ويكيبيديا

    "الضرورية لكي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessaires pour
        
    • nécessaires à
        
    • besoin pour
        
    • nécessaires afin
        
    • nécessaire pour
        
    • requises pour que
        
    Elle a cependant signé cette convention et fera les efforts nécessaires pour qu'elle soit ratifiée dans les meilleurs délais. UN غير أنها وقعت على تلك الاتفاقية وستبذل الجهود الضرورية لكي يصدّق عليها في أقرب الآجال.
    Il est important de demander à l'Organisation d'être efficace mais il faut aussi lui donner les ressources nécessaires pour lui permettre d'agir. UN ومن الأهمية الطلب من المنظمة تحقيق الكفاءة، ولكن لابد أيضا من تزويدها بالموارد الضرورية لكي تحقق الكفاءة.
    Il n'a pas les réserves et les ressources financières nécessaires pour s'engager dans des domaines risqués. UN إذ تنقصه الاحتياطات اللازمة والموارد المالية الضرورية لكي يزجّ بنفسه في تلك المجالات المحفوفة بالمخاطر.
    Le Code civil n'établit aucune discrimination à l'égard des femmes concernant les conditions nécessaires à la validité des contrats et leur permet de disposer librement de leurs biens personnels sans le consentement de leur mari. UN ولا ينطوي القانون المدني أيضاً على تمييز ضد المرأة من حيث تحديد الشروط الضرورية لكي تكون العقود صحيحة ويكفل لها الحق في التصرف بحرية في ممتلكاتها الشخصية دون موافقة زوجها.
    Les États Membres devraient fournir à l'Organisation toutes les ressources dont elle a besoin pour s'acquitter efficacement de ses nombreuses tâches. UN وينبغي للدول الأعضاء أن توفر للمنظمة جميع الموارد الضرورية لكي يمكنها أن تؤدي مهامها المتعددة بكفاءة.
    L'État partie est invité à fournir les éclaircissements nécessaires afin que le Comité ait l'assurance que la législation et la pratique dans ce domaine sont compatibles avec l'article 14 du Pacte. UN الدولة الطرف مدعوة إلى تقديم الإيضاحات الضرورية لكي تؤكد للجنة أن القوانين والممارسات في هذا المجال تتوافق مع المادة 14 من العهد.
    Sixièmement enfin, nous croyons que la Cour doit disposer de toutes les ressources nécessaires pour s'acquitter des tâches qui lui sont assignées. UN سادسا وأخيرا، نعتقد أن ينبغي أن توضع تحت تصرف المحكمة كل الموارد الضرورية لكي تضطلع بالمهام الموكلة إليها.
    Une partie de l'information fournie au Médiateur manque toujours des détails et de la précision nécessaires pour en permettre une analyse en profondeur. UN فلا يزال بعض المعلومات المقدمة يفتقر إلى التفصيل والبيانات الخصوصية الضرورية لكي يكون تحليلها تحليلا هادفا.
    Toutefois, elle n'est pas dotée des pouvoirs nécessaires pour parvenir d'elle-même à un règlement politique global du conflit. UN إلا أن هذه الهيئة لا تمتلك السلطة الضرورية لكي تحقق بنفسها تسوية سلمية واسعة النطاق للصراع.
    Nous devons travailler de concert afin d'apporter à cette institution les ressources nécessaires pour qu'elle exécute efficacement ses mandats. UN فيجب علينا أن نعمل متضافرين لتزويد تلك المؤسسة بالموارد الضرورية لكي تؤدي مهامها بفعالية.
    Dans la résolution sur le problème concernant les ressources en eau, il est recommandé aux parlements d'adopter les mesures législatives nécessaires pour empêcher que ce problème entrave le développement durable de l'humanité. UN وأوصى القرار المتعلق بمشكلة مصادر المياه بأن تتخذ البرلمانات التدابير التشريعية الضرورية لكي لا تعوق مشكلة مصادر المياه التنمية المستدامة للبشرية.
    Les Puissances administrantes ont été invitées à prendre les mesures nécessaires pour garantir sans tarder le droit à l'autodétermination des peuples sous leur administration, y compris leur droit à l'indépendance. UN وقد حثت الدول القائمة باﻹدارة على اتباع التدابير الضرورية لكي تمنح بدون تأخير حق تقرير المصير للشعوب الخاضعة ﻹدارتها، بما في ذلك الحق في الاستقلال.
    Dans un tel cas, les Parties prennent toutes les mesures nécessaires pour finaliser de manière appropriée toutes les activités conjointes auxquelles participe la Partie qui se retire en vertu du présent accord de partenariat de collaboration. UN وفي هذه الحالة، تتخذ الأطراف جميع التدابير الضرورية لكي تنهي، بطريقة مناسبة، الأنشطة المشتركة التي يشارك فيها الطرف المنسحب بموجب ترتيب الشراكة التعاونية الحالي.
    Le Comité recommande à l'Assemblée générale d'engager le Secrétaire général à prendre toutes les précautions nécessaires pour réduire au minimum les risques auxquels le personnel fait face dans l'exécution des activités confiées à la Mission. UN وتشجع اللجنةُ الأمين العام على اتخاذ جميع الاحتياطات الأمنية الضرورية لكي يقلّل إلى أقصى حد المخاطر التي يتعرض لها الموظفون في معرض أدائهم للأنشطة المنوطة بالبعثة.
    Cette politique a modifié les structures familiales, les enfants de retour étant dépourvus des compétences nécessaires pour survivre dans leur milieu d'origine. UN وقد أدت هذه السياسة إلى تشويه الهياكل التقليدية للأسرة، تاركةً الأطفال المعادين محرومين من المهارات الضرورية لكي يواصلوا الحياة في مجتمعاتهم.
    Le Représentant a demandé instamment au Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les conditions d'un retour durable soient réunies et que les personnes déplacées puissent revenir volontairement, dans la sécurité et la dignité. UN وحث الممثل الحكومة على أن تقوم بجميع الخطوات الضرورية لكي تكفل تهيئة الظروف الملائمة لعودة مستدامة، بما يمكِّن المشردين داخلياً من العودة طواعيةً سالمين ومكرَّمين.
    Elles devraient donc prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que la compétence de poursuivre et juger les violations des droits de l'homme commises à l'encontre de défenseurs soit effectivement transférée aux unités constitutives de l'État fédératif. UN لذلك، ينبغي أن تتخذ الحكومات الاتحادية جميع التدابير الضرورية لكي تضمن أن يُنقَل إلى الولايات بشكل فعال اختصاصُ المقاضاة والمحاكمة على انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب في حق المدافعين.
    Les États Parties prennent les mesures nécessaires pour veiller à ce que les experts du mécanisme national de prévention possèdent les compétences et les connaissances professionnelles requises. UN 2 - تتخذ الدول الأطراف التدابير الضرورية لكي تتوفر لخبراء الآلية الوقائية الوطنية القدرات اللازمة والدراية المهنية.
    Les relations actuelles entre ces pays et la coopération qui s'est instaurée entre eux les dernières années créent les conditions nécessaires à la réalisation d'un règlement satisfaisant. UN وستوفر العلاقات الحالية والتعاون الذي ترسخ بينهما خلال السنين الأخيرة الظروف الضرورية لكي تحقق الجهود تسوية مرضية للمشكلة.
    En conclusion, je signale que le rétablissement de l'ordre public dans les gorges créera les conditions nécessaires à la reprise de la mission d'observation des Nations Unies dans la région, qui avait été interrompue, il y a trois ans, pour des raisons de sécurité. UN وختاما، فإني أود أن أشير إلى أن إعادة النظام والأمن إلى الوادي سيهيئ الشروط المسبقة الضرورية لكي تقوم الأمم المتحدة بعملية رصد المنطقة التي توقفت قبل ثلاث سنوات لدواع أمنية.
    Le Secrétaire général doit disposer des moyens dont il a besoin pour s'acquitter des tâches prescrites, mais les prévisions de dépenses doivent être justifiées. UN 92 - وقال إنه يجب أن تتاح للأمين العام الوسائل الضرورية لكي يقوم بالمهام الموكلة إليه، لكن يجب تبرير النفقات المتوقعة.
    L'État partie est invité à fournir les éclaircissements nécessaires afin que le Comité ait l'assurance que la législation et la pratique dans ce domaine sont compatibles avec les articles 7 et 9 du Pacte. UN الدولة الطرف مدعوة إلى تقديم الإيضاحات الضرورية لكي تؤكد للجنة أن القوانين والممارسات في هذا المجال تتوافق مع المادتين 7 و9 من العهد.
    Les pays en développement devraient recevoir l'assistance nécessaire pour créer et exploiter des pôles commerciaux et tirer le meilleur parti de la technologie ainsi que de l'information commerciale. UN وينبغي أن تتلقي البلدان النامية المساعدة الضرورية لكي تزيد إلى أقصى حد من استخدام المعلومات التجارية.
    Tout en réaffirmant les perspectives européennes de la Bosnie-Herzégovine, le Conseil a demandé aux autorités bosniaques d'assumer leurs responsabilités et de redoubler d'efforts pour donner une nouvelle impulsion à l'action entreprise en vue de mener à bien les réformes requises pour que la Bosnie-Herzégovine puisse progresser sur la voie de l'adhésion à l'Union européenne. UN وأكد المجلس مجددا الآمال الأوروبية في البوسنة والهرسك، فقد ناشد بالسلطات البوسنية تحمّل مسؤولياتها واستئناف جهودها الرامية إلى إجراء الإصلاحات الضرورية لكي تتقدم البوسنة والهرسك على الطريق المؤدية للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد