Enfin, la pression fiscale sur l'entreprise a été réduite, l'impôt sur les bénéfices passant de 25 % en 2008 à 19 % en 2011 pour la production de biens et services. | UN | وأخيرا جرى تخفيف الضغط الضريبي على المؤسسة، إذ انخفضت ضريبة الأرباح المتأتية من إنتاج السلع والخدمات من 25 في المائة سنة 2008 إلى 19 في المائة سنة 2011. |
Aux États-Unis, le crédit d'impôt sur le revenu salarial est un crédit d'impôt remboursable destiné aux travailleurs à revenu faible et à leur famille. | UN | وفي الولايات المتحدة، يعتبر الإعفاء الضريبي على الدخل المكتسب إعفاء ضريبيا قابلا للردّ للعمال ذوي الدخل المنخفض وأسرهم. |
Nous nous félicitons des avancées significatives effectuées en matière d'exonération fiscale sur la base de décisions politiques de haut niveau. | UN | ونرحب بالتقدم الكبير المحرز في مجال الإعفاء الضريبي على أساس قرارات سياسية اتخذت على مستويات رفيعة. |
Il a évoqué les initiatives prises par le Gouvernement norvégien afin de résoudre ce problème, notamment la proposition d'octroyer des prêts d'étude et des réductions d'impôts à ceux qui accepteraient de retourner dans leur communauté d'origine. | UN | وأشير إلى مبادرات حكومة النرويج لحل هذه المشكلة، مثل عرضها تسديد القروض التي منحت للطلبة وتخفيض العبء الضريبي على الذين يعودون إلى مجتمعاتهم الأصلية. |
Il est difficile de tirer des conclusions sur l'effet du régime fiscal sur la répartition des revenus. | UN | أما عن أثر النظام الضريبي على إعادة توزيع الدخل فهو أمر يصعب الخلوص إلى أي استنتاجات بشأنه. |
Ces facteurs ont considérablement contribué à l'impossibilité continue de faire face au changement climatique ou d'assurer une coopération efficace en matière fiscale au niveau mondial. | UN | وقد ساهمت هذه العوامل مساهمة كبيرة في استمرار الفشل في التعامل مع تغير المناخ، أو إلى ترسيخ فعالية التنسيق الضريبي على الصعيد العالمي. |
Le Gouvernement a accordé des facilités de crédit aux exportateurs, autorisé la vente de swap de change par la banque centrale et allégé les charges fiscales sur certaines opérations financières. | UN | :: أنشأت الحكومة خطوط ائتمان للمصدرين، وبيع مبادلات النقد الأجنبي التي تقوم بها المصارف المركزية وخففت العبء الضريبي على عمليات مالية محددة. |
Le Département d'État a adressé une lettre au Département des finances de la ville de New York demandant que celle-ci fasse le nécessaire pour mettre fin à la cession de créances privilégiées du fisc et annuler l'avis concernant l'impôt sur les biens de la Mission permanente. | UN | بعثت وزارة الخارجية برسالة إلى إدارة الشؤون المالية لمدينة نيويورك طلبت فيها إلى سلطات مدينة نيويورك أن تتخذ إجراءات لإلغاء بيع الامتياز الضريبي وسحب الإشعار الضريبي على ممتلكات البعثة الدائمة. |
Nous demandons donc à la ville de New York de faire immédiatement le nécessaire pour y mettre fin et annuler l'avis concernant l'impôt sur les biens de la Mission libyenne. | UN | وبناء عليه، فإننا نطلب إلى مدينة نيويورك أن تتخذ إجراءات فورية لإنهاء بيع الامتياز الضريبي وسحب الإشعار الضريبي على ممتلكات البعثة الليبية. |
Le 1er janvier 2003, la loi de l'impôt sur le revenu a été modifiée par l'Assemblée législative de l'Ontario afin de mettre fin au crédit d'impôt pour l'équité en matière d'éducation. | UN | 368- ومنذ الأول من كانون الثاني/يناير 2003، عدلت الجمعية التشريعية لأونتاريو قانون ضريبة الدخل لوضع حد للمساواة في الخصم الضريبي على التعليم. |
b) L'allégement de l'impôt sur le revenu des personnes ayant des enfants à charge; | UN | (ب) التخفيض الضريبي على إيرادات الأشخاص الذين يعيلون أطفالاً؛ |
Interdire toute déduction fiscale sur les pots-de-vin versés à des fonctionnaires étrangers; | UN | " حظر الخصم الضريبي على الرشاوى التي تدفع للمسؤولين العموميين؛ |
Il demande donc aux autorités du pays hôte de déterminer pourquoi l'exemption fiscale sur l'essence utilisée par les véhicules diplomatiques, qui était mise en œuvre par le biais du système de carte de crédit Exxon Mobil, a été supprimée. | UN | ولذلك يطلب من سلطات البلد المضيف أن تنظر في أسباب سحب الخصم الضريبي على البنزين للمركبات الدبلوماسية، الذي يتم حسابه بنظام بطاقات ائتمان إكسون موبيل. |
Exemption fiscale sur les biens immobiliers et autres avantages établis par la loi no 160. | UN | `6` لأرباب المعاشات التقاعدية المعنيين الحق في الإعفاء الضريبي على عقاراتهم والفوائد الأخرى المنصوص عليها في القرار رقم 160. |
Lorsqu'un contribuable n'a pas présenté de déclaration d'impôts, ou a présenté une déclaration frauduleuse, l'Administration fiscale peut émettre l'avis d'imposition à tout moment. | UN | وإذا لم يقم دافع الضرائب بتقديم الإقرار الضريبي على النحو المطلوب، أو قدم إقرارا ضريبيا ينطوي على تدليس، يجوز إصدار إشعار التقييم في أي وقت. |
Conformément à l'article 17 du Code des impôts, les personnes physiques qui séjournent au Bélarus plus de cent quatre-vingt-trois jours au cours d'une année civile sont considérées comme résidentes du pays à des fins fiscales, ce qui était le cas de M. Bialatski. | UN | وتنص المادة 17 من القانون الضريبي على أن الأشخاص الطبيعيين الذين يوجدون في بيلاروس لأكثر من 183 يوماً في السنة التقويمية يعتبرون مقيمين في البلد للأغراض الضريبة، وهذا هو حال السيد بيالاتسكي. |
Conformément à l'article 17 du Code des impôts, les personnes physiques qui séjournent au Bélarus plus de cent quatre-vingt-trois jours au cours d'une année civile sont considérées comme résidentes du pays à des fins fiscales, ce qui était le cas de M. Bialatski. | UN | وتنص المادة 17 من القانون الضريبي على أن الأشخاص الطبيعيين الذين يوجدون في بيلاروس لأكثر من 183 يوماً في السنة التقويمية يعتبرون مقيمين في بيلاروس للأغراض الضريبة، وهذا هو حال السيد بيالاتسكي. |
Ces étudiants ou leurs parents peuvent, le cas échéant, se prévaloir du taux normal d'abattement fiscal sur les droits d'inscription versés en paiement de cours à plein temps du premier cycle d'une durée d'au moins deux ans dans ces établissements, pour autant que ces derniers ainsi que les cours dispensés satisfassent aux normes et soient agréés par le Ministre. | UN | ويجوز لهؤلاء الطلبة أو لآبائهم، بحسب الاقتضاء، الاستفادة من المعدل النمطي للتخفيض الضريبي على رسوم التعليم المدفوعة لدورات التفرغ للدراسة في مرحلة ما قبل التخرج لمدة سنتين على الأقل في هذه الكليات، شريطة أن تمتثل الكلية والدورة الدراسية لمدونات المعايير وأن يوافق الوزير على ذلك. |
4. Renforcer la coopération fiscale au niveau mondial et mettre en place une organisation internationale de la fiscalité : | UN | " 4 - تعزيز التعاون الضريبي على نطاق العالم وإنشاء منظمة دولية للضرائب |
Il était donc nécessaire d'établir des règles à l'échelle mondiale pour assurer la coordination et une harmonisation, s'attaquer au problème de la fraude fiscale au niveau international, éviter que la concurrence géographique n'entraîne une surenchère vers le bas et aider les pays à faire preuve de souplesse et d'autonomie face aux effets uniformisateurs de la mondialisation. | UN | ولذلك فإن القواعد العالمية ضرورية لتحقيق التناسق والانسجام والتصدي لمشاكل التهرب الضريبي على الصعيد الدولي، ومنع التنافس بين المواقع من أن يتحول إلى سباق نحو القاع، ومساعدة البلدان على اتباع المرونة والاستقلالية في ظل آثار العولمة المؤدية إلى التجانس. |
Ce système comprend des déductions d'impôt sur le revenu, des déductions fiscales sur les droits de succession, des déductions fiscales pour dépenses spéciales afférentes à la scolarité des personnes handicapées, des déductions fiscales pour frais médicaux et une exonération d'impôt sur les donations d'une valeur maximale de 500 millions de won. | UN | وتشمل هذه الإجراءات خصم ضريبة الدخل، وخصم ضريبة الإرث، والخصم الضريبي على تكاليف التعليم الخاص لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة، والخصم الضريبي على التكاليف الطبية، والإعفاء الضريبي على الملكية التي تصل قيمتها إلى 500 مليون ون. |