En 2009, la Fédération a organisé une rencontre consacrée au changement climatique en Inde et au Kenya, en gage de solidarité mondiale avec les communautés vulnérables qui luttent contre les conséquences de ce changement. | UN | وفي عام 2009، نظم الاتحاد دورة عن تغير المناخ، في الهند وكينيا، كدليل على التضامن العالمي مع المجتمعات المحلية الضعيفة التي تعمل على معالجة تأثير تغير المناخ. |
L'organisation cible les enfants et les jeunes handicapés, ainsi que les groupes vulnérables qui sont socialement en danger. | UN | تركز المنظمة على الأطفال والشباب المعوقين، وعلى الجماعات الضعيفة التي هي اجتماعيا عرضة للخطر. |
Ce sont les populations vulnérables qui ressentent le plus durement l'impact du changement climatique, alors qu'elles ont le moins contribué au problème. | UN | والفئات السكانية الضعيفة التي ساهمت أقل مساهمة في المشكلة إنّما تتحمل أقسى الآثار الناجمة عن تغيُّر المناخ. |
19. Le Gouvernement a mis en place diverses mesures pour venir en aide aux familles vulnérables les plus démunies. | UN | 19- اتخذت الحكومة عدة تدابير لتقديم المساعدة إلى الأسر الضعيفة التي تنتمي إلى أفقر الشرائح. |
Il existe toujours un grand nombre de chefferies vulnérables, dont la plupart sont situées dans les provinces septentrionale et orientale. | UN | ولا يزال هناك عدد كبير من المشايخ الضعيفة التي يقع معظمها في المقاطعات الشمالية والشرقية. |
Le plus important facteur qui limite le fonctionnement efficace de l'ONUSIDA est son mandat insuffisant et inadapté. | UN | ويتمثل العامل الأهم الذي يحد من الأداء الفعال للبرنامج في ولايته الضعيفة التي عفا عليها الزمن. |
Dans cette dernière, soumise à des sanctions imposées par le Conseil de sécurité, l'état critique des groupes vulnérables de plus en plus nombreux suscite de profondes préoccupations sur le plan humanitaire. | UN | وفي هذه اﻷخيرة التي ترزح تحت الجزاءات التي فرضها عليها مجلس اﻷمن، هناك شواغل إنسانية عظيمة الخطر إزاء المحنة الرهيبة التي تعيشها الفئات الضعيفة التي يتزايد عدد أفرادها يوما بعد يوم. |
:: Favoriser l'amélioration de l'état de santé de l'ensemble de la population; et spécifiquement les groupes vulnérables que sont les femmes et les enfants. | UN | الهدف العام تشجيع تحسين الحالة الصحية لمجموع السكان، وخاصة الفئات الضعيفة التي هي المرأة والطفل. |
Prévue pour deux ans, cette opération s'adresse surtout aux familles et aux groupes vulnérables qui ont perdu leurs biens ou leur source principale de revenus. | UN | وصممت العملية على مدى سنتين، وهي تركِّز على الأسَر والمجموعات الضعيفة التي فقدت ممتلكاتها أو مصدر دخلها الرئيسي. |
Nous partageons la frustration de la communauté internationale face aux difficultés rencontrées pour toucher les groupes vulnérables qui nécessitent une aide humanitaire de toute urgence. | UN | ونشارك المجتمع الدولي شعوره بالإحباط إزاء عدم القدرة على الوصول إلى الجماعات الضعيفة التي تحتاج إلى المساعدة الإنسانية بصورة ملحة. |
Par exemple, dans le secteur de l'alimentation, le PAM continue d'aider dans tout le pays les groupes vulnérables, qui ont besoin d'une assistance nutritionnelle ciblée en plus de la ration alimentaire. | UN | ففي قطاع اﻷغذية على سبيل المثال، يواصل برنامج اﻷغذية العالمي تقديم المساعدة في جميع أنحاء البلد للمجموعات الضعيفة التي بحاجة إلى المساعدة التغذوية المستهدفة، إضافة إلى الحصص التموينية من اﻷغذية. |
Il pouvait être plus pertinent de consulter des groupes vulnérables qui pouvaient en avoir été victimes. | UN | فقد يكون من اﻷنسب التشاور مع المجموعات الضعيفة التي ربما تكون قد وقعت ضحايا له. |
Les activités visant à réaliser un développement durable doivent expressément chercher à satisfaire les besoins des pays vulnérables qui rencontrent des problèmes uniques. | UN | ويتعين، في إطار التنمية المستدامة، أن تعالج على وجه التحديد احتياجات البلدان الضعيفة التي تواجه تحديات فريدة. |
État-providence, Israël fournit des moyens de subsistance à tous les résidents, en particulier aux groupes de la population les plus vulnérables qui ne peuvent gagner leur vie, notamment les personnes âgées, les chômeurs et les personnes handicapées. | UN | إن إسرائيل، باعتبارها دولة رفاه، توفر وسائل العيش لجميع المقيمين فيها، وبخاصة للمجموعات السكانية الضعيفة التي لا تستطيع كسب عيشها، بما فيها من مسنين وعاطلين عن العمل ومعوقين. |
Ce programme vient d'être élargi aux employés de maison et à d'autres catégories professionnelles vulnérables qui en étaient exclus jusque-là. | UN | وقد تم مؤخرا توسيع نطاق هذا المشروع ليشمل المشتغلين بالمنازل وغيرهم من الفئات العاملة الضعيفة التي كانت غير مشمولة في الماضي. |
Le rapport identifie un certain nombre de groupes vulnérables, qui ont besoin d'une protection particulière. | UN | 25 - وقال إن التقرير يحدد عددا من الفئات الضعيفة التي تحتاج إلى حماية خاصة. |
Il a recommandé au Mexique de poursuivre dans cette voie et de prendre de nouvelles mesures afin de garantir les droits à l'alimentation et à la santé, en particulier pour les groupes vulnérables qui vivaient dans l'extrême pauvreté, notamment les autochtones. | UN | وأوصت بأن تواصل المكسيك حهودها وتتخذ خطوات إضافية لضمان الحق في الغذاء والحق في الصحة لشعبها، وبصفة خاصة للفئات الضعيفة التي تعيش في فقر مدقع، بمن في ذلك السكان الأصليون. |
Pourtant, derrière les moyennes affichées, de grands défis subsistent, en particulier parce que ces moyennes cachent souvent la réalité de groupes vulnérables qui sont délaissés. | UN | ومع ذلك، وبغض النظر عن المعدلات التي تتصدر العناوين، تظل هناك تحديات كبيرة، ولا سيما أن المعدلات غالبا ما تخفي واقع الفئات الضعيفة التي لم تلحق بالركب. |
22. Souligne la pressante nécessité de continuer à fournir des filets de sécurité aux groupes vulnérables les plus gravement touchés par l’application de programmes de réforme économique dans les pays débiteurs, et en particulier aux groupes à faible revenu; | UN | " ٢٢ - تؤكد على الضرورة الملحة لمواصلة توفير شبكات السلامة الاجتماعية للفئات الضعيفة التي تعرضت ﻷشد الضرر نتيجة لتنفيذ برامج اﻹصلاح الاقتصادي في البلدان المدينة، خصوصا الفئات المنخفضة الدخل؛ |
Un appui psychosocial ciblé doit également être apporté aux groupes vulnérables dont on sait qu'ils ont besoin d'aide humanitaire. | UN | كما ينبغي تقديم الدعم النفسي-الاجتماعي الموجه إلى الفئات الضعيفة التي تم تحديد احتياجها إلى المساعدة الإنسانية. |
Le plus important facteur qui limite le fonctionnement efficace de l'ONUSIDA est son mandat insuffisant et inadapté. | UN | ويتمثل العامل الأهم الذي يحد من الأداء الفعال للبرنامج في ولايته الضعيفة التي عفا عليها الزمن. |
Il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour promouvoir les actions d'éducation concernant les droits de l'enfant dans le pays, notamment les initiatives visant les groupes vulnérables de personnes qui sont analphabètes ou n'ont pas bénéficié d'un enseignement de type classique. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الطفل في البلد، بما في ذلك اتخاذ مبادرات للوصول إلى المجموعات الضعيفة التي تعاني من الأُمية أو تفتقر إلى التعليم الرسمي. |
Il s'agira pour le Ministère de la santé publique de renforcer les acquis et d'étendre le réseau de l'offre de soins en veillant à la qualité des prestations offertes aux populations; et en particulier aux groupes vulnérables que sont les femmes et les enfants. | UN | يتعين على وزارة الصحة العامة تعزيز المكتبات وتوسيع نطاق شبكة المعروض من أنواع الرعاية مع مراعاة نوعية الأداء المقدم للسكان؛ وخاصة الفئات الضعيفة التي هي المرأة والطفل. |
L'Organisation doit répondre, dans une égale mesure, aux préoccupations des petits et des faibles qui constituent la majorité de ses membres. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تُعنى، بقدر متكافئ، باهتمامات الدول الصغيرة والدول الضعيفة التي تُشكل غالبية أعضائها. |
réduction de la population vulnérable ayant besoin d'une assistance alimentaire. | UN | انخفاض عدد قضايا الفئات الضعيفة التي تحتاج إلى مساعدة غذائية. |