Le Niger attend que sortent de cette rencontre les mesures radicales nécessaires pour la solution des problèmes du continent africain. | UN | ويأمل النيجر أن يتوصل هذا الاجتماع الى التدابير الجذرية الضرورية من أجل حل مشكلات القارة الافريقية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour: | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الضرورية من أجل: |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية من أجل: |
Tous les États doivent coopérer et s'engager à prendre au niveau politique le plus élevé les mesures nécessaires à cette fin. | UN | ويتعين على جميع الدول أن تتعاون وتتعهد بالالتزام باتخاذ التدابير الضرورية من أجل تحقيق هذا الغرض على أعلى مستوى سياسي. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية من أجل ما يلي: |
Dans ce contexte, seront mises en œuvre les réformes nécessaires pour assurer une meilleure mobilisation des ressources et une meilleure gestion des finances publiques. | UN | وفي هذا السياق، سوف تنفذ الإصلاحات الضرورية من أجل ضمان تحقيق تعبئة أفضل للموارد وإدارة أحسن للمالية العامة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour: | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الضرورية من أجل: |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية من أجل: |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الضرورية من أجل ما يلي: |
Dans le même temps, elle s'efforcerait de prendre les mesures juridiques, judiciaires et administratives nécessaires pour les mettre en œuvre. | UN | وستسعى الحكومة في الوقت نفسه إلى اتخاذ التدابير القانونية والقضائية والإدارية الضرورية من أجل تنفيذ تلك التوصيات. |
Les présents principes directeurs donnent un aperçu des éléments nécessaires pour que la prévention du crime soit efficace. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية تُجمل العناصر الضرورية من أجل منع الجريمة منعا فعالا. |
Les présents principes directeurs donnent un aperçu des éléments nécessaires pour que la prévention du crime soit efficace. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية تُجمل العناصر الضرورية من أجل منع الجريمة منعا فعالا. |
Si les résultats de l'évaluation révèlent un risque pour la femme ou une répercussion sur la grossesse ou l'allaitement, l'employeur est tenu de prendre les mesures nécessaires pour que l'exposition de cette femme à ce risque soit évitée. | UN | وإذا ما بيّنت نتائج التقييم أن ثمة خطورة على المرأة أو أن هناك تأثيرا ما على الحمل أو الرضاعة، فإنه لا بد لصاحب العمل أن يتخذ التدابير الضرورية من أجل تجنّب تعريض هذه المرأة لتلك المخاطرة. |
Elle devrait être dotée des ressources nécessaires pour s'acquitter convenablement de ses responsabilités. | UN | وينبغي أن يزود هذا القسم بالموارد الضرورية من أجل القيام بمسؤولياته الجديدة بشكل مناسب. |
Mécanismes institutionnels et réformes nécessaires pour effectivement promouvoir les femmes | UN | الآليات والإصلاحات المؤسسية الضرورية من أجل التنفيذ الفعال للنهوض بالمرأة |
De plus, seront aussi considérées l'organisation des apports nécessaires pour la création, la gestion ou la direction des sociétés et la constitution, la gestion ou la direction de sociétés, de fiducies ou de structures similaires. | UN | وفضلا عن ذلك، يشمل ذلك تنظيم الإسهامات الضرورية من أجل إنشاء الشركات أو مؤسسات الاعتماد أو ما شابه ذلك وإدارتها. |
Il a aussi recommandé que l'équipe spéciale mette au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas. | UN | وأوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية الضرورية من أجل توضيح جميع الحالات. |
Les Gouvernements avaient un rôle à jouer en fournissant les services d'appui nécessaires à la modernisation technologique et à l'amélioration des conditions de protection de l'environnement. | UN | وشُدد على أن للحكومة دوراً تؤديه في توفير خدمات الدعم الضرورية من أجل رفع المستوى التكنولوجي وتحسين اﻷداء البيئي. |
Il nous incombe d'allouer les ressources financières nécessaires et de prendre toutes les mesures voulues pour garantir la survie et le développement de tous les enfants d'Asie du Sud. | UN | ومن واجبنا تخصيص الموارد المالية واتخاذ جميع الإجراءات الضرورية من أجل بقاء ونماء جميع الأطفال في جنوب آسيا. |
L'Assemblée parlementaire les a également encouragés à fournir toute la coopération et toute l'assistance nécessaires en vue d'en assurer le fonctionnement efficace aussi rapidement que possible. | UN | وشجعتها الجمعية البرلمانية أيضا على التعاون وتقديم المساعدة الضرورية من أجل ضمان الأداء الفعال للمحكمة في أقرب وقت ممكن. |
75. Les intervenants ont discuté de la réorientation des politiques nécessaire pour une transition vers une économie verte et équitable. | UN | 75- وناقش المشاركون في حلقة النقاش تحولات السياسة العامة الضرورية من أجل تحقيق تحوّل عادل وأخضر. |
La Commission, en collaboration avec tous les partenaires, pourrait entreprendre les interventions nécessaires afin d'alléger la pression sur les terres rurales. | UN | ويمكن لهذه اللجنة، بالتنسيق مع جميع الشركاء، أن تستهل التدخلات الضرورية من أجل تخفيف الضغوط على الأراضي الريفية. |
La présente annexe a pour objet de donner des lignes directrices et d'indiquer les dispositions à prendre en vue d'une application efficace de la Convention dans les pays Parties touchés dans la région de l'Asie compte tenu des particularités de cette dernière. | UN | الغرض من هذا المرفق هو توفير المبادئ التوجيهية والترتيبات الضرورية من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقية في البلدان اﻷطراف المتأثرة في منطقة آسيا في ضوء أوضاعها الخاصة. |
La complexité même du problème exige un engagement politique bien défini, la volonté et la capacité de prendre les mesures requises pour réduire radicalement puis éliminer l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine. | UN | ونظرا لتعقد المشكلة يجب أن يكون هناك التزام سياسي واضح واستعداد وقدرة على اتخاذ التدابير الضرورية من أجل تحقيق انخفاض كبير في حالات استغلال عمل اﻷطفال والقضاء عليه في نهاية المطاف. |