61. Le manque de ressources financières nécessaires au développement économique est exacerbé par la crise de la dette, qui aggrave énormément une situation déjà difficile. | UN | ٦١ - إن أزمة الديون تزيد من حدة نقص الموارد المالية الضرورية للتنمية الاقتصادية مما يزيد الوضع صعوبة على صعوبته. |
Le processus lancé à Monterrey a servi de cadre pour explorer les voies et moyens permettant de mobiliser les ressources financières nécessaires au développement. | UN | والعملية التي بدأت في مونتيري وفرت إطارا لاستكشاف السبل والوسائل لتعبئة الموارد المالية الضرورية للتنمية. |
Les ressources nationales nécessaires au développement social ne peuvent être mobilisées que si l'économie avance rapidement. | UN | إذ لا يمكن تعبئة الموارد المحلية الضرورية للتنمية الاجتماعية إلا إذا كان الاقتصاد ينمو بسرعة. |
Reconstituer le tissu social au Darfour et offrir à ses habitants une forme appropriée de gouvernance et les moyens nécessaires à leur développement seront les meilleures garanties d'une paix durable dans cette région du Soudan déchirée par le conflit. | UN | وأفضل ضمانة لتحقيق السلام الدائم في تلك المنطقة من السودان التي مزقها الصراع هي إصلاح النسيج الاجتماعي في دارفور وإعطاء سكانها شكلا مناسبا من الحكم والوسائل الضرورية للتنمية. |
Le développement et la promotion des industries de base, essentielles pour le développement durable de la région, la promotion des petites industries, pour créer des emplois dans les pays membres, ainsi que la promotion des industries des biens de production ont été également au centre des actions menées par les États d'Afrique, appuyées en cela par la communauté internationale et les organisations du système des Nations Unies. | UN | إن تنمية وتعزيز الصناعات اﻷساسية الضرورية للتنمية المستدامة للمنطقة، وتعزيز الصناعات الصغيرة لايجاد العمالة في دول المنطقة، فضلا عن تعزيز الصناعات التي تنتج سلعا استهلاكية، هي أيضا محور العمل الذي تقوم به الدول الافريقية بدعم من المجتمع الدولي والمنظمات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Le Fonds spécial avait été créé par l'Assemblée dans sa résolution 1240 (XIII) du 14 octobre 1958 dans le but de " fournir une assistance systématique et soutenue dans les domaines qui sont essentiels pour le progrès technique, économique et social intégré des pays peu développés " . | UN | وكان الصندوق الخاص قد أنشأته الجمعية بموجب قرارها ٠٤٢١ )د-٣١( المؤرخ ٤١ تشرين اﻷول/اكتوبر ٨٥٩١ لكي يقوم، ضمن جملة أمور، بتوفير " المساعدة المنتظمة المتواصلة في الميادين الضرورية للتنمية الفنية والاقتصادية والاجتماعية المتكاملة للبلدان اﻷقل نموا " . |
Les ressources nationales nécessaires au développement social ne peuvent être mobilisées que si l'économie connaît une croissance rapide. | UN | فالموارد المحلية الضرورية للتنمية الاجتماعية لا يمكن تعبئتها إلا إذا كان الاقتصاد ينمو بسرعة. |
Ce droit renvoie aux liens entre les conditions nationales et les conditions internationales qui sont nécessaires au développement. | UN | فهو يتناول الصلات بين الظروف الوطنية والدولية الضرورية للتنمية. |
Il faut ajouter à cela la diminution de l'aide publique et le fardeau de la dette extérieure, qui demeure l'une des plus graves entraves aux efforts déployés par les pays africains pour mobiliser les ressources nécessaires au développement. | UN | ويمكن أن نضيف الى ذلك التخفيض في المساعدة اﻹنمائية الرسمية وعبء الديون الخارجية، الذي لا يزال يشكل عقبة من أخطر العقبات التي تعوق جهود البلدان الافريقية الرامية الى تعبئة الموارد الضرورية للتنمية. |
À cet effet, les pays devaient pouvoir déterminer quelles mesures de soutien interne étaient nécessaires au développement de leur agriculture et proposer une modification en conséquence des critères de la " catégorie verte " et du traitement spécial et différencié. | UN | ولهذا الغرض، تحتاج البلدان إلى أن تحدد بوضوح أنواع تدابير الدعم المحلي الضرورية للتنمية الزراعية وأن تقترح تعديلاً لأحكام الإطار الأخضر والمعاملة الخاصة والمتميزة وفقاًُ لتلك الاستنتاجات. |
Le lien entre développement, armement et dépenses militaires est étroit, du fait que chaque augmentation des dépenses militaires entame les ressources nécessaires au développement. | UN | إن العلاقة بين التنمية والتسلح والنفقات العسكرية علاقة وثيقة نظرا للقصور المتنامي في توفير الموارد الضرورية للتنمية في الوقت الذي تتزايد فيه النفقات العسكرية. |
Les marchés obligataires régionaux peuvent également contribuer, dans une très large mesure, à la mise en place et au renforcement des infrastructures régionales nécessaires au développement, notamment à la promotion des échanges commerciaux et des investissements. | UN | ويمكن للأسواق الإقليمية أيضا تقديم إسهامات هامة في بناء الهياكل الأساسية الإقليمية الضرورية للتنمية وتعزيزها، لا سيما من أجل تشجيع التجارة والاستثمار. |
Cette même enquête montre aussi que la majorité des ménages ne disposent pas de services essentiels, comme l'électricité ou l'assainissement et des biens essentiels qui sont nécessaires au développement humain. | UN | وتكشف هذه الدراسة الاستقصائية نفسها عن أن غالبية الوحدات الأسرية لا تحصل على الخدمات الأساسية، مثل الكهرباء، وخدمات المرافق الصحية، والسلع الأساسية الضرورية للتنمية البشرية. |
Nous soutenons fermement les pays d'Afrique subsaharienne pour ce qui est d'appliquer les politiques et de créer les infrastructures nécessaires au développement, à la croissance économique et à la création d'emplois. | UN | ونحن ندعم بقوة بلدان أفريقيا جنوب الصحراء في تنفيذ السياسات العامة وإيجاد البنى التحتية الضرورية للتنمية والنمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل. |
AFAMMER œuvre surtout au mieux-être des rurales en essayant d'améliorer la qualité de leur vie et en s'efforçant de créer les conditions nécessaires au développement durable des campagnes pour enrayer l'exode rural des jeunes femmes et, partant, le vieillissement des populations rurales. | UN | وتعمل رابطة الأسرة والمرأة في المناطق الريفية قبل كل شيء لتحسين حالة المرأة التي تعيش في المناطق الريفية، في مسعى لتحسين نوعية حياتها وتناضل لتحقيق الظروف الضرورية للتنمية المستدامة في المناطق الريفية بهدف تجنب نزوح المرأة إلى المناطق الحضرية، وبهذه الطريقة وقف زيادة شيوخة سكان الريف. |
L'organisation œuvre au mieux-être des femmes des régions rurales en essayant d'améliorer la qualité de leur vie et en s'efforçant de créer les conditions nécessaires au développement durable des campagnes pour enrayer l'exode rural des jeunes femmes et, partant, le vieillissement des populations rurales. | UN | وتعمل المنظمة على تحسين حالة النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية، في مسعى لتحسين نوعية حياتهن، وتناضل لتحقيق الظروف الضرورية للتنمية المستدامة في تلك المناطق، بهدف تجنب نزوح الشابات إلى المناطق الحضرية، وبهذه الطريقة وقف زيادة شيوخة سكان الريف. |
Nous pensons que la consolidation de la paix en Haïti requiert la poursuite de l'aide de la MINUSTAH, en particulier s'agissant du pilier central de son mandat : promouvoir et réunir les conditions de sécurité, de bien-être et de stabilité nécessaires au développement, de manière à réduire progressivement la dépendance du pays vis-à-vis de l'aide. | UN | إننا نؤمن بأن توطيد السلام في هايتي يتطلب استمرار المساعدة من البعثة، ولا سيما من العنصر الأساسي لولايتها، المعني بتهيئة ظروف الأمن والرفاه والاستقرار الضرورية للتنمية بطريقة تقلص تدريجيا الحاجة إلى الاعتماد على المعونة. |
16. Les gouvernements des pays en développement sont donc de plus en plus conscients de la nécessité d'investir largement dans l'infrastructure commerciale, mesure indispensable pour attirer les investissements et développer les échanges nécessaires à leur développement économique. | UN | 16- لذا، فإن هنالك إدراكاً متزايداً بين حكومات الدول النامية، للحاجة إلى الاستثمارات الكبيرة في الهياكل الأساسية للتجارة، كخطوة جوهرية لجذب الاستثمار وتطوير التجارة الضرورية للتنمية الاقتصادية. |
Le développement et la promotion des industries de base, essentielles pour le développement durable de la région, la promotion des petites industries, pour créer des emplois dans les pays membres, ainsi que la promotion des industries des biens de production ont été également au centre des actions menées par les États d'Afrique, appuyés en cela par la communauté internationale et les organisations du système des Nations Unies. | UN | إن تنمية وتشجيع الصناعات اﻷساسية الضرورية للتنمية الطويلة اﻷجل للمنطقة، وتشجيع الصناعات الصغيرة لتوليد العمالة في الدول اﻷعضاء والنهوض بالصناعات التحويلية كانت في صلب التدابير التي اتخذتها دول افريقيا، بدعم من المجتمع الدولـــــي ومنظمات منظومة اﻷمم المتحدة. |
93. En 2012, la Communauté s'est attachée à la communication des informations essentielles pour le développement de l'agriculture et de la sécurité alimentaire, notamment par le biais de la technologie mobile. | UN | 93- وخلال عام 2012، ركزت جماعة ممارسي الزراعة الإلكترونية على إبلاغ المعلومات الضرورية للتنمية الزراعية والأمن الغذائي، لا سيما التكنولوجيا المحمولة. |
Le Fonds spécial avait été créé par l'Assemblée dans sa résolution 1240 (XIII) du 14 octobre 1958 dans le but de < < fournir une assistance systématique et soutenue dans les domaines qui sont essentiels pour le progrès technique, économique et social intégré des pays peu développés > > . | UN | وكانت الجمعية قد أنشأت الصندوق الخاص بموجب قرارها 1240(د-13)المؤرخ 14 تشرين الأول/أكتوبر 1958 لكي يقوم، ضمن جملة أمور، بتوفير " المساعدة المنتظمة المتواصلة في الميادين الضرورية للتنمية الفنية والاقتصادية والاجتماعية المتكاملة للبلدان الأقل نموا " . |