ويكيبيديا

    "الضروري بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessaire entre
        
    • indispensable entre
        
    • de concilier les
        
    • concilier les prérogatives
        
    Il s'agit donc d'un instrument dynamique qui demande des adaptations permanentes pour établir l'équilibre nécessaire entre ces considérations. UN وعليه فإن تلك الاتفاقية عبارة عن صك دينامي يتطلب تعديلاً متواصلاً من أجل إيجاد التوازن الضروري بين تلك الاعتبارات.
    En deuxième lieu, tout instrument juridique bien conçu repose sur l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations. UN أما الافتراض العام الثاني فهو التوزان الضروري بين الحقوق والالتزامات، وهو الأساس المتين الذي ينبني عليه أي صك قانوني.
    En deuxième lieu, tout instrument juridique bien conçu repose sur l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations. UN أما الافتراض العام الثاني فهو التوزان الضروري بين الحقوق والالتزامات، وهو الأساس المتين الذي ينبني عليه أي صك قانوني.
    Il s'agit là d'une preuve très éloquente de la coopération indispensable entre l'ONU et les organisations régionales. UN وهو دليل واضح على التعاون الضروري بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
    Dans sa dernière proposition de réforme, il a également formulé l'observation suivante: < < Lent et lourd, le système de justice interne ne permet pas de concilier les prérogatives légitimes de l'Administration et le droit du fonctionnaire au respect de la légalité administrative. > > . UN وأُكّد على هذه المسألة مجدداً في مقترح الإصلاح الأخير " يتسم نظام العدل الداخلي بالبطء والتعقيد، ولا يُقيم التوازن الضروري بين المراقبة الإدارية الفعالة وحق الموظفين في الضمانات الإجرائية " ().
    Le personnel de la Cour devra être le reflet de la diversité des États parties au Statut et présenter l'équilibre nécessaire entre les sexes. UN علاوة على ذلك يجب أن يعكس موظفو المحكمة تنوع الدول الأطراف في النظام الأساسي والتوازن الضروري بين الجنسين.
    Il contribue à la vie culturelle d'un peuple et traduit l'harmonie nécessaire entre l'homme et son milieu géographique. UN انه يسهم في حياة الشعب الثقافية ويترجم التناسق الضروري بين اﻹنسان وبين بيئته الجغرافية.
    Elle estime que la version actuelle de l'article établit l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États d'amont et ceux des États d'aval. UN وارتأت بأن الصيغة الحالية للمادة تقيم التوازن الضروري بين حقوق وواجبات دول أعلى المجرى وحقوق وواجبات دول أسفل المجرى.
    Il reste cependant beaucoup à faire pour atteindre la parité nécessaire entre toutes les six langues officielles du site web de l'Organisation. UN بيد أنه لا يزال هناك عمل كثير ينبغي القيام به من أجل تحقيق التكافؤ الضروري بين جميع اللغات الستّ على موقع المنظمة.
    Ces changements visent à garantir l'équilibre nécessaire entre un système efficace de poursuites judiciaires et la protection des droits de l'homme. UN وكان المقصود من التغييرات كفالة التوازن الضروري بين نظام فعال للتقاضي وحماية حقوق الإنسان.
    À cet égard, j'aimerais souligner le lien nécessaire entre paix et démocratie. UN وفي ذلك الشأن، أود أن أؤكد على الارتباط الضروري بين السلام والديمقراطية.
    On ne saurait remettre davantage l'adoption de mesures qui s'imposent pour assurer une plus grande participation de l'Assemblée générale dans l'examen des questions qui concernent le maintien et le renforcement de la paix et de la sécurité internationales, en tant que moyen permettant d'atteindre l'équilibre nécessaire entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN لا يمكن تأجيل اعتماد تدابير لكفالة قدر أكبر من المشاركة للجمعية العامة في المسائل المتصلة بصيانة وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، كوسيلة لتحقيق التوازن الضروري بين الجمعية ومجلس اﻷمن.
    L'examen du rapport du Conseil de sécurité par l'Assemblée générale fournit l'occasion unique, dont il faut se féliciter, d'une interaction nécessaire entre les deux principaux organes des Nations Unies. UN إن دراسة الجمعية العامة لتقرير مجلس اﻷمن توفر مناسبة هامة ومتميزة لتحقيق التفاعل الضروري بين هذين الجهازين الرئيسيين لﻷمم المتحدة.
    C'est pourquoi les États sont appelés à définir des lignes de conduite appropriées et des paramètres pour refléter l'équilibre nécessaire entre les spécificités des crises et l'impératif d'action. UN وبالتالي يجب على الدول أن تقرر قواعد السلوك المناسبة والمعايير التي تعكس التوازن الضروري بين الملامح الخاصة بكل أزمة، والحاجة إلى التصرف.
    Quant aux membres non permanents, il faut s'efforcer de parvenir à l'équilibre nécessaire entre le renforcement des occasions de participer et le maintien de l'efficacité du Conseil de sécurité. UN وفيما يتعلق باﻷعضاء غير الدائمين، علينا أن نعمل جاهدين ﻹيجاد التوازن الضروري بين تعزيز فرص المشاركة في مجلس اﻷمن وبين الحفاظ على كفاءته.
    Au fil des années, on s'est rendu compte qu'il fallait coordonner les programmes de travail du Groupe des services centraux de contrôle et d'inspection et du Groupe de l'évaluation centrale. Le regroupement des fonctions de ces deux groupes assurerait la cohérence nécessaire entre le suivi de l'exécution et l'évaluation des programmes. UN فلقد اتضحت على مر السنين الحاجة إلى تنسيق خطط عمل كل من الوحدة المركزية للرصد والتفتيش ووحدة التقييم المركزي، وأن من شأن توحيدها أن يحقق التلاحم الضروري بين رصد أداء البرامج وتقييم البرامج.
    Cuba continue d'appuyer pleinement tous les efforts qui, tout en préservant l'équilibre nécessaire entre les préoccupations humanitaires et la sécurité nationale, visent l'élimination des conséquences horribles pour les populations civiles de nombreux pays de l'emploi irresponsable et aveugle des mines antipersonnel. UN وستظل كوبا تدعم بالكامل جميع الجهود التي تستهدف القضاء على اﻵثار الفظيعة الواقعة على السكان المدنيين في العديد من البلدان والناتجة عن الاستخدام العشوائي وغير المسؤول لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، بينما تحافظ على التوازن الضروري بين الشواغل اﻹنسانية واﻷمن الوطني.
    Nous continuerons d'appuyer sans réserve tous les efforts qui, tout en maintenant l'équilibre nécessaire entre les questions humanitaires et celles de sécurité nationale, tendront à éliminer les effets dévastateurs de l'utilisation aveugle et irresponsable des mines terrestres antipersonnel sur les populations civiles de nombreux pays. UN وكوبا ستواصل تأييدها الكامل لكل جهد يستهدف القضاء على اﻵثار الرهيبة التي تلم بالمواطنين المدنيين في بلدان كثيرة نتيجة للاستعمال العشوائي غير المسؤول لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وستحافظ في غضون ذلك على التوازن الضروري بين المسائل اﻹنسانية والمسائل المتصلة باﻷمن الوطني.
    ii) L'articulation indispensable entre la singularité spirituelle, historique, culturelle de chacune des ces phobies avec l'universalité de leurs causes profondes et du combat à mener contre elles; UN ' 2` الربط الضروري بين التميز الروحي والتاريخي والثقافي لكل نوع من أنواع الكراهية هذه وبين الصبغة العالمية لأسبابها الدفينة وكيفية مكافحتها؛
    L'articulation indispensable entre la singularité spirituelle, historique, culturelle de chacune de ces phobies avec l'universalité de leurs causes profondes et du combat à mener contre elles; UN الربط الضروري بين التميز الروحي والتاريخي والثقافي لكل نوع من أنواع الكراهية هذه وبين الصبغة العالمية لأسبابها الدفينة وكيفية مكافحتها؛
    Dans sa dernière proposition de réforme, il a également formulé l'observation suivante: < < Lent et lourd, le système de justice interne ne permet pas de concilier les prérogatives légitimes de l'Administration et le droit du fonctionnaire au respect de la légalité administrative. > > . UN وأُكّد على هذه المسألة مجدداً في مقترح الإصلاح الأخير " يتسم نظام العدل الداخلي بالبطء والتعقيد، ولا يُقيم التوازن الضروري بين المراقبة الإدارية الفعالة وحق الموظفين في الضمانات الإجرائية " (59).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد