Le Comité fait part de sa préoccupation devant l'absence de stratégie efficace pouvant remédier aux vulnérabilités particulières de ces enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود استراتيجية فعالة لمعالجة نقاط الضعف الخاصة لدى هؤلاء الأطفال. |
:: Réexaminer les règles qui régissent la sortie de la catégorie des pays les moins avancés, compte tenu des vulnérabilités particulières des petits États insulaires en développement. | UN | :: إعادة النظر في القاعدة المتعلقة برفع بلد من قائمة أقل البلدان نموا في ضوء نقاط الضعف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Dans ce contexte, la vulnérabilité particulière des pays sortant de la catégorie des PMA doit faire l'objet d'une attention toute particulière; | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن يوجه الاهتمام بشكل خاص لمواطن الضعف الخاصة للبلد المشطوب من القائمة؛ |
Dans ce contexte, la vulnérabilité particulière des pays sortant de la catégorie des PMA doit faire l'objet d'une attention toute particulière; | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن يوجه الاهتمام بشكل خاص لمواطن الضعف الخاصة للبلد المشطوب من القائمة؛ |
Hélas, on refuse de reconnaître officiellement les vulnérabilités propres aux petits États insulaires en développement, reconnaissance qui leur permettrait de faire l'objet d'une attention particulière. | UN | وللأسف، حرمت الدول الجزرية من الاعتراف الأدبي بجوانب الضعف الخاصة بها الأمر الذي كان ليؤهلها للتمتع باعتبار خاص. |
Il convient de rappeler les facteurs de vulnérabilité particuliers auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement. | UN | ويجدر بنا أن نذكر أنفسنا بعوامل الضعف الخاصة التي تواجه البلدان الجزرية الصغيرة النامية. |
Il ressort de nos observations qu'en raison de ces vulnérabilités spécifiques, un nombre considérable de mouvements sectaires adaptent leur message aux femmes. | UN | وبسبب جوانب الضعف الخاصة هذه، ليس من المستغرب أن نجد أن عددا كبيرا من الفرق تكيف رسالتها على نحو خاص بحيث توائم المرأة. |
Ce programme de visas reconnaît la priorité accordée par le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés à la protection des femmes se trouvant dans des situations particulièrement vulnérables. | UN | وتراعي التأشيرة الأولوية التي يعطيها مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين لحماية النساء في حالات الضعف الخاصة. |
Eu égard aux éléments particuliers de vulnérabilité de l'enfant, les agents de la protection sociale devraient procéder à des évaluations régulières; | UN | ونظراً لأوجه الضعف الخاصة للطفل، ينبغي أن يقوم موظفو الرعاية الاجتماعية بعمليات تقييم منتظمة؛ |
Les objectifs se rapportant aux besoins de protection des adolescents et à leurs vulnérabilités particulières sont exposés dans les domaines d'intervention 3 et 4. | UN | ويتضمن مجالا التركيز 3 و 4 الغايات المتعلقة باحتياجات المراهقين من الحماية وجوانب الضعف الخاصة لديهم. |
:: Réexaminer les règles qui régissent la sortie de la catégorie des pays les moins avancés, compte tenu des vulnérabilités particulières des petits États insulaires en développement; | UN | :: إعادة النظر في القاعدة المتعلقة برفع بلد من قائمة أقل البلدان نموا في ضوء نقاط الضعف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Lorsqu'une situation d'urgence se présente, des agents communautaires sont chargés d'évaluer dès le début les vulnérabilités particulières de la population. | UN | وعندما توجد حالة طارئة فإن الموظفين المجتمعيين يكلفون بتقييم هذه الحالة من البداية وأوجه الضعف الخاصة بالسكان. |
En outre, ils ont réitéré la préoccupation que leur inspire la vulnérabilité particulière des petits États insulaires en développement face aux risques élevés que comportent le changement climatique et la montée du niveau de la mer. | UN | وعلاوة على ذلك، كررت الدول الأعضاء أيضا الإعراب عن المخاوف بشأن حالة الضعف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية أمام المخاطر العالية الناجمة عن تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر. |
Nous aborderons également certaines de nos préoccupations fondamentales concernant la vulnérabilité particulière des populations vieillissantes, des personnes handicapées et de leurs familles. | UN | وسنتناول أيضا بعض نواحي القلق الأساسية إزاء نواحي الضعف الخاصة للسكان المسنين والمعوقين وأسرهم. |
Nous sommes déterminées à atténuer la vulnérabilité particulière des femmes, en particulier dans les pays pauvres. | UN | ونحن ملتزمون بمعالجة أوجه الضعف الخاصة بالنساء، ولا سيما في البلدان الفقيرة. |
Il est jugé nécessaire, pour accroître l'efficacité de cette surveillance, de mettre davantage l'accent sur les vulnérabilités propres à chaque pays. | UN | ومن أجل زيادة فعالية الرقابة، تعتبر زيادة التركيز على مجالات الضعف الخاصة ببلد ما ضرورية. |
C. Nature et ampleur des vulnérabilités propres aux PEDI 9 ─ 14 7 | UN | جيم - طبيعــة وحجـم أوجــه الضعف الخاصة التي تتسم بها الدول الجزرية الصغيرة النامية |
Les facteurs de vulnérabilité particuliers et la spécificité des petits États insulaires en développement: dans le cadre des activités relevant du MDP, il faudrait tenir compte des facteurs de vulnérabilité particuliers et de la spécificité des petits États insulaires en développement, en particulier aux fins du renforcement des capacités pour la mise en œuvre d'activités d'adaptation et l'exécution d'activités de projets relevant du MDP; | UN | مواضع الضعف الخاصة والطابع الخاص للدول الجزرية الصغيرة النامية: يجب أن تراعي في الأنشطة المضطلع بها في إطار آلية التنمية النظيفة مواضع الضعف الخاصة والطابع الخاص للدول الجزرية الصغيرة النامية، ولا سيما بناء القدرات من أجل أنشطة التكيف وتنفيذ أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة؛ |
Le Plan d'action de Maputo vise plusieurs domaines de vulnérabilité, dont l'inégalité entre les sexes, la vie rurale, la jeunesse, ainsi que les vulnérabilités spécifiques des migrants, des réfugiés et des déplacés. | UN | وتستجيب خطة عمل مابوتو لمختلف أوجه الضعف بما فيها عدم المساواة بين الجنسين والعيش في الريف والشباب وأوجه الضعف الخاصة لدى المهاجرين واللاجئين والمشردين. |
Sommes conscients de la nécessité de mener des politiques nationales et régionales de migration tenant compte de la problématique hommes-femmes, étant donné que les femmes et les filles migrantes sont particulièrement vulnérables; | UN | ونحن ندرك الحاجة لتنفيذ سياسات وطنية وإقليمية في مجال الهجرة تراعي الفوارق بين الجنسين، وذلك في ضوء حالة الضعف الخاصة التي تواجهها النساء والفتيات المهاجرات. |
Eu égard aux éléments particuliers de vulnérabilité de l'enfant, les agents de la protection sociale devraient procéder à des évaluations régulières; | UN | ونظراً لأوجه الضعف الخاصة للطفل، ينبغي أن يقوم موظفو الرعاية الاجتماعية بعمليات تقييم منتظمة؛ |
Ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال. |
Par ailleurs, une nouvelle circonstance aggravante est désormais retenue à travers l'état de particulière vulnérabilité de la personne se livrant à la prostitution. | UN | ومن ناحية أخرى، تم اﻷخذ بظرف مشدد جديد باعتبار حالة الضعف الخاصة للشخص الذي يمارس البغاء. |
Les facteurs particuliers de vulnérabilité des petits États insulaires en développement appellent également l'attention. | UN | وتستدعي جوانب الضعف الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية الاهتمام أيضا. |
Un certain nombre de participants ont abordé les vulnérabilités des petits pays en développement insulaires. | UN | 309 - وتناول عدد من المشاركين نقاط الضعف الخاصة للاقتصادات الجزرية الصغيرة النامية. |
:: D'amener les policiers et représentants des pouvoirs publics concernés à suivre une formation sur la non-discrimination et la vulnérabilité propre aux femmes et aux filles handicapées en matière de violence; | UN | :: تدريب الشرطة والسطات العامة المعنية على عدم التمييز وعلى أوجه الضعف الخاصة لدى النساء والفتيات ذوات الإعاقة التي تجعلهن معرضات للعنف |
Les avantages doivent être éliminés progressivement compte tenu de la situation en matière de développement et de la vulnérabilité spécifiques de chaque pays, comme l'indique le Programme d'action; | UN | وينبغي الإلغاء التدريجي للفوائد مع مراعاة حالة التنمية ومواطن الضعف الخاصة بكل بلد، على النحو المبين في برنامج العمل؛ |