ويكيبيديا

    "الضمانات الأساسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • garanties fondamentales
        
    • garanties essentielles
        
    • garanties de base
        
    • garantie fondamentale
        
    • garantie essentielle
        
    • des principaux moyens
        
    • garanties élémentaires
        
    • les principales garanties
        
    • principales dispositions qui
        
    • de garanties suffisantes
        
    Aux garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l'exercice des libertés publiques; UN الضمانات الأساسية الممنوحة للمواطنين فيما يتصل بممارسة الحريات العامة؛
    Les auteurs ont été condamnés à l'issue d'un procès dans le cadre duquel les garanties fondamentales d'un jugement équitable n'ont pas été respectées. UN وصدرت أحكام بحق مقدمي البلاغ المذكورين على أساس محاكمة لم توفر الضمانات الأساسية لمحاكمة عادلة.
    La transparence fait partie des garanties fondamentales d'une procédure régulière qui empêchent la privation arbitraire de la vie. UN وتُعد الشفافية من الضمانات الأساسية للمحاكمة حسب الأصول التي تمنع الحرمان التعسفي من الحياة.
    De l'avis du Groupe de travail, le principe ne bis in idem constitue une des garanties essentielles dans les procédures pénales, un impératif pour qu'il y ait procès public et équitable. UN وبرأي الفريق العامل، يشكل مبدأ عدم جواز محاكمة الشخص على ذات الجرم مرتين أحد الضمانات الأساسية في إجراءات العدالة الجنائية، وهو أمر حتمي في إجراء المحاكمة العامة والعادلة.
    Faute de ces garanties fondamentales, on serait en présence d'un pur et simple déni de justice. UN وبدون هذه الضمانات الأساسية فإننا نكون أمام حرمان تام من العدالة.
    Ces garanties fondamentales sont des règles générales qui s'appliquent à toutes les personnes. UN وهذه الضمانات الأساسية هي قواعد شاملة تنطبق على جميع الأشخاص.
    Au Ghana, les garanties fondamentales en matière d'égalité sont consacrées dans la Constitution de la Quatrième République (1992). UN 25 - في غانا، يلاحظ أن الضمانات الأساسية للمساواة واردة في دستور عام 1992 للجمهورية الرابعة.
    En effet, < < faute de ces garanties fondamentales, on serait en présence d'un pur et simple déni de justice > > ; UN ويعتبر عدم وجود هذه الضمانات الأساسية بمثابة مجرد إنكار للعدالة؛
    Faute de ces garanties fondamentales, on serait en présence d'un pur et simple déni de justice. UN وبدون هذه الضمانات الأساسية فإننا نكون أمام حرمان تام من العدالة.
    Néanmoins, au cours de sa visite, le SPT a constaté l'absence systématique de mise en œuvre de ces garanties fondamentales consacrées dans les textes. UN غير أن اللجنة الفرعية لاحظت خلال زيارتها أن هذه الضمانات الأساسية المكرسة في النصوص غير مطبقة على الإطلاق.
    L'absence des garanties fondamentales décrites aux paragraphes 16 à 34 ci-dessus ne fait que faciliter une telle pratique. UN وإن عدم وجود الضمانات الأساسية المبينة في الفقرات 16 إلى 34 أعلاه من شأنه أن ييسر مثل هذه الممارسة.
    L'indépendance des tribunaux est l'une des garanties fondamentales de la démocratie. UN ويشكل استقلال المحاكم أحد الضمانات الأساسية للديمقراطية.
    aux garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l'exercice des libertés publiques et aux sujétions imposées par la défense nationale; UN الضمانات الأساسية الممنوحة للمواطنين لممارسة الحريات العامة والواجبات التي يفرضها الدفاع الوطني؛
    L'application de ces garanties fondamentales ne devrait jamais dépendre seulement du bon vouloir et de la compréhension du personnel. UN ولا ينبغي أن يعتمد تطبيق هذه الضمانات الأساسية على مجرد حسن نية وفهم الموظفين.
    À certains égards, on retrouve dans les deux des normes similaires, notamment dans le domaine des garanties fondamentales. UN ولهذين القانونين معايير مشتركة، في بعض النواحي، خاصة في مجال الضمانات الأساسية.
    Cela soulève de graves préoccupations quant au manque de respect des garanties fondamentales relatives aux droits de l'homme lors de la détention avant jugement. UN ويثير هذا الأمر شواغل خطيرة بشأن عدم احترام الضمانات الأساسية لحقوق الإنسان خلال الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Les deux entretiennent des rapports fonctionnels étroits avec l'ASL, ce qui compromet leur impartialité et leur indépendance; quant aux garanties fondamentales d'un procès équitable, elles sont loin d'être systématiquement respectées. UN وللهيئتين صلات وظيفية وثيقة بالجيش السوري الحر، مما يقوض نزاهتهما واستقلالهما، كما أن هناك اختلافاً شديداً بينهما في توفير الضمانات الأساسية التي لا بد منها لمحاكمة عادلة.
    La loi fondamentale < < Dignité et liberté de l'individu > > protège les garanties essentielles de la liberté individuelle dans le cadre de la judéité et du régime démocratique d'Israël. UN والقانون الأساس: الكرامة الإنسانية والحرية يحمي الضمانات الأساسية للحرية الشخصية في إطار الطابع اليهودي والديمقراطي لإسرائيل.
    Une planification financière avisée, une bonne gouvernance et une volonté politique avérée sont nécessaires à la mise en place de ces garanties de base. UN والتخطيط المالي السليم وحُسن الإدارة والتصميم السياسي كلها عوامل ضرورية في تنفيذ هذه الضمانات الأساسية.
    115. Tous ces décrets présidentiels sont conformes aux normes internationales de protection des droits de l'homme en vertu desquelles une présentation rapide devant une autorité judiciaire compétente constitue une garantie fondamentale d'un procès équitable conformément aux trois principes ci-après: UN 115- إن جميع هذه الأوامر الديوانية جاءت منسجمة وما تقرره المنظومة الدولية لحماية حقوق الإنسان في معرض مناقشتها لشرط المثول العاجل أمام سلطة قضائية مختصة كأحد الضمانات الأساسية للمحاكمة العادلة إذ تقرر أسساً ثلاثاً هي:
    En outre, selon le Comité des droits de l'homme, une garantie essentielle contre l'arrestation et la détention arbitraires est la plausibilité des soupçons sur lesquels doit se fonder l'arrestation. UN وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن إحدى الضمانات الأساسية ضد الاعتقال والاحتجاز التعسـفيين هي وجوب توفر صفة " المعقولية " في الشبهة التي على أساسها يتم الاعتقال.
    La tenue d'un registre officiel demeure l'un des principaux moyens de prévenir la torture ou d'autres mauvais traitements. UN 43 - وكان الاحتفاظ بسجل رسمي وما زال يعد أحد الضمانات الأساسية لمنع التعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة.
    Le SPT recommande que les autorités compétentes veillent à ce que les détenus de nationalité étrangère déjà condamnés ou en détention provisoire ne soient pas traités de façon discriminatoire et qu'ils bénéficient des mêmes garanties élémentaires que les autres détenus. UN واللجنة الفرعية لمناهضة منع التعذيب توصي بأن تكفل السلطات المختصة معاملة السجناء والمحتجزين الأجانب معاملة خالية من التمييز وأن تطبق على هذه الفئة من الأشخاص جميع الضمانات الأساسية.
    29. Pour assurer la protection des droits de l'homme dans l'administration de la justice, la Constitution russe prévoit les principales garanties ci-après : UN ٩٢- يتضمن دستور روسيا الضمانات اﻷساسية التالية لحقوق اﻹنسان في إجراءات المحاكم:
    La Fédération de Russie est partie du principe que le respect scrupuleux de l'article II du Traité est l'une des principales dispositions qui permettent d'empêcher l'apparition de nouveaux États dotés d'armes nucléaires. UN 9 - وقد يؤمن الاتحاد الروسي بأن التقيد الصارم بأحكام المادة الثانية من المعاهدة يمثل ضمانا من الضمانات الأساسية ضد بروز دول أخرى حائزة للأسلحة النووية.
    Il estimait que dans la mesure où la Division du personnel revoyait attentivement les propositions présentées par les demandeurs, on disposait de garanties suffisantes et que les cas problématiques pouvaient être réglés individuellement. UN ويرى الصندوق أنه طالما أن شعبة شؤون الموظفين تستعرض بصورة شاملة المقترحات المقدمة من الوحدات الطالبة، فإن الضمانات اﻷساسية قائمة وأن كل الحالات المشكوك فيها ينبغي معالجتها على أساس فردي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد