ويكيبيديا

    "الضغوط الدولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pressions internationales
        
    • pression internationale
        
    • pressions exercées par la communauté internationale
        
    Rares sont les fonctionnaires de l'armée et de la police qui ont à répondre de leurs actes devant la justice et, lorsque cela se produit, c'est le plus souvent sous l'effet de pressions internationales. UN فلا يتعرض سوى عدد قليل للغاية من أفراد الجيش أو الشرطة للمساءلة، وإذا حدث ذلك فإنه كثيرا ما يرجع إلى الضغوط الدولية.
    Les pressions internationales ont été cruciales pour l’issue des pourparlers menés sous l’égide de l’ONU. UN أدت الضغوط الدولية دورا أساسيا فيما توصلت إليه المحادثات التي رعتها اﻷمم المتحدة.
    Ils sont également presque certains que ces activités ont été interrompues en 2003 pour au moins plusieurs années par suite des pressions internationales. UN كما قدرت بدرجة عالية من الدقة أن هذه الأنشطة أوقفت في عام 2003 لمدة عدة أعوام على الأقل نتيجة الضغوط الدولية.
    Quatrièmement enfin, il fallait maintenir la pression internationale exercée sur toutes les parties responsables. UN وأشار أخيرا إلى ضرورة مواصلة الضغوط الدولية على جميع الأطراف المسؤولة.
    La pression internationale a réussi à rétablir cet approvisionnement. UN وتكللت الضغوط الدولية بالنجاح في ما يتعلق بإعادة الإمدادات.
    Nous dénonçons donc fermement l'adoption d'une résolution comme une offensive politique insidieuse visant à renforcer les pressions internationales dont nous faisons l'objet. UN وبالتالي، فإننا نشجب بقوة اعتماد قرار، باعتبار أن ذلك يمثل عدوانا سياسيا غادرا يستهدف زيادة الضغوط الدولية المفروضة علينا.
    Au Soudan, la situation des droits de l’homme reste déplorable et le Gouvernement soudanais s’oppose à toute véritable enquête en dépit des pressions internationales. UN وفي السودان، لا تزال حالة حقوق اﻹنسان تبعث على الاستياء، والحكومة السودانية تعترض على القيام بأي تحقيق فعلي بالرغم من الضغوط الدولية.
    Le Gouvernement indonésien accepte à contrecoeur, et en raison des pressions internationales dont il fait l'objet, les normes internationales applicables au Timor oriental. UN وتقبل الحكومة الاندونيسية عن كره وبسبب الضغوط الدولية التي تتعرض لها القواعد الدولية التي يمكن تطبيقها على تيمور الشرقية.
    Tandis que cela demeure un défi important pour la région, les pressions internationales poussant pour l'adoption de réformes fiscales et structurelles exacerberont les problèmes causés par la pauvreté à moins que des filets de sécurité sociale appropriés soient mis en place. UN وبينما يُشكل ذلك تحديا كبيرا للمنطقة، سوف تُسهم الضغوط الدولية الرامية إلى تحقيق الإصلاحات الهيكلية والمالية في تفاقم مشاكل الفقر ما لم يتم إنشاء شبكات السلامة الاجتماعية المناسبة.
    L'équilibre à trouver entre responsabilités intérieures et responsabilités internationales est bien entendu difficile, mais il ne fait aucun doute qu'à la Conférence de Bretton Woods en 1944, la conception du multilatéralisme était que des pressions internationales défavorables ne devaient pas être absorbées au moyen de mesures sacrifiant la croissance et l'emploi. UN والمفاضلة بين المسؤوليات المحلية والدولية هي، بطبيعة الحال، عملية صعبة ولكنه ما من شك في أن ما خلُص إليه التفكير، في مؤتمر بريتون وودز في عام 1944، بشأن مسألة تعددية الأطراف هو أن الضغوط الدولية المعاكسة ينبغي ألا تُستوعب من خلال اعتماد تدابير تُضحي بالنمو والعمالة.
    L'équilibre à trouver entre responsabilités intérieures et responsabilités internationales est bien entendu difficile, mais il ne fait aucun doute qu'à la Conférence de Bretton Woods en 1944, la conception du multilatéralisme était que des pressions internationales défavorables ne devaient pas être absorbées au moyen de mesures sacrifiant la croissance et l'emploi. UN والمفاضلة بين المسؤوليات المحلية والدولية هي، بطبيعة الحال، عملية صعبة ولكنه ما من شك في أن ما خلُص إليه التفكير، في مؤتمر بريتون وودز في عام 1944، بشأن مسألة تعددية الأطراف هو أن الضغوط الدولية المعاكسة ينبغي ألا تُستوعب من خلال اعتماد تدابير تُضحي بالنمو والعمالة.
    Face aux nouvelles pressions internationales et locales en faveur de l’arrestation du général Ntaganda, les FARDC ont cherché à profiter de la situation pour affaiblir progressivement le rôle et l’influence du CNDP dans l’armée. UN ووسط تجدد الضغوط الدولية والمحلية للقبض على الجنرال نتاغاندا، سعت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية إلى استغلال الحالة لإضعاف دور المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب ونفوذه في الجيش بشكل تدريجي.
    Néanmoins, certains acteurs non étatiques irresponsables présents dans le pays, continuent d'utiliser des mines antipersonnel et il faudrait mettre fin à ce type d'agissements par la voie de pressions internationales. UN بيد أن جهات غير مسؤولة من غير الدول لا تزال تستعمل الألغام في كولومبيا، وينبغي أن تُمارَّس عليها الضغوط الدولية لكي تكف عن ذلك.
    Les coauteurs de la résolution l'ont présentée aux fins de renverser notre système politique et social en augmentant les pressions internationales sur la République populaire démocratique de Corée. UN إن مقدمي مشروع القرار طرحوه في محاولة لإسقاط نظامنا السياسي والاجتماعي عن طريق زيادة الضغوط الدولية على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطيــة.
    Les tactiques, les techniques et les procédés des pirates ont évolué en réponse aux pressions internationales. UN 89 - وتطورت أيضا تكتيكات وأساليب وطرائق القراصنة ردا على الضغوط الدولية.
    Lorsque ce dialogue échoue, la pression internationale sur les gouvernements, les sociétés commerciales et les individus doit être l'étape suivante. UN وعندما يفشل الحوار، يجب أن تكون الخطوة التالية هي ممارسة الضغوط الدولية على الحكومات والأفراد.
    La communauté internationale doit renoncer à sa politique des deux poids, deux mesures, grâce à laquelle Israël est exempté de toute pression internationale, faisant ainsi obstacle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN كما أن عليه التوقف عن استخدام المعايير المزدوجة التي تستثني إسرائيل من الضغوط الدولية التي تهدف إلى إخلاء منطقة الشرق الأوسط من أسلحة الدمار الشامل، وعلى رأسها السلاح النووي.
    20. Amnesty International indique que, depuis 2004, sous la pression internationale, plusieurs communautés religieuses ont été enregistrées. UN 20- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أنه منذ 2004 سُجّلت طوائف دينية عدّة نتيجة الضغوط الدولية.
    Le fait que certains pays continuent d'échapper à la pression internationale visant à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires, et l'application d'une politique de deux poids, deux mesures à cet égard soulèvent de grandes interrogations pour les pays et les peuples de la région. UN إن الاستمرار في استثناء بعض الدول من الضغوط الدولية الهادفة إلى إخلاء المنطقة من أسلحة الدمار الشامل وعلى رأسها السلاح النووي، والاستمرار في تطبيق معايير مزدوجة في هذا الشأن يشكل علامة استفهام كبرى لدى شعوب المنطقة ودولها.
    Les défenseurs en danger reçoivent une certaine protection essentiellement en raison de la pression internationale (par. 68). UN ويحظى المدافعون المعرضون للخطر ببعض الحماية نتيجة الضغوط الدولية في الغالب (الفقرة 68).
    Israël est le seul pays de la région à ne pas avoir pris cette mesure, malgré la pression internationale visant à déclarer la région, y compris le golfe Arabique, zone exempte d'armes de destruction massive, notamment d'armes nucléaires. Cette pratique des deux poids deux mesures est source de vive préoccupation pour les pays et peuples de la région. UN كما أن استثناء إسرائيل من الضغوط الدولية الهادفة إلى إخلاء منطقة الشرق الأوسط، بما فيها الخليج العربي، من كافة أسلحة الدمار الشامل، وعلى رأسها الأسلحة النووية، وتطبيق معايير مزدوجة فيما يتعلق بسياسات عدم الانتشار، يضعان علامة استفهام أمام دول وشعوب المنطقة.
    Pendant la période considérée, il apparaît clairement que les séparatistes ont rejeté toute forme de contact direct avec l'État géorgien, malgré les pressions exercées par la communauté internationale. UN وخلال تلك الفترة، كان واضحا أن الانفصاليين رفضوا أي شكل من أشكال الاتصال المباشر مع الدولة الجورجية، على الرغم من الضغوط الدولية المباشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد