Les contraintes financières, administratives et bureaucratiques rendent, toutefois, la tâche extrêmement difficile. | UN | بيد أن الضغوط المالية واﻹدارية والبيروقراطية تجعل هذه المهمة بالغة الصعوبة. |
Nous notons avec une vive préoccupation que l'impact des programmes et activités de développement des Nations Unies est contrarié par les contraintes financières et un financement imprévisible. | UN | إذ أننا نلاحظ بقلق شديد أن الضغوط المالية وعدم ثبات التمويل على حال يقوضان البرامج واﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة. |
Ceci a contribué aux difficultés financières que traverse le Fonds. | UN | وقد ساهم ذلك في الضغوط المالية التي تواجه الصندوق الاستئماني للوحدة. |
Compte tenu des difficultés financières auxquelles l'Organisation est en butte, il faut réduire les dépenses de documentation, lesquelles sont considérables. | UN | وفي ضوء الضغوط المالية التي تعاني منها المنظمة، ينبغي تخفيض التكاليف الضخمة للوثائق. |
Bien que les budgets des deux entités soient d'un niveau restreint, des pressions budgétaires subsistent. | UN | ومع أن ميزانيتا الكيانين أظهرتا بعض الانضباط، فإن الضغوط المالية ما زالت قائمة. |
Les études ont toujours montré que l'infection au VIH accroît les pressions financières qui pèsent sur les ménages affectés et aggrave la pauvreté. | UN | فالدراسات تستنتج باستمرار أن الإصابة بالفيروس تزيد من حدة الضغوط المالية على الأسر المعيشية المتأثرة به وتسهم في تفاقم الفقر. |
La pression financière les forcent également à gagner des revenus supplémentaires en travaillant dans des restaurants, des pubs et des hôtels comme prestataires de services, ce qui leur fait courir le risque d'être exploités sexuellement par des clients masculins. | UN | كما أن الضغوط المالية تفرض عليهن الحصول على دخل إضافي عن طريق العمل في المطاعم والنوادي الليلية والفنادق كمقدمات للخدمات، حيث يصبحن في أغلب الأحوال عُرضة للاستغلال الجنسي من جانب الزبائن الذكور. |
Le représentant du HCR a également indiqué au Comité que les contraintes budgétaires compromettaient certains des efforts déployés par le HCR pour assurer aux enfants réfugiés l'accès à des services d'éducation appropriés. | UN | وأبلغ ممثل المفوضية اللجنة أيضاً بأن الضغوط المالية تعرض للخطر بعض الجهود التي تبذلها المفوضية لضمان حصول اﻷطفال اللاجئين على خدمات التعليم الكافية. |
Afin de poursuivre sa mise en œuvre, il faudra surmonter un certain nombre de contraintes financières, institutionnelles et en matière de ressources humaines. | UN | ومن أجل مواصلة تنفيذ برنامج العمل، يجب التغلب على عدد من الضغوط المالية والمؤسسية والمتعلقة بالموارد البشرية. |
Afin de poursuivre sa mise en oeuvre, il faudra surmonter un certain nombre de contraintes financières, institutionnelles et en matière de ressources humaines. | UN | ومن أجل مواصلة تنفيذ برنامج العمل، يجب التغلب على عدد من الضغوط المالية والمؤسسية والمتعلقة بالموارد البشرية. |
Afin de poursuivre sa mise en oeuvre, il faudra surmonter un certain nombre de contraintes financières, institutionnelles et en matière de ressources humaines. | UN | ومن أجل مواصلة تنفيذ برنامج العمل، يجب التغلب على عدد من الضغوط المالية والمؤسسية والمتعلقة بالموارد البشرية. |
Personne n'ignore que les opérations de l'Organisation ont, ces dernières années, été entravées par des contraintes financières. | UN | وليس خافيا أن عمليات المنظمــــة في السنوات اﻷخيرة، واجهتها عقبات بسبب الضغوط المالية. |
Mais des difficultés financières persistantes ont fait obstacle à l'adoption de mesures dans le domaine des changements climatiques, et en particulier à l'exécution de certains projets. | UN | غير أن الضغوط المالية ظلت مستمرة، حتى في هذه البلدان، اﻷمر الذي حد كثيراً من قدرات هذه البلدان على اتخاذ تدابير للتصدي لمشكلة تغير المناخ، ولا سيما فيما يتعلق بتمويل مشاريع محددة. |
En outre, un certain nombre de gouvernements ont formulé de sérieuses réserves sur l'opportunité d'une telle initiative en raison des difficultés financières actuelles de l'Organisation et, de manière générale, se sont montrés plutôt favorables à un examen des questions relatives aux migrations internationales et au développement au niveau régional ou sous-régional. | UN | وإضافة إلى ذلك، أبدى عدد من الحكومات تحفظات كبيرة على عقد مؤتمر من هذا القبيل، بسبب الضغوط المالية التي تتعرض لها الأمم المتحدة. |
Toutefois, étant donné les difficultés financières de l’Organisation, les organes conventionnels devraient essayer de le faire chaque fois que cela sera possible et approprié. | UN | بيد أنه في ضوء الضغوط المالية الموجودة داخل اﻷمم المتحدة ينبغي أن تسعى الهيئات المنشأة بمعاهدات إلى استخدام ذلك النهج كلما كان ذلك ممكنا وملائما. |
À mesure que les pressions budgétaires s'exerçant sur le projet s'accentueront, il faudra accorder plus d'attention aux conséquences financières des décisions. | UN | غير أنه مع اشتداد الضغوط المالية على المشروع، سيتعين زيادة الاهتمام بالأثر المالي للقرارات. |
Cette meilleure compréhension sera d'une importance capitale vu la probabilité que les pressions budgétaires et les changements de méthodes de financement se poursuivent, accroissant la pression en faveur d'une gestion aussi rigoureuse et transparente que possible. | UN | وسيكون لهذا الأمر أهميته، إذ من المرجح أن تستمر الضغوط المالية والتغييرات في منهجيات التمويل، وهو ما يؤدي إلى زيادة الضغط من أجل إدارة النفقات الإدارية بأقصى قدر ممكن من الإحكام والشفافية. |
les pressions financières qui affligent les familles monoparentales sont souvent considérables, ce qui pousse certaines femmes à cumuler plusieurs emplois. | UN | وكثيرا ما تكون الضغوط المالية الواقعة على الأسر ذات المعيل الوحيد كبيرة، ونتيجة لهذا فإن بعض النساء يعملن في عدة أعمال. |
La situation était supportable principalement en raison du fait que les exportations de produits primaires permettaient d’atténuer les pressions financières internes et externes : la Russie avait enregistré un excédent commercial de 17,6 milliards de dollars en 1997. | UN | والسبب في أن الحال كان محتملا يرجع، إلى حد كبير، إلى أن إيرادات صادرات السلع اﻷولية قد خفﱠفت الضغوط المالية الداخلية والخارجية: فالاقتصاد الروسي سجل في عام ١٩٩٧ فائضاً تجارياً قيمته ١٧,٦ بليون دولار. |
Ces éléments montrent que les donateurs ont confiance dans l'orientation stratégique du secrétariat et la poursuite de l'exécution du programme malgré l'augmentation de la pression financière qui pèse sur les budgets consacrés à l'aide dans de nombreux pays donateurs. | UN | ويشير هذا إلى ثقة المانحين في الاتجاه الاستراتيجي الذي تسير فيه أمانة الاستراتيجية، وتعزيز عملية تنفيذ البرامج، على الرغم من تزايد الضغوط المالية على ميزانيات المعونة في كثير من البلدان المانحة. |
Il souligne la pression financière que subit l'Office -déficit de 33,67 millions de dollars pour les fonds non pré-affectés du budget ordinaire, faibles réserves et trésorerie modeste-, ce qui a des incidences sur le bon fonctionnement et les contrôles internes de l'Office. | UN | وأضاف أن الفقرة سلطت الضوء على الضغوط المالية التي تعاني منها الوكالة، ومنها عجز قدره 33.67 مليون دولار في الصناديق العادية غير المخصصة، وهبوط مستوى الاحتياطيات، وندرة النقدية، وهى عوامل أثرت في أنشطتها التشغيلية وضوابطها الداخلية على السواء. |
Comme les contraintes budgétaires poussent l’État à interrompre ses investissements directs dans les services liés à l’eau, le transfert à différents groupes d’usagers des responsabilités opérationnelles et de la propriété doit être soigneusement planifié. | UN | ومع تصاعد الضغوط المالية على الدولة للانسحاب من الاستثمار المباشر في خدمات المياه، فإن نقل مسؤولية التشغيل والملكية إلى شتى فئات المستعملين يقتضي التأني في التخطيط. |
La baisse de l'APD est attribuée au resserrement des budgets nationaux dans les pays donateurs en réponse à la pression budgétaire croissante associée à la crise financière et économique mondiale. | UN | ويعزي تخفيض المساعدة الإنمائية الرسمية إلى ضغط الميزانيات الحكومية في البلدان المانحة استجابة لتزايد الضغوط المالية المرتبطة بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Depuis peu, la contrainte budgétaire, mesurée par le ratio valeur actualisée de la dette—recettes publiques, est également prise en compte. | UN | وقد أخذت في الاعتبار أيضاً في اﻵونة اﻷخيرة الضغوط المالية وتقاس بنسبة القيمة الحالية للدين إلى الايرادات المالية. |
En 1999, l'UNRWA a adopté un nouveau règlement pour le personnel local afin d'atténuer les charges financières auxquelles il faisait face. | UN | 1-40 أدخلت الأونروا في عام 1999 نظاما إداريا جديدا لموظفي المناطق من أجل تخفيف الضغوط المالية التي تواجه الوكالة. |
L’utilisation efficace des ressources, associée à une évaluation des capacités des parties prenantes au processus du développement, aidera à faire face au défi que posent les contraintes fiscales et les déficits budgétaires à de nombreux pays. | UN | وسوف يساعد استخدام الموارد استخداما فعالا، إلى جانب تقييم قدرات أصحاب المصلحة في عملية التنمية، في مواجهة التحديات التي تطرحها الضغوط المالية وعجز الميزانيات التي لا تزال تعاني منها بلدان عديدة. |