Il est donc indispensable d'offrir au personnel les meilleures garanties juridiques possibles. | UN | ومن الأساسي بالتالي كفالة أن يتمتع الموظفون بأفضل الضمانات القانونية الممكنة. |
Plusieurs textes législatifs importants qui renforceraient les garanties juridiques relatives aux droits des femmes étaient en cours d'élaboration. | UN | ويجري في الوقت الراهن بحث نصوص تشريعية عدة من شأنها أن تُعزز الضمانات القانونية لحقوق المرأة. |
L'assurance est liée à l'existence de garanties juridiques minimums par l'État hôte. | UN | ويتوقف التأمين على الحد اﻷدنى من الضمانات القانونية التي تقدمها الدولة المضيفة. |
Les codes et décrets susmentionnés constituent les garanties légales du respect et de la protection de la liberté de culte des citoyens. | UN | وتشكل القوانين والمراسيم المشار اليها أعلاه الضمانات القانونية لاحترام وحماية حرية المواطنين الدينية. |
Ils ont évoqué la question des garanties juridiques dont le rapatriement devrait être assorti et celle de l'aide à la réinsertion. | UN | وأثار أعضاء لجنة الانتفاضة الوطنية للسلم والديمقراطية مسائل الضمانات القانونية للعودة إلى الوطن والمساعدة على إعادة الادماج فيها. |
Dans ce domaine, les garanties juridiques qu'offrent leur constitution et leur législation ne sont pas suffisantes. | UN | وفي هذا المجال فإن الضمانات القانونية التي تتيحها الدساتير والتشريعات غير كافية. |
Il existait déjà au Pérou de nombreuses garanties juridiques et autres en ce qui concernait le plein exercice de la liberté de la presse. | UN | وأن لدى بيرو بالفعل عديداً من الضمانات القانونية وغيرها من أجل ممارسة حرية الصحافة دون قيود. |
garanties juridiques et bonne administration | UN | الضمانات القانونية والإدارة الرشيدة |
Le Comité a également formulé des recommandations visant le renforcement des garanties juridiques contre les mauvais traitements. | UN | وقدمت اللجنة كذلك سلسلة من التوصيات الرامية إلى تعزيز الضمانات القانونية للحماية من إساءة المعاملة. |
Enfin, il devrait veiller à ce que les mineurs privés de liberté jouissent de toutes les garanties juridiques et que ceux qui sont condamnés soient détenus séparément des adultes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تمتع القاصرين المحرومين من الحرية بجميع الضمانات القانونية واحتجازهم، في حال إدانتهم، في مرافق منفصلة عن البالغين. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les garanties juridiques fondamentales soient mises en place pour les personnes placées dans un établissement psychiatrique. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف توفير جميع الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص المودعين في مصحات للأمراض النفسانية. |
Restrictions aux garanties juridiques fondamentales | UN | القيود المفروضة على الضمانات القانونية الأساسية |
garanties juridiques, politique et programmes | UN | الضمانات القانونية والسياسة العامة والبرامج |
La Constitution prévoit les garanties juridiques nécessaires pour la protection et l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وينص الدستور أيضاً على الضمانات القانونية المطلوبة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وكفالة التمتع بها. |
garanties juridiques fondamentales dont doit jouir le détenu dès le début de sa détention | UN | الضمانات القانونية الأساسية في بداية الاحتجاز |
Il fait valoir que le requérant a joui de toutes les garanties légales et judiciaires jusqu'à ce que le décret autorisant son extradition soit émis. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى مُنح جميع الضمانات القانونية والقضائية قبل صدور قرار الحكومة بتسليمه. |
Ces modalités sont décidées et appliquées conformément à la législation en vigueur et avec toutes les garanties légales. | UN | وتُنفذ هذه الإجراءات وفقاً للتشريعات السارية حالياً مع توفير الضمانات القانونية الكاملة. |
Il fait valoir que le requérant a joui de toutes les garanties légales et judiciaires jusqu'à ce que le décret autorisant son extradition soit émis. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى مُنح جميع الضمانات القانونية والقضائية قبل صدور قرار الحكومة بتسليمه. |
Il devrait garantir que les personnes jugées par contumace bénéficient des garanties judiciaires. | UN | كما ينبغي لها أن تكفل الضمانات القانونية للأشخاص الذين تتم محاكمتهم غيابياً. |
Exécutions extrajudiciaires ou décès imputables à la violation des garanties prévues par la loi | UN | اﻹعدام خارج اﻹطار القضائي أو الوفيات الناشئة عن انتهاكات الضمانات القانونية |
La protection juridique des droits de l'enfant dans de telles situations extrêmes se trouve ainsi renforcée. | UN | وقد دعم هذا اﻷمر الضمانات القانونية لحقوق الطفل في تلك اﻷحوال المتطرفة. |
Toute violation de cette sécurité juridique fait l'objet de poursuite. | UN | وقال إن أي انتهاك لهذه الضمانات القانونية يتم تقديم مرتكبيه إلى العدالة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de garantir le respect des protections juridiques des demandeurs d'asile et de veiller à ce que sa législation et ses procédures en matière d'asile soient conformes à ses obligations internationales dans ce domaine. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على احترام الضمانات القانونية لملتمسي اللجوء وعلى كفالة توافق قانونها وإجراءاتها الخاصة باللجوء مع التزاماتها الدولية في هذا المجال. |
De même, cette garantie légale s'étend au droit de choisir l'État ou l'individu souhaite se rendre. | UN | كذلك، فإن حق الفرد في تحديد الدولة التي يتوجه إليها يشكل جزءا من الضمانات القانونية. |
Le Comité considère que le droit à un examen médical indépendant constitue une garantie juridique fondamentale à partir du moment de la privation de liberté. | UN | 16- ترى اللجنة أن الحق في إجراء فحص طبي مستقل يندرج في إطار الضمانات القانونية الأساسية لحظة سلب الشخص من حريته(). |