ويكيبيديا

    "الضغوط التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pression
        
    • pressions qui
        
    • pressions que
        
    • les pressions
        
    • stress
        
    • contraintes
        
    • pressions qu
        
    • pressions auxquelles
        
    • pressions de
        
    • des pressions
        
    La Belgique estime toutefois qu'une telle révision ne doit pas être entreprise dans la précipitation, à la suite d'une pression que certains pays exerceraient sur d'autres. UN على أن بلجيكا ترى أن أي تغيير يجب ألا يتم بسرعة، تحت الضغوط التي قد تمارسها بعض البلدان على بلدان أخرى.
    De plus, les recettes générées au niveau national demeurent minimes, ce qui ajoute à la pression qui s'exerce sur les nombreux gouvernements africains qui auront du mal à boucler leur budget du fait des coupes dans l'APD. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن إيرادات الموارد المحلية لا تزال ضئيلة مما يزيد من الضغوط التي سوف تتعرض لها العديد من الحكومات الأفريقية في تلبية الطلبات المالية الناشئة عن خفض المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Cette situation accroît les pressions qui s'exercent sur la stabilité générale au Kosovo. UN ويزيد هذا الوضع من شدة الضغوط التي يتعرض لها الاستقرار العام لكوسوفو.
    Nous connaissons les pressions que vous subissez, mais en même temps, nous savons que le multilatéralisme a sa place. UN ونحن ندرك الضغوط التي تتعرضون لها، ولكننا في نفس الوقت نعلم أن لتعددية الأطراف مكانها.
    Une amélioration du moral du personnel et une réduction du niveau de stress dû aux conditions actuelles d'exiguïté et au manque de confort UN تخفيف الضغوط التي يتعرض لها الموظفون ورفع روحهم المعنوية الهابطة بسبب ضيق أماكن الإقامة الحالية وسوء مستواها.
    Pour remédier à ce problème, plusieurs économies ont durci leur politique monétaire, accentuant ainsi la pression sur la croissance. UN وفي مواجهة ذلك، شددت عدة اقتصادات سياساتها النقدية، وهو ما ينضاف إلى الضغوط التي يتعرض لها النمو.
    La pression exercée sur les forêts et ses répercussions sociales varient d'un type de paysage à l'autre. UN وتتباين الضغوط التي تتعرض لها الغابات وآثارها الاجتماعية فيما بين هذه الأنواع.
    Nombre de ces options constituent des moyens de subsistance de remplacement propres à alléger considérablement la pression exercée sur le sol et les ressources en eau des zones arides. UN ويشكل عدد كبير من هذه الخيارات سبُل عيش بديلة تحرر تربة الأراضي الجافة ومواردها المائية من معظم الضغوط التي تتعرض لها.
    La pression exercée par la communauté internationale a poussé à l'action. UN وأدت الضغوط التي مارسها المجتمع الدولي إلى التحرك والعمل.
    Il est probable qu’une forme ou une autre de coopération et de coordination internationale s’imposera de plus en plus pour réduire la pression que la compétition fiscale internationale sans limite exerce sur la perception des recettes nationales. UN وقد تتزايد الحاجة إلى القيام بشكل ما من أشكال التعاون والتنسيق الدوليين من أجل تخفيف الضغوط التي تكتنف جميع الضرائب الوطنية بسبب عدم تقييد التنافس الضريبي على الصعيد الدولي.
    Si elles sont appliquées dans des zones désertifiées, elles atténuent les pressions qui ont causé la désertification des terres et facilitent leur régénération. UN وإذا تم الاضطلاع بها في أرض تصحرت بالفعل، فإنها تخلّص تلك الأرض من الضغوط التي أدت إلى تصحرها، وتساعد على إصلاحها.
    Les dirigeants arabes affirment leur soutien à la stabilité et à la sécurité politique et économique du Liban et rejettent toutes les pressions qui s'exercent sur lui. UN كما يؤكدون دعم الاستقرار السياسي والاقتصادي والأمني للبنان ورفض كافة الضغوط التي يتعرض لها.
    C'est pourquoi je demande à chacun d'entre vous de poursuivre sa tâche ... quelles que soient les pressions qui s'exercent sur vous. UN لذا، أناشدكم جميعا مواصلة أعمالكم، بصرف النظر عن الضغوط التي تمارس ضدكم.
    L'Érythrée continue de suivre avec consternation les pressions que les États-Unis exercent pour freiner le processus de paix en cours. UN وتواصل إريتريا متابعتها بهلع الضغوط التي تمارسها الولايات المتحدة لتقليص العملية السلمية الجارية.
    Les pressions que la mondialisation fait peser sur les zones rurales provoquent le chômage et le sous-emploi. UN تنشأ عن الضغوط التي تتعرض لها المناطق الريفية بفعل عولمة السوق حالات بطالة وعمالة منقوصة تتأثر فيها المرأة بصورة أعمق.
    En outre, les pressions exercées par la famille et la société rendraient pratiquement impossible la conversion d'un musulman à une autre religion. UN وفضلا عن ذلك، يُزعم أن الضغوط التي تمارسها اﻷسرة والمجتمع تجعل اعتناق مسلم لدين آخر أمراً يكاد يكون مستحيلاً.
    Il est évident que les pressions exercées par le Conseil de sécurité visent les autorités soudanaises et non le peuple soudanais. UN ومن الواضح أن الضغوط التي يمارسها مجلس اﻷمن إنما تمارس على السلطات السودانية، لا على الشعب السوداني.
    Dans les familles de réfugiés, la violence familiale sert souvent d'exutoire au stress engendré par l'absence de logement convenable et par d'autres obstacles à leur installation. UN إن الضغوط التي تتعرض لها أسر اللاجئين بسبب انعدام السكن اللائق وغير ذلك من الموانع التي تعترض إعادة التوطين، تتجلى غالباً في شكل عنف أسري.
    Certaines des contraintes qui se manifestent de temps en temps illustrent ces problèmes structurels et institutionnels. UN وتدلل بعض الضغوط التي تظهر بين الفينة والفينة على وجود مشكلة هيكلية ومؤسسية.
    Avec l'augmentation de la population mondiale, qui passera à 10 milliards en 2030, nous sommes profondément préoccupés des pressions qu'exercent les mouvements de population. UN ومع تزايد عدد سكان العالم، والذي من المتوقع أن يصل إلى 10 بلايين نسمة في وقت لا يتجاوز عام 2030، نشعر بقلق عميق من الضغوط التي تشكلها التحركات السكانية.
    Malgré cela, le Directeur général est conscient des pressions auxquelles font face les États Membres au lendemain de la crise financière et économique mondiale. UN وعلى الرغم من ذلك، يدرك المدير العام الضغوط التي تواجهها الدول الأعضاء في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Je reconnais que ma délégation a eu sa part des pressions de notre Congrès sur ce point. UN وباعتراف الجميع، تشاطر وفد بلادي الضغوط التي مورست من مبنى برلماننا بشأن هذه النقطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد