ويكيبيديا

    "الضرورة أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessité ou
        
    • ni un état de nécessité
        
    • cela est nécessaire ou
        
    La CDI pourrait se demander si ces cas ne relèvent pas de l’état de nécessité ou de la détresse. UN وقد تتساءل اللجنة عما إذا كانت هذه الحالات تندرج في حالة الضرورة أو حالة الشدة.
    La femme en milieu professionnel, par nécessité ou du fait d'une circonstance quelconque, doit souvent choisir entre foyer et travail. UN فكثيرا ما تجد النساء أن عليهن في مكان العمل، بسبب الضرورة أو الظروف الخاصة، أن يخترن بين البيت أو العمل.
    Il sera en particulier tenu compte du fait que c'est la nécessité ou l'opportunité qui pousse les entrepreneurs à agir. UN وتحديداً، ستدرس خيارات السياسة العامة مع مراعاة كون مديري المشاريع يعملون إما بدافع الضرورة أو الفرصة.
    Par conséquent, le Gouvernement turc ne peut faire valoir le principe de la nécessité ou le droit de légitime défense s'agissant d'une situation aberrante qu'il a activement et directement contribué à créer. UN وبالنتيجة فإن الحكومة التركية لا يمكنها أن تستند إلى مبدأ الضرورة أو حق الدفاع الشرعي عن النفس عن وضع ساهمت هي نفسها في خلق هذا الوضع الشاذ بشكل مباشر وفعال.
    En 2004, l'organe judiciaire de l'ONU a, dans son avis consultatif, affirmé que les agissements d'Israël dans le territoire palestinien occupé étaient contraires aux règles fondamentales des droits de l'homme et du droit humanitaire, et que ni le droit de légitime défense ni un état de nécessité ne pouvaient les justifier. UN وفي عام 2004، أكد الجهاز القضائي للأمم المتحدة في فتواه أن أفعال إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة تنتهك بالفعل القواعد الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني ولا يمكن تبريرها بحجة الضرورة أو الدفاع عن النفس.
    cela est nécessaire ou intéressant; UN أن الضرورة أو المصلحة تدعو ذلك؛
    La règle ne précise pas si l'indemnisation doit être versée pendant l'état de nécessité ou si l'État devrait assumer de nouveau ses obligations. UN والقاعدة لا تحدد إذا كان التعويض مستحق الدفع خلال حالة الضرورة أو ما إذا كانت الدولة ينبغي أن تعيد تحمل التزاماتها.
    Il ne tue que par nécessité ou autodéfense. Open Subtitles سوف يقتل فقط بدافع الضرورة أو دفاعا عن النفس
    De hauts fonctionnaires, ont, sous le coup de la nécessité ou par opportunisme, proposé ou pris des mesures qui compromettent le caractère international unique de la fonction publique internationale. UN فبدافع من الضرورة أو المنفعة العاجلة، اقترح الموظفون اﻷقدم أو اتخذوا تدابير تعرض الطابع الدولي الفريد الذي يميز الخدمة المدنية الدولية للخطر.
    Nul ne saurait être privé de son droit de propriété, sauf dans les cas de nécessité ou d'utilité publique établis par une loi et moyennant le versement préalable d'une juste indemnité par le Trésor public; UN ولا يجوز حرمان أي إنسان من حقه في التملك إلا في حالات الضرورة أو المنفعة العامة التي ينص عليها القانون وعلى أن يحصل هذا الشخص دائماً على تعويض عادل ومناسب من الخزانة الوطنية؛
    Les lois nationales de certains États n'énoncent pas expressément les conditions de nécessité ou de proportionnalité dans l'usage de la force par la police. UN فالقوانين المحلية لبعض الدول لا تنص صراحة على شرط الضرورة أو التناسب في استخدام القوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون.
    Malgré la disponibilité de denrées alimentaires nutritives produites localement, par nécessité ou par ignorance, les femmes rurales préfèrent les vendre sur le marché pour se procurer de l'argent et se contenter d'une alimentation peu équilibrée. UN ورغم توفر الطعام المغذي المنتج محلياً، تفضل المرأة الريفية، بحكم الضرورة أو الجهل، بيعها في السوق للحصول على المال وتكتفي بنظام غذائي فقير.
    La nécessité ou l'< < intérêt général > > d'une utilisation pourrait également constituer un facteur à prendre en considération pour déterminer s'il faudrait la poursuivre ou y mettre fin même en l'absence de solutions de remplacement apparemment bonnes. UN إن الضرورة أو ' ' المصلحة العامة`` المرتبطة باستخدام ما يمكن أن تكون أيضاً من العوامل المحددة لما إذا كان يتعين الاستمرار فيه أو التخلص منه تدريجياً حتى في ظل عدم وجود بدائل تبدو جيدة.
    Le Gouvernement turc ne saurait justifier ces pratiques en excipant du principe de la nécessité ou du droit à la légitime défense, étant donné qu'il a lui-même contribué directement et activement à créer et à perpétuer la situation anormale qui règne dans le nord de l'Iraq, malgré les nombreux appels et déclarations de hauts responsables turcs demandant qu'il soit mis fin à cette situation. UN وبالتالي فإن الحكومة التركية لا يمكنها أن تبرر ممارساتها استنادا إلى مبدأ الضرورة أو حق الدفاع الشرعي عن النفس، في وضع ساهمت هي نفسها في خلقه بشكل مباشر وفعال، وساهمت باستمراره بالرغم من التصريحات العديدة للمسؤولين اﻷتراك والداعية إلى وضع نهاية لهذه الحالة الشاذة.
    Le principe en question peut-il être invoqué, par exemple, pour porter atteinte à des principes fondamentaux, comme l'interdiction de la torture? Lorsqu'il voit des colons attaquer des maisons palestiniennes tandis que l'armée se garde d'intervenir, il se demande si l'état de nécessité ou un autre prétexte juridique peut être invoqué. UN فهل يمكن، على سبيل المثال، التذرع بهذا المبدأ لتقويض مبادئ أساسية مثل حظر التعذيب؟ وقال إنه عندما شاهد مستوطنين يهاجمون منازل فلسطينية أثناء مراقبة الجيش لهم وهو مكتوف الأيدي، تساءل عما إذا كان يمكن التذرع بمبدأ الضرورة أو بحجة قانونية أخرى بهذا الصدد.
    Il est surprenant que les contre-mesures soient mises sur un pied d'égalité avec d'autres circonstances qui ne sont pas considérées comme illicites et relèvent d'une autre catégorie juridique, par exemple le respect d'une norme de jus cogens, l'exercice de la légitime défense, la force majeure, le péril extrême, l'état de nécessité ou le consentement de l'État. UN ومن الغريب جدا وضع التدابير المضادة على قدم المساواة مع ظروف أخرى نافية لعدم المشروعية تندرج ضمن فئة قانونية أخرى كالامتثال للقواعد القطعية أو الدفاع عن النفس أو القوة القاهرة أو حالة الشدة أو حالة الضرورة أو موافقة الدولة.
    245. La notion d'exonération de la responsabilité d'un État pour la violation de ses obligations internationales s'il se trouve un < < état de nécessité > > ou < < état d'urgence > > existe aussi en droit international. UN ' ' 245 - ... ويشتمل القانون الدولي أيضا على مفهوم إعفاء دولة ما من مسؤوليتها عن خرق التزاماتها الدولية خلال ما يسمى ' ' بحالة الضرورة`` أو ' ' حالة الطوارئ``.
    Passant ensuite au sujet de la responsabilité des organisations internationales, Mme Spinaru dit que même si la légitime défense, l'état de nécessité ou la détresse sont des circonstances qui excluent l'illicéité des actes des États, on voit mal comment on peut les appliquer aussi aux organisations internationales. UN 60 - وفيما يتصل بموضوع مسؤولية المنظمات الدولية قالت إنه برغم أن الدفاع عن النفس أو حالات الضرورة أو المعاناة هي ظروف تمحو صفة التأثيم عن تصرفات الدول إلا أنه من الصعب رؤية كيف أنها تنطبق على المنظمات الدولية.
    D'autres ont proposé que soient apportées à l'alinéa b) des clauses telles que < < sauf en cas de nécessité > > ou < < sous réserve des dispositions de l'article 10 > > . UN واقترحت وفود أخرى تذييل الفقرة (ب) بعبارات من مثل " إلا عند الضرورة " أو " مع مراعاة أحكام المادة 10 " .
    En 2004, l'organe judiciaire de l'ONU a, dans son avis consultatif, affirmé que les agissements d'Israël dans le territoire palestinien occupé étaient contraires aux règles fondamentales des droits de l'homme et du droit humanitaire, et que ni le droit de légitime défense ni un état de nécessité ne pouvaient les justifier. UN وفي عام 2004، أكد الجهاز القضائي للأمم المتحدة في فتواه أن أفعال إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة تنتهك بالفعل القواعد الأساسية لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني ولا يمكن تبريرها بحجة الضرورة أو الدفاع عن النفس.
    Mon gouvernement est prêt à fournir au Comité d'autres rapports ou renseignements si cela est nécessaire ou si le Comité le demande. UN وتقف حكومتي على أهبة الاستعداد لتزويد اللجنة بالمزيد من التقارير أو المعلومات، حسب الضرورة أو إذا طلبت إليها اللجنة القيام بذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد