Les garanties législatives assurent l'égalité de tous les citoyens pour ce qui est de l'accès au crédit. | UN | وتكفل الضمانات التشريعية لجميع الأفراد المساواة في فرص الحصول على القروض المالية. |
La délégation slovaque a indiqué que les garanties législatives existantes étaient suffisantes. | UN | وذكر الوفد أن الضمانات التشريعية الحالية كافية. |
D'une manière générale, il serait intéressant de savoir si, dans la pratique, les garanties législatives entourant l'arrestation de suspects sans mandat sont respectées, ce qui ne semble pas être le cas d'après les informations dont dispose le Comité. | UN | وأضاف أنه قد يكون من المهم بوجه عام معرفة ما إذا كانت تراعى عادة الضمانات التشريعية التي تحيط بتوقيف المشتبهين دون أمر بالقبض عليهم، حيث إن الحال ليس كذلك على ما يبدو وفقاً للمعلومات المتوفرة للجنة. |
On espère que le nouveau salaire minimum contribuera à combler ces écarts, qui persistent en dépit des garanties législatives d'un salaire égal pour un travail égal. | UN | وذكرت أن من المرجو أن يساعد الحد الأدنى الجديد للأجور على تقويم اختلال التوازن المستمر، رغم الضمانات التشريعية للمساواة في الأجر لقاء العمل المتساوي. |
Toutefois, il est préoccupé par l'ampleur croissante du problème de la vente et de la traite d'enfants, en particulier des filles, et l'absence de dispositions appropriées pour donner effet aux garanties prévues dans la loi et pour prévenir et combattre ce phénomène. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء تزايد بيع الأطفال والاتجار بهم وخاصة الفتيات والافتقار إلى التدابير الملائمة لتنفيذ الضمانات التشريعية ومنع ومكافحة هذه الظاهرة. |
Devant la grave crise économique qui frappe la Géorgie, la plupart des garanties législatives dans le domaine de la famille et du mariage n'existent que sur le papier. | UN | وبسبب اﻷزمة الاقتصادية الشديدة التي تعاني منها جورجيا فإن معظم الضمانات التشريعية القائمة في مجال اﻷسرة والزواج ليست موجودة إلا على الورق. |
Les garanties législatives nécessaires sont en place. | UN | وقد قُدمت الضمانات التشريعية الضرورية. |
En Thaïlande, comme dans de nombreux autres pays du monde, malgré les politiques adoptées et toutes les garanties législatives prévues, il existe encore dans les faits des violations des droits de l'homme. | UN | ففي تايلند، كما في بلدان أخرى عديدة في العالم، لا تزال توجد على صعيد الواقع انتهاكات لحقوق الإنسان رغم السياسات المعتمدة وجميع الضمانات التشريعية المنصوص عليها. |
Il attire l'attention de l'État partie sur l'importance de faire en sorte que les garanties législatives contre la discrimination raciale s'appliquent aux non-ressortissants, indépendamment de leur situation migratoire. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى أهمية ضمان تطبيق الضمانات التشريعية ضد التمييز العنصري على غير المواطنين بغض النظر عن وضعهم من حيث الهجرة. |
Il attire l'attention de l'État partie sur l'importance de faire en sorte que les garanties législatives contre la discrimination raciale s'appliquent aux non-ressortissants, indépendamment de leur situation migratoire. | UN | وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى أهمية ضمان تطبيق الضمانات التشريعية ضد التمييز العنصري على غير المواطنين بغض النظر عن وضعهم من حيث الهجرة. |
28. Pour les garanties législatives relatives à la protection des droits des femmes, voir la section sur les mesures générales de mise en oeuvre et l'article 2 du présent rapport. | UN | ٢٨ - للاطلاع على الضمانات التشريعية لحقوق المرأة، انظر الفرع المعنون " تدابير عامة لتنفيذ الاتفاقية " والتعليقات على المادة ٢ في هذا التقرير. |
818. Malgré les garanties législatives d’égalité d’accès à la fonction publique, la représentation effective des femmes et des membres des minorités ethniques dans la fonction publique demeure loin d’être satisfaisante. | UN | 818- ورغم الضمانات التشريعية للمساواة في دخول الخدمة الحكومية فإن تمثيل النساء والأقليات العرقية في الخدمة المدنية ليس كافيا على الإطلاق. |
46. Les considérations cruciales en matière d'identité culturelle et de liberté d'expression sont donc, pour en revenir à la Turquie : le degré d'adéquation des garanties législatives en vigueur et l'ampleur du soutien politique aux droits de l'homme universellement reconnus. | UN | ٦٤- ولذا فإن جوهر موضوع الهوية الثقافية وحرية التعبير يكمن في كفاية الضمانات التشريعية القائمة وعمق الدعم السياسي في تركيا لحقوق اﻹنسان المعترف بها عالمياً. |
Le Comité consultatif de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales (Conseil de l'Europe) indique que les garanties législatives relatives aux langues minoritaires restent limitées aux cinq municipalités septentrionales et s'inquiète de ce que l'enseignement des langues minoritaires dans les écoles publiques demeure limité. | UN | وذكرت اللجنة الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية أن الضمانات التشريعية المتعلقة بلغات الأقليات لا تزال محصورة في البلديات الشمالية الخمس وأعربت عن قلقها من أن تعليم لغة هذه الأقلية في المدارس العامة لا يزال محدوداً. |
Les garanties législatives contre l'apatridie, qui existent pour d'autres motifs de perte ou de privation de la nationalité, sont les grandes absentes de ce cas de figure. | UN | ويُلاحَظ في هذا السياق غياب الضمانات التشريعية التي يمكن أن تحول دون وقوع حالات انعدام الجنسية والتي غالباً ما تكون متاحة فيما يتعلق بالأسباب الأخرى لفقدان الجنسية أو الحرمان منها(). |
11. Élaborer davantage de garanties législatives pour se conformer pleinement aux dispositions de la Conventioncadre pour la protection des minorités nationales et de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires (Hongrie); | UN | 11- توفير مزيد من الضمانات التشريعية من أجل الامتثال الكامل لأحكام الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية والميثاق الأوروبي للغات الإقليمية أو لغات الأقليات (هنغاريا)؛ |
15. Le Comité juge regrettable l'inégalité qui existe en fait entre hommes et femmes dans la société équatorienne, malgré les garanties législatives de l'égalité, parce que les stéréotypes traditionnels s'y perpétuent et que ces garanties restent lettre morte. | UN | 15- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اللامساواة في الواقع بين الرجل والمرأة في المجتمع الإكوادوري رغم ما تقدمه التشريعات من ضمانات للمساواة، وذلك بسبب ترسيخ القوالب النمطية التقليدية وعدم تنفيذ الضمانات التشريعية للمساواة. |
Le Comité juge regrettable l'inégalité de fait qui existe entre hommes et femmes dans la société équatorienne, malgré les garanties législatives en matière d'égalité, parce que les stéréotypes traditionnels s'y perpétuent et que ces garanties restent lettre morte. | UN | 281- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اللامساواة في الواقع بين الرجل والمرأة في المجتمع الإكوادوري رغم ما تقدمه التشريعات من ضمانات للمساواة، وذلك بسبب ترسيخ القوالب النمطية التقليدية وعدم تنفيذ الضمانات التشريعية للمساواة. |
Toutefois, il est préoccupé par l'ampleur croissante du problème de la vente et de la traite d'enfants, en particulier des filles, et l'absence de dispositions appropriées pour donner effet aux garanties prévues dans la loi et pour prévenir et combattre ce phénomène. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء تزايد بيع الأطفال والاتجار بهم وخاصة الفتيات والافتقار إلى التدابير الملائمة لتنفيذ الضمانات التشريعية ومنع ومكافحة هذه الظاهرة. |
Toutefois, il est préoccupé par l'ampleur croissante du problème de la vente et de la traite d'enfants, en particulier des filles, et l'absence de dispositions appropriées pour donner effet aux garanties prévues dans la loi et pour prévenir et combattre ce phénomène. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء تزايد بيع الأطفال والاتجار بهم وخاصة الفتيات والافتقار إلى التدابير الملائمة لتنفيذ الضمانات التشريعية ومنع ومكافحة هذه الظاهرة. |