Or, si l’on admet la légalité d’exercer des pressions physiques modérées à l’égard d’un prisonnier, on peut difficilement contester la légalité des aveux obtenus par de telles pressions. | UN | بيد أنه، نظرا لمشروعية الضغط البدني المعتدل، من الصعب القول بأن الاعتراف غير قانوني، وبالتالي يصدر الحكم عليهم. |
Dans son recours, le Comité affirmait que le détenu avait fait l’objet de pressions physiques (violentes secousses, passages à tabac et strangulations). | UN | وادعت اللجنة في الالتماس أن الضغط البدني استخدم للتأثير على المحتجز، بما في ذلك الخض والضرب والخنق. |
Cette permission comprend l'autorisation d'exercer des pressions physiques sur les suspects et en particulier de les secouer avec vigueur et de les priver de sommeil pendant des périodes prolongées. | UN | وشمل ذلك اﻹذن بممارسة الضغط البدني على المشتبه فيهم، بما في ذلك الهز الشديد والحرمان من النوم لفترة طويلة. |
Ses interrogateurs lui ont également dit qu'ils avaient l'autorisation de faire usage de fortes pressions physiques sur ceux qui refusaient de parler. | UN | وفي إحدى المناسبات، قال له أيضا القائمون باستجوابه إنه من المأذون لهم استخدام الضغط البدني المتزايد ضد أولئك الذين يرفضون الاعتراف سواء كان ذلك صدقا أو لم يكن. |
Dans de tels cas, a déclaré le juge, il serait inconcevable d'empêcher que l'on détecte la bombe pour la désamorcer, fût-ce au prix de contraintes physiques. | UN | وقال القاضي إنه لا يمكن أن يتصور، في مثل هذه الحالات منع اكتشاف القنبلة وتعطيل مفعولها، حتى وإن تطلب ذلك ممارسة الضغط البدني. |
Aucun des détenus auxquels il a été rendu visite n'a indiqué avoir été soumis à la torture, à des mesures illégales de pression physique et morale ou à d'autres méthodes d'enquête illégales. | UN | فلم يُشر أيٌّ من المدانين الذين جرت زيارتهم إلى أنه خضع للتعذيب، ولتدابير غير قانونية تتمثَّل في الضغط البدني والمعنوي وغير ذلك من أساليب التحقيق غير القانوني. |
303. Le 8 novembre, la Haute Cour de justice a rendu une ordonnance provisoire interdisant au SGS d'utiliser des moyens de pression physiques au cours de l'interrogatoire de Mustafa Abu Nasser qui était en internement administratif en attendant le délibéré de son recours. | UN | ٣٠٣ - وفي ٨ تشرين الثاني/نوفمبر، أصدرت المحكمة العليا أمرا مؤقتا يمنع جهاز اﻷمن العام من استخدام الضغط البدني خلال استجواب المحتجز اﻹداري مصطفى أبو ناصر ريثما تبت المحكمة في الطعن الذي رفعه. |
Le recours à des pressions physiques et psychologiques que la Haute Cour d'Israël a récemment autorisé lors des procédures d'interrogatoire est contraire aux dispositions de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et ne saurait être accepté. | UN | فممارسة الضغط البدني والنفسي التي سمحت بها المحكمة الاسرائيلية العليا مؤخرا في اثناء اجراءات التحقيق تتعارض والمعايير المنصوص عليها في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة ولا يمكن القبول بها. |
Les instructions confidentielles concernant les méthodes d'interrogatoire qui autorisent le recours à des " pressions physiques modérées " contre les détenus sont toujours appliquées, de même que la détention au secret. | UN | واستمر تطبيق المبادئ التوجيهية السرية المتعلقة بأساليب الاستجواب والتي تسمح باستخدام " الضغط البدني المعتدل " ضد المحتجزين، كما استمرت ممارسة الحبس اﻹنفرادي في زنزانات. |
Dans la partie non confidentielle, il était stipulé sans autre précision que le Service général de sécurité pouvait recourir à «des pressions physiques et psychologiques modérées». | UN | وينص الجزء غير السري على أنه يجوز للمستجوبين من جهاز اﻷمن العام استعمال " قدر معتدل من الضغط البدني والنفسي " أثناء الاستجواب، دون تحديده. |
191. Dans plusieurs autres cas, la Cour a rendu des ordonnances interlocutoires interdisant au SGS de recourir à des pressions physiques pendant tout l'interrogatoire. | UN | 191- وفي حالات عديدة أخرى أصدرت المحكمة أوامر مؤقتة تمنع من استخدام الضغط البدني أثناء تحقيقات إدارة الأمن العام، وظلت هذه الأوامر قائمة طوال التحقيق. |
Le 8 octobre 1998, une requête commune en son nom et au nom de trois autres personnes a été adressée à la Haute Cour lui demandant de rendre une ordonnance de mesure provisoire contre l'emploi de " pressions physiques " . | UN | وفي 8 تشرين الأول/اكتوبر 1998، قدم التماس مشترك بالنيابة عنه وعن ثلاثة أشخاص آخرين إلى المحكمة العليا للأمر مؤقتاً بمنع استخدام " الضغط البدني " عليهم. |
394. Le Rapporteur spécial demeure préoccupé par le recours permanent à des " pressions physiques modérées " lors d'interrogatoires, qui violent l'interdiction de l'emploi de traitements cruels, inhumains et dégradants et qui, associées, ou pratiquées pendant une certaine durée, violent l'interdiction de la torture. | UN | 394- لا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق لما ينطوي عليه استمرار استخدام " الضغط البدني المعتدل " كأداة مساعدة للاستجواب من انتهاك لحظر المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وفي بعض الأحوال المركبة أو بعد فترة زمنية معينة، من انتهاك لحظر التعذيب. |
La commission ministérielle qui se réunit chaque mois pour revoir les directives aurait autorisé un recours accru aux pressions physiques à la suite de l'attentat-suicide à la bombe qui a eu lieu en octobre 1994 à Tel-Aviv. | UN | وقيل إن اللجنة الوزارية التي تجتمع شهريا لمراجعة المبادئ التوجيهية أباحت زيادة استخدام الضغط البدني في أعقاب العملية الانتحارية بالقنابل التي وقعت في تل أبيب في تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١. |
Le 12 novembre, l'avocat de Hamdan a obtenu de la Haute Cour israélienne une ordonnance interdisant à tout membre du GSS de continuer d'user de pressions physiques à l'égard de l'intéressé. | UN | وفي ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر، حضر محامي محمد حمدان الى المحكمة العليا الاسرائيلية وحصل على أمر يمنع افراد جهاز اﻷمن العام من مواصلة استخدام الضغط البدني ضد حمدان. |
Le rapport, publié en 1987, concluait que le recours aux pressions physiques et psychologiques à l'égard des détenus palestiniens était autorisé pour obtenir des aveux, et approuvait des techniques et méthodes de torture précises qui n'ont jamais été rendues publiques. | UN | وقد خلص تقرير اللجنة الذي صدر في عام ٧٨٩١ الى أنه يجوز استخدام الضغط البدني والنفسي ضد المعتقلين الفلسطينيين من أجل الحصول على اعترافات، كما ايد اتباع أساليب وطرائق تعذيب محددة لم يتم قط الكشف عنها للجمهور. |
Le Comité note aussi que l'État partie a fait valoir que l'auteur n'avait produit aucune preuve à l'appui des allégations selon lesquelles il avait été roué de coups et subi d'autres pressions physiques ou psychologiques. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدولة الطرف احتجت بأن صاحب البلاغ لم يقدِّم أي دليل لتأييد ادعاءه بالتعرض للضرب وغيره من أساليب الضغط البدني و/أو النفسي. |
4.3 Selon l'État partie, les arguments de l'auteur et des avocats de la défense concernant l'usage de pressions physiques et psychologiques et concernant la détention dans des conditions inappropriées ont été examinés au cours des auditions en première instance et en appel et ont été jugés infondés. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن حجج صاحبة البلاغ ومحامي الدفاع بشأن استخدام الضغط البدني والنفسي والاحتجاز في ظروف غير لائقة، قد نوقشت خلال جلسات المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف واعتُبرت بلا أساس. |
Par la suite toutefois, les enquêteurs ont mené < < une nouvelle enquête, en exerçant des pressions physiques > > , et le meurtre de l'un des policiers a alors été imputé à l'auteur. | UN | بيد أن موظفي التحقيق أجروا في مرحلة لاحقة " تحقيقاً جديداً باللجوء إلى الضغط البدني " ، نتج عنه عزو اغتيال أحد الشرطيين إلى صاحب البلاغ. |
En particulier, le Comité note avec inquiétude que le statut de victime n'est pas bien défini dans le Code pénal et que la législation ne prévoit pas de sanctions claires et suffisantes en cas de pressions physiques et psychologiques sur des enfants victimes pendant un interrogatoire. | UN | كما يساور اللجنة القلق على وجه التحديد لعدم تعريف وضع الضحية تعريفاً واضحاً في القانون الجنائي، وعدم النص في التشريعات على عقوبات واضحة وكافية في حالة الضغط البدني والنفسي خلال التحقيقات التي تجرى مع الأطفال الضحايا. |
312. Le 24 novembre, il a été signalé que le Comité de l'ONU contre la torture exigeait du Gouvernement israélien qu'il lui soumette immédiatement un rapport spécial sur la décision de la Haute Cour de justice autorisant les agents du SGS à exercer des contraintes physiques pendant les interrogatoires. | UN | ٣١٢ - وفي ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر، أفادت التقارير بأن لجنة اﻷمم المتحدة لمناهضة التعذيب تطالب الحكومة اﻹسرائيلية بأن تقدم إليها فورا تقريرا خاصا بشأن الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا والذي تأذن بموجبه للمستجوبين التابعين لجهاز اﻷمن العام بممارسة الضغط البدني أثناء الاستجوابات. |
En présence du nouvel avocat, l'auteur a retiré la déclaration où il reconnaissait sa culpabilité, obtenue sous la pression physique et psychologique et faite en l'absence d'un avocat, et a réitéré la déposition initiale qu'il avait faite oralement au moment de son arrestation. | UN | وفي حضور المحامي الجديد، سحب صاحب البلاغ الشهادة التي أقر فيها بارتكاب الجريمة والتي انتزعت منه تحت الضغط البدني والنفسي وفي غياب أي محامٍ فعلياً، وكرر إفادته الأولى التي أدلى بها شفوياً لحظة توقيفه. |
305. Le 14 novembre, la Haute Cour de justice a fait droit à la demande faite par l'État en vue d'obtenir pour le SGS l'autorisation d'utiliser des " moyens de pression physiques " pour interroger un détenu palestinien soupçonné de détenir des renseignements importants concernant une attaque " terroriste " imminente. | UN | ٣٠٥ - وفي ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر، وافقت المحكمة العليا على طلب الدولة بالسماح لجهاز اﻷمن العام باستخدام " الضغط البدني " في استجواب محتجز فلسطيني يشتبه أن لديه معلومات هامة عن هجوم " إرهابي " وشيك. |