ويكيبيديا

    "الضرورية على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessaires au
        
    • nécessaires à
        
    • nécessaires aux
        
    • nécessaires sur
        
    • nécessaires pour
        
    • imposent à
        
    • requises
        
    52. Un grand nombre ou la plupart des pays en développement et des pays en transition, toutefois, n'ont toujours pas les capacités institutionnelles et financières suffisantes pour introduire les changements nécessaires au plan national. UN ٥٢ - بيد أن العديد من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أو معظمها لا تزال دون قدرة مؤسسية ومالية مناسبة ﻹحداث التغيرات الضرورية على المستوى الوطني.
    L'Expert indépendant encourage les autorités ivoiriennes à engager les réformes nécessaires au niveau normatif et structurel pour garantir l'équité de la juridiction militaire. UN لذلك يشجع الخبير المستقل السلطات الإيفوارية على القيام بالإصلاحات الضرورية على الصعيدين المعياري والهيكلي لضمان نزاهة القضاء العسكري.
    La direction a apporté les corrections nécessaires à la version finale des états financiers. UN وقد أدخلت الإدارة التصويبات الضرورية على البيانات المالية في صورتها النهائية.
    La réponse à cette question aidera les États à apporter les modifications éventuellement nécessaires à leur législation. UN وأوضح أن الإجابة على هذا السؤال سوف تساعد الدول في أن تدخل التغييرات التشريعية الضرورية على تشريعاتها.
    Nous espérons que cela aura pour effet d'amener le monde à prendre davantage conscience de l'importance des droits de l'homme et le décidera à se doter des moyens nécessaires, aux niveaux national et local, pour en assurer le respect. UN ونأمل أن يتزايد الوعي في العالم، نتيجة لذلك المؤتمر، بأهمية حقوق الانسان وبالتصميم على بناء القدرة الضرورية على المستويين المحلي والوطني لضمان إعمال هذه الحقوق.
    Considérant que l'imposition de sanctions internationales a joué un rôle crucial et décisif en exerçant les pressions nécessaires sur le régime sud-africain pour l'amener à prendre des mesures importantes en vue de l'élimination de l'apartheid, UN وإذ تسلم بالدور القاطع والحاسم لفرض الجزاءات الدولية في ممارسة الضغوط الضرورية على نظام جنوب افريقيا لحمله على اتخاذ تدابير ذات شأن في سبيل استئصال الفصل العنصري،
    Sinon, j'aurais fait les ajustements nécessaires pour votre espace de travail. Open Subtitles و إلا كنت قمت بتعديلات الضرورية على مكان عملك
    Les changements nécessaires au système sont apportés en vue de l'adoption de cette procédure en août 2009. UN ويجري إدخال التغييرات الضرورية على النظام للأخذ بهذا الإجراء في آب/أغسطس 2009.
    En Fédération de Russie, par exemple, les amendements nécessaires au cadre juridique sont en cours d'adoption et les normes d'audit russes, qui sont la traduction des ISA, sont en cours d'approbation. UN فالاتحاد الروسي، على سبيل المثال، بصدد إدخال التعديلات الضرورية على إطاره القانوني، وقد استحدث عملية إقرار للمعايير الروسية لمراجعة الحسابات، وهي نُسخ مترجمة من المعايير الدولية لمراجعة الحسابات.
    Cela inciterait les États à coopérer plus étroitement avec le Comité et, par conséquent, à introduire les changements nécessaires au niveau national afin de faire en sorte que le droit à l'alimentation devienne une réalité. UN وهذا سوف يشجع الدول على التعاون تعاوناً أوثق مع اللجنة وبالتالي إجراء التغييرات الضرورية على المستوى الوطني من أجل ضمان تحويل الحق في الغذاء إلى حقيقة واقعة.
    Le Gouvernement letton a entrepris les démarches nécessaires au plan interne afin de retirer officiellement, dès que possible, cette réserve au sujet du Protocole II modifié. UN وقالت إن حكومة ليتوانيا باشرت بالإجراءات الضرورية على الصعيد الداخلي لتسحب رسمياً هذا التحفظ بشأن البروتوكول الثاني المعدل في أقرب وقت ممكن.
    Il a aussi été dit que l'adoption d'une convention constituerait un message politique fort indiquant que les comportements délictueux ne pouvaient pas et ne seraient pas tolérés chez les fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies et aiderait les États pouvant avoir besoin d'une convention internationale pour procéder aux réformes nécessaires au niveau national. UN ولوحظ أيضا أن إبرام اتفاقية من شأنه أن يعطي إشارة سياسية قوية مفادها أن السلوك الجنائي لمسؤولي الأمم المتحدة أو خبرائها الموفدين في بعثات لا يمكن، بل لن يتم التسامح معه، كما أن من شأنه كذلك أن يساعد الدول التي قد تحتاج إلى وجود اتفاقية دولية من أجل إدخال التغييرات الضرورية على المستوى المحلي.
    Le moment est venu, comme l'ont exprimé du haut de cette tribune la plupart des chefs d'État et de gouvernement, d'entreprendre aux plans national, régional et international les réformes nécessaires à l'édification d'un monde plus juste, plus équitable, plus solidaire et plus fraternel. UN لقد قال معظم رؤساء الدول والحكومات من هذا المنبر، إن الوقت قد حان للقيام بالإصلاحات الضرورية على الصعد الوطني والإقليمي والدولي لبناء عالم أكثر عدلا وإنصافا وتوحدا وأخوة.
    Ainsi, nous pourrons apporter les ajustements nécessaires à notre calendrier, vu que la Conférence de l’OIT à Genève a été prévue pour cette période. UN وسنتمكن بذلك من إجراء التعديلات الضرورية على جدولنا الزمني بما أن هذه الفترة مخصصة لعقد مؤتمر منظمة العمل الدولية في جنيف.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures propres à prévenir les cas de violence familiale, et notamment à apporter les modifications nécessaires à la loi sur la prévention de la violence familiale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الفعالة، بما في ذلك بإدخال التعديلات الضرورية على قانون منع العنف الأسري بغية منع وقوع حوادث العنف الأسري.
    Prendre, en coopération avec les organismes et organisations pertinents, les dispositions nécessaires aux niveaux appropriés, et, s'il y a lieu, sur une base sectorielle, pour une coopération et une assistance efficaces en cas de situation écologique d'urgence. UN أن يتم بالتعاون مع الوكالات والمنظمات ذات الصلة اتخاذ الترتيبات الضرورية على اﻷصعدة الملائمة، وحسب الاقتضاء على أساس قطاعي، من أجل التعاون الفعال والمساعدة في معالجة الطوارئ البيئية.
    Le GNUD pourrait également envisager d'adopter à cet effet les modifications nécessaires aux procédures opérationnelles du Groupe consultatif. UN ويمكن أيضاً أن تنظر مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في اعتماد التعديلات الضرورية على إجراءات التشغيل الموحدة ذات الصلة بالموضوع والخاصة بالفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات.
    Sur cette toile de fond, les chefs d'État ou de gouvernement de l'AOSIS ont affirmé qu'ils étaient prêts à prendre les mesures nécessaires sur les plans national, régional et international pour assurer la mise en oeuvre des décisions de la Conférence de la Barbade. UN وفي ضوء ذلك، أعرب رؤساء دول أو حكومات تحالف الدول الجزرية الصغيرة النامية عن التزامهم القوي باتخاذ الخطوات الضرورية على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية لكفالة تنفيذ نتائج مؤتمر بربادوس.
    Considérant que l'imposition de sanctions internationales a joué un rôle crucial et décisif en exerçant les pressions nécessaires sur le régime sud-africain pour l'amener à prendre des mesures substantielles en vue de l'élimination de l'apartheid, UN وإذ تسلم بالدور القاطع والحاسم لغرض الجزاءات الدولية في ممارسة الضغوط الضرورية على نظام جنوب افريقيا لحمله على اتخاذ تدابير ذات شأن في سبيل استئصال الفصل العنصري،
    Les amendements à la législation nationale nécessaires pour la ratification de cette convention sont en préparation. UN ويجري إعداد التعديلات الضرورية على التشريع الوطني من أجل التصديق على الاتفاقية.
    Vue sous cet angle, l'aide a pour rôle de soutenir les efforts de mise en oeuvre des types de politiques qui s'imposent à l'échelon national pour compléter les initiatives internationales visant à stimuler la croissance de l'emploi au plan mondial. UN ومن هذا المنظور، يكون دور المعونة هو مساندة جهود تنفيذ أنواع السياسات الضرورية على الصعيد الوطني لاكمال مهمة المبادرات الدولية الهادفة إلى تنشيط نمو العمالة على المستوى العالمي.
    Ne disposant pas d'effectifs suffisants pour s'acquitter de manière satisfaisante de toutes les fonctions requises, la Mission a donné la priorité au service de la paie, au paiement des fournisseurs et aux paiements en espèces, la comptabilité ne venant qu'en deuxième place. UN ونظرا لعدم كفاية عدد الموظفين ﻷداء جميع الوظائف الضرورية على نحو مرض، منحت اﻷولويات العليا للاعداد الروتيني لكشوف المرتبات ومدفوعات البائعين والمهام المتعلقة بتسديد المبالغ النقدية؛ وظلت المحاسبة في المقام الثاني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد