ويكيبيديا

    "الضرورية لمكافحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessaires pour lutter contre
        
    • nécessaires pour combattre
        
    • nécessaires à la lutte contre
        
    • prendre pour lutter contre
        
    • imposent pour lutter contre
        
    • indispensables à la lutte contre
        
    En chacune de ces occasions, ils se sont engagés à prendre les mesures nécessaires pour lutter contre cette grave menace qui pèse sur l'humanité. UN وفي المناسبتين، التزم الرؤساء باتخاذ الإجراءات الضرورية لمكافحة هذا التهديد الخطير للمجتمع البشري.
    Prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre la violence sexiste. UN واتخاذ جميع التدابير الضرورية لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس.
    Elle a recommandé à la Fédération de Russie de prendre les nouvelles mesures nécessaires pour lutter contre l'extrémisme. UN وأوصت تركيا باتخاذ المزيد من التدابير الضرورية لمكافحة التطرف.
    Le Gouvernement n'a pas pris les mesures administratives et législatives nécessaires pour combattre et prévenir la corruption dans les institutions provisoires. UN ولم تتخذ الحكومة الإجراءات الإدارية والتشريعية الضرورية لمكافحة وضع الفساد في المؤسسات المؤقتة.
    Notre gouvernement tient son engagement politique, qui est de fournir les ressources nécessaires à la lutte contre le VIH/sida. UN وتقوم حكومتنا بالوفاء بالتزامها السياسي بتخصيص الموارد الضرورية لمكافحة الفيروس والإيدز.
    D'autres bureaux, tel le Bureau de la nutrition et de la santé scolaire, participent également à l'élaboration de politiques et de mesures à prendre pour lutter contre la malnutrition infantile. UN كما تنخرط مكاتب أخرى، مثل المكتب المعني بالتغذية والصحة المدرسية، في رسم السياسات واتخاذ الخطوات الضرورية لمكافحة سوء تغذية الأطفال.
    Nous commençons à offrir les ressources nécessaires pour lutter contre un retour des Taliban. UN فبدأنا نوفر الموارد الضرورية لمكافحة حركة الطالبان المنبعثة من جديد.
    Elle a fait remarquer que tant les organisations gouvernementales que non gouvernementales avaient tenu et accueilli des conférences et des réunions consacrées à la diffusion d’informations et à la coordination des efforts nécessaires pour lutter contre le terrorisme, et participé à des forums internationaux sur le sujet. UN وأفادت مصر أيضا بأن المؤسسات الحكومية وغير الحكومية نظمت، واستضافت، مؤتمرات واجتماعات من أجل نشر المعلومات وتنسيق الجهود الضرورية لمكافحة اﻹرهاب، كما شاركت في المحافل الدولية المعنية بالموضوع.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour lutter contre la poursuite du déboisement afin d'assurer la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier par les communautés autochtones et les groupes vulnérables. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لمكافحة الإزالة المستمرة للغابات لكفالة التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما فيما يخص السكان الأصليين والفئات الضعيفة.
    Le Comité attire l'attention de l'État partie sur ce problème afin que celui-ci prenne les mesures nécessaires pour lutter contre ces pratiques et assurer la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. UN وتلفت اللجنة نظر الدولة الطرف إلى هذه المشكلة كي تتخذ التدابير الضرورية لمكافحة هذه الممارسات، وكفالة أمن المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour lutter contre la poursuite du déboisement afin d'assurer la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier par les communautés autochtones et les groupes vulnérables. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لمكافحة الإزالة المستمرة للغابات لكفالة التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما فيما يخص السكان الأصليين والفئات الضعيفة.
    Néanmoins, ce nouveau contexte global ne saurait, sans un équilibre dans l'accès aux marchés des pays du Sud et des pays du Nord, permettre aux pays en développement d'obtenir les ressources nécessaires pour lutter contre la pauvreté ou à certains pays industrialisés de maintenir la fragile reprise économique que l'on note actuellement. UN ولكن إذا لم يحدث انفتاح متبادل ﻷسواق الجنوب والشمال فإن هذا السياق العالمي الجديد لن يساعد البلدان النامية على الحصول على الموارد الضرورية لمكافحة الفقر، كما انه لن يسمح لبعض البلدان الصناعية بالحفاظ على الانتعاش الهش الذي تشهده اﻵن اقتصاداتها.
    1. Les programmes d'action nationaux ont pour but de répertorier les facteurs qui contribuent à la désertification et les mesures pratiques nécessaires pour lutter contre celle-ci et atténuer les effets de la sécheresse. UN ١ - الغاية من برامج العمل الوطنية هي أن تحدد العوامل التي تسهم في التصحر والتدابير العملية الضرورية لمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف.
    C'est une initiative audacieuse mais réalisable, si l'on dispose de la direction, de l'engagement et de la volonté nécessaires pour combattre le paludisme. UN إنها مبادرة شجاعة ويمكن تحقيقها إذا ما توفرت القيادة والالتزام والإرادة الضرورية لمكافحة الملاريا.
    Cette coopération est essentielle pour parvenir à parachever un cadre de coopération globale, dans un élan de solidarité et de partenariat visant à mobiliser les moyens nécessaires pour combattre le sous-développement et la pauvreté et pour la réduction du fossé de plus en plus large qui se creuse entre le Nord et le Sud. UN ولا بد من هذا التعاون بغية كفالة وضع إطار عالمي للتعاون، ينطوي على التضامن والشراكة المصممين لحشد الموارد الضرورية لمكافحة التخلف والفقر الإنمائي وتضييق الفجوة المتزايدة الاتساع بين الشمال والجنوب.
    Conscient de la nécessité de combler le déficit entre les ressources disponibles, techniques et financières, et les ressources nécessaires pour combattre le VIH/sida, UN وإذ يقر بالحاجة إلى رأب الصدع بين الموارد المتاحة، تقنيا وماليا، والموارد الضرورية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز،
    Renforcer ces réseaux présenterait l'intérêt de contribuer à compiler et mettre à jour les données fondamentales nécessaires à la lutte contre la désertification. UN والمزايا الناتجة عن توطيد هذه الشبكات سوف تساعد في تجميع البيانات اﻷساسية الضرورية لمكافحة التصحّر وتحديثها.
    Leurs responsabilités couvrent l'ensemble des activités nécessaires à la lutte contre la prolifération et l'usage des armes de destruction massive. UN وتشكِّل مسؤوليات المنظمتين مجمل الأنشطة الضرورية لمكافحة انتشار واستخدام أسلحة الدمار الشامل والتصدي لهما.
    Il comprend tous les éléments nécessaires à la lutte contre la traite : poursuites en justice, prévention et protection. UN ويشمل هذا البرنامج كل العناصر الضرورية لمكافحة الاتجار وهي: المحاكمة والمنع والحماية.
    1. Les programmes d'action nationaux ont pour but de mettre en évidence les facteurs qui contribuent à la désertification et les mesures concrètes à prendre pour lutter contre celle-ci et atténuer les effets de la sécheresse. UN ١ - القصد من برامج العمل الوطنية هي أن تحدد العوامل التي تسهم في التصحر والتدابير العملية الضرورية لمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف.
    Il n'en continuera pas moins de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour lutter contre le terrorisme et pour garantir la sécurité de ses citoyens. UN إلا أن اسرائيــل ستواصـل اتخـاذ جميــع التدابير الضرورية لمكافحة الارهاب من أجل ضمان أمن مواطنيها.
    La délégation a demandé comment ces deux domaines spécifiques d'intervention avaient été intégrés au programme national de lutte contre le sida financé par de nombreux donateurs et si, dans l'ensemble, les différents éléments indispensables à la lutte contre cette épidémie avaient bien été pris en compte. UN وتساءل الوفد عن كيفية دمج هذين المجالين الخاصين للتركيز في برنامج اﻹيدز الوطني الممول من عدة مانحين، وعما إذا كانت قد تمت كفالة التغطية الواسعة لمختلف العناصر الضرورية لمكافحة الوباء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد