ويكيبيديا

    "الضرورية بشأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessaires sur
        
    • nécessaires concernant
        
    • requise concernant
        
    Les délégations auront donc la possibilité de mener les consultations nécessaires sur les projets de résolution encore en suspens. UN إن ذلك يعطي الوفود فرصة إجراء المشاورات الضرورية بشأن مشاريع القرارات المعلقة.
    Il est également nécessaire d'assurer une surveillance plus systématique pour disposer des données nécessaires sur la qualité de l'eau. UN ويتطلب الأمر أن يكون الرصد بصورة منتظمة للغاية للحفاظ على البيانات الضرورية بشأن نوعية المياه.
    Les secrétariats du FEM et de la Convention doivent tous deux fournir les informations nécessaires sur ce sujet et tous deux doivent engager des consultations plus poussées afin d'examiner de telles possibilités et de parvenir à un accord. UN وينبغي أن تقدم أمانتا المرفق والاتفاقية كلتاهما المعلومات الضرورية بشأن هذه المسألة وتحتاج الأمانتان كلتاهما إلى إجراء مزيد من المشاورات لاستكشاف هذه الإمكانيات والتوصل إلى اتفاق.
    Le Secrétariat devrait aussi contribuer à créer les dispositions juridiques nécessaires concernant la lutte contre la désertification par les Parties et coopérer avec les organisations qui font des investissements et qui assurent la mise en oeuvre dans ces pays. UN وينبغي للأمانة أن تساعد أيضا في صياغة التدابير القانونية الضرورية بشأن مكافحة التصحر في البلدان الأطراف، كما ينبغي لها أن تتعاون مع هيئات الاستثمار والتنفيذ في تلك البلدان.
    En outre, alors que le Plan prévoyait que l'ajustement territorial s'effectuerait sur une période allant de six mois à trois ans et demi, il ne contenait pas les garanties nécessaires concernant le retour sous le contrôle de l'État constitutif chypriote grec de territoires dans des délais impartis, subordonnant ainsi ce retour au bon vouloir de la Turquie et des Chypriotes turcs. UN وعلاوة على ذلك، وفي حين تنص الخطة على أن استكمال التعديلات المتعلقة بالأراضي سيستغرق من ستة أشهر إلى ثلاث سنوات ونصف، فإنها لا تشتمل على الضمانات الضرورية بشأن العودة الفورية للأراضي لسيطرة الدولة القبرصية اليونانية، مما يجعل ذلك رهناً بحسن نوايا تركيا والقبارصة الأتراك.
    I. Article 9 (Fourniture de l'assistance requise concernant les faits de torture dans le cadre de l'entraide judiciaire international) 62−65 16 UN طاء - المادة 9 (تقديم المساعدة الضرورية بشأن جرائم التعذيب في إطار التعاون القضائي الدولي) 62-65 18
    J'incite vivement le Gouvernement et le Palipehutu-FNL à ne ménager aucun effort pour parvenir à des compromis difficiles mais nécessaires sur les questions qui ont à ce jour fait obstacle à l'application de l'Accord général de cessez-le-feu. UN لذا أحث الحكومة والحركة على ألا يدخرا جهداً للتوصل إلى التسويات الصعبة الضرورية بشأن مسائل أعاقت حتى الآن تنفيذ الاتفاق الشامل لوقف إطلاق النار.
    Le Groupe de l'évaluation technique et économique a expressément été invité à étudier la question des impacts économiques des dérogations pour utilisations critiques et de l'élimination des stocks, et à formuler les recommandations nécessaires sur le traitement futur des dérogations pour utilisations critiques. UN ووجهت مطالبة محددة لفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بدراسة مسألة الآثار الاقتصادية لإعفاءات الاستخدام الحرج، ودفن المخزونات، ووضع التوصيات الضرورية بشأن تناول إعفاءات الاستخدام الحرج في المستقبل.
    Ils sont tous bien tenus, et donnent toutes les informations nécessaires sur l'identité de chaque personne franchissant la frontière, ses papiers, lieu de destination et but du voyage. UN وهي تدار إدارة جيدة وتقدم كافة المعلومات الضرورية بشأن هوية جميع الأشخاص، كل على حدة، ووثائقهم ووجهتهم والغاية المتوخاة من الرحلة.
    Malgré cela, le Procureur de la République a requis du directeur de la sûreté du district de Tunis de procéder aux investigations nécessaires sur les faits relatés et de lui en rendre compte. UN وعلى الرغم من ذلك، طلب المدعي العام من مدير أمن إقليم تونس إجراء التحقيقات الضرورية بشأن الوقائع المشار إليها وإبلاغه بها.
    Malgré cela, le Procureur de la République a requis du directeur de la sûreté du district de Tunis de procéder aux investigations nécessaires sur les faits relatés et de lui en rendre compte. UN وعلى الرغم من ذلك، طلب المدعي العام من مدير أمن إقليم تونس إجراء التحقيقات الضرورية بشأن الوقائع المشار إليها وإبلاغه بها.
    En outre, il souligne avec préoccupation que l'État ne lui a pas fourni les informations nécessaires sur les garanties adoptées pour empêcher l'enrôlement d'enfants ou leur implication dans les conflits armés. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة قلقة لأن الدولة الطرف لم تقدم المعلومات الضرورية بشأن الضمانات المعتمدة لمنع تجنيد الأطفال أو إشراكهم في النزاعات المسلحة.
    Dans ce cadre, le CEO reçoit les citoyens porteurs de réclamations relatives à la violation de leurs droits, leur donne les informations nécessaires sur la procédure à suivre et les oriente en fonction de leurs besoins. UN وفي هذا الصدد، تستقبل مراكز الإنصات والتوجيه المواطنين ممن يشكون انتهاك حقوقهم، وتزودهم بالمعلومات الضرورية بشأن الإجراءات التي ينبغي اتباعها وتوجههم بحسب احتياجاتهم.
    Le Bureau mondial donne également les conseils nécessaires sur le processus de migration allant des données brutes, jusqu'à la création de tableaux de validation et le calcul des PPA. UN 36 - ويقدم المكتب العالمي أيضا التوجيهات الضرورية بشأن عملية الانتقال من البيانات الأولية إلى استحداث جداول للتحقق وحوسبة تعادلات القوة الشرائية.
    Plusieurs représentants ont souligné qu'il était nécessaire de mieux planifier et préparer les sessions de l'organe directeur, y compris ses segments ministériels, pour permettre aux ministres de participer aux débats de fond et de prendre les décisions nécessaires sur les enjeux cruciaux. UN 30 - شدد العديد من المندوبين على الحاجة إلى تحسين تخطيط وإعداد دورات الهيئة الإدارية والأجزاء الوزارية، لتمكين الوزراء من الانخراط بقوة في المسائل الفنية واتخاذ المقررات الضرورية بشأن المسائل ذات الأهمية الحاسمة.
    Des programmes d'examen critique par les pairs sont mis en place par de jeunes volontaires du groupe Les jeunes pour les jeunes de l'Association chypriote de planification familiale en vue d'aider les jeunes garçons et les jeunes filles à adopter les attitudes voulues et à acquérir les connaissances nécessaires concernant la sexualité et la procréation afin de promouvoir des pratiques sexuelles sûres. UN وتنفذ برامج التثقيف بواسطة الأقران عن طريق المتطوعين الشباب من جماعة " الشباب من أجل الشباب " التابعة للرابطة القبرصية لتنظيم الأسرة بهدف مساعدة الفتيان والفتيات على اكتساب المواقف والمعارف الضرورية بشأن الجنس والإنجاب، مما يؤدي إلى جعل سلوكهم مأمونا.
    Les membres de la mission ont souligné que les parties devaient fournir les informations détaillées nécessaires concernant les effectifs, les emplacements, les points de regroupement, les itinéraires d'évacuation et le calendrier, de manière à permettre à l'ONU de prendre ses dispositions pour aider les parties et suivre le processus. UN 59 - وشدَّد أعضاء بعثة مجلس الأمن على ضرورة أن تقدم الأطراف المعلومات المفصلة الضرورية بشأن أعداد ومواقع ومناطق التجمع وطرق الانسحاب وجداولها الزمنية بغية السماح للأمم المتحدة بإعداد خططها الخاصة لمساعدة الأطراف وفي مراقبة العملية.
    Le Directeur exécutif devrait déléguer plus d'autorité aux cadres supérieurs de façon à ce qu'ils puissent prendre les décisions administratives nécessaires concernant l'exécution des programmes et l'affectation du personnel. (SP-99-002-04). UN 57 - ينبغي أن يقوم المدير التنفيذي بتفويض مزيد من السلطـــة لكبار المديرين تمكيناً لــهم من اتخاذ القرارات الإدارية الضرورية بشأن تنفيذ البرامج وتنسيب الموظفين. (SP-99-002-04).
    Invite les gouvernements à s'engager dans le développement de la plateforme pilote < < Le PNUE en direct > > et à mettre à disposition les données, informations et indicateurs nécessaires concernant les questions environnementales prioritaires et à faire participer les institutions nationales à la plateforme; UN يدعو الحكومات للمشاركة في تطوير المنبر المباشر الرائد - برنامج الأمم المتحدة للبيئة وأن يتيح البيانات والمعلومات والمؤشرات الضرورية بشأن قضايا البيئة ذات الأولوية، وإشراك المؤسسات القطرية كمشاركين موزعين في المنبر؛
    13. Invite les gouvernements à s'engager dans le développement de la plateforme pilote < < Le PNUE en direct > > , à mettre à disposition les données, informations et indicateurs nécessaires concernant les questions environnementales prioritaires et à faire participer les institutions nationales à la plateforme; UN 13 - يدعو الحكومات للمشاركة في تطوير منبر برنامج الأمم المتحدة للبيئة المباشر في مرحلته التجريبية وبأن تتيح البيانات والمعلومات والمؤشرات الضرورية بشأن قضايا البيئة ذات الأولوية، وإشراك المؤسسات الوطنية كمشاركين موزعين في المنبر؛
    I. Article 9 (Fourniture de l'assistance requise concernant les faits de torture dans le cadre de l'entraide judiciaire international) UN طاء- المادة 9 (تقديم المساعدة الضرورية بشأن جرائم التعذيب في إطار التعاون القضائي الدولي)

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد