الترضية هو إصلاح الضرر الأدبي الذي لحق بالدولة ذاتها. |