ويكيبيديا

    "الضمانات المطلوبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • garanties requises
        
    • garanties exigées
        
    • garanties nécessaires
        
    • assurances requises
        
    • les garanties voulues
        
    • garanties d
        
    • assurances diplomatiques sollicitées
        
    D'autres ont, au contraire, recherché si l'organisation et le fonctionnement des juridictions militaires assuraient les garanties requises. UN على أن محاكم أخرى قد سعت إلى معرفة ما إذا كان تنظيم وسير عمل المحاكم العسكرية يؤمنان توافر الضمانات المطلوبة.
    Dans la pratique, les évaluations effectuées par les organismes ne permettent souvent pas de fournir les garanties requises. UN وفي الممارسة العملية، كثيرا ما يُخفق تقييم المنظمات في توفير الضمانات المطلوبة.
    b) Incapacité de fournir ou de renouveler les garanties requises dans les conditions convenues; UN )ب( عدم تقديم أو تجديد الضمانات المطلوبة بالشروط المتفق عليها ؛
    Il faudrait rapporter les mesures restrictives appliquées unilatéralement, allant au-delà des garanties exigées par le Traité, qui empêchent l'exploitation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وينبغي إزالة القيود التقييدية المنفذة بشكل أحادي الجانب والخارجة عن الضمانات المطلوبة بمقتضى المعاهدة والتي تحول دون تطوير الطاقة النووية للاستخدام في اﻷغراض السلمية.
    Nul n'a rien à perdre si la Commission prend le temps d'adopter une convention internationale exhaustive qui met en place toutes les garanties nécessaires contre les abus. UN ولن يخسر أي طرف إذا أخذت اللجنة وقتها لاعتماد اتفاقية دولية شاملة تضع جميع الضمانات المطلوبة من سوء التصرف.
    L'Agence ne peut fournir les assurances requises que si elle dispose pas des compétences correspondantes. UN ولا يمكن للوكالة أن تقدم الضمانات المطلوبة إلا إذا حصلنا على الصلاحية الملائمة.
    Ce régime prévoit les garanties voulues contre les possibilités d'abus et les recours politiquement motivés à la compétence de la Cour. UN وهذا النظام يكفل الضمانات المطلوبة إزاء ما يمكن أن تتعرض له الولاية القضائية للمحكمة من حالات استغلال أو من إساءة استخدام بدوافع سياسية.
    Or, à l'heure actuelle, ni les conditions ni les garanties d'une telle transition sans risques n'existent. UN وأنه لا توجد في الوقت الحاضر لا الظروف ولا الضمانات المطلوبة للانتقال الآمن.
    Par ailleurs, le texte des assurances diplomatiques sollicitées figurait dans la lettre du Procureur général du Kazakhstan et constituait donc une pure formalité, sans aucun effet sur la décision de l'État partie concernant l'extradition des requérants. UN وعلاوة على ذلك، كان نص الضمانات المطلوبة مدرجا في رسالة المدعي العام في كازاخستان وبذلك يشكل إجراءً شكلياً لا غير، ولا يؤثر بأي حال من الأحوال على قرار الدولة الطرف بتسليم أصحاب الشكوى.
    L'Agence maintient une présence d'inspection continue dans ce pays et, depuis 1995, quelques progrès ont été réalisés pour certaines des mesures de garanties requises par l'Agence mais pas pour d'autres. UN وتوضح أيضا أنه منذ عام 1995، تم إحراز بعض التقدم فيما يتعلق ببعض تدابير الضمانات المطلوبة من جانب الوكالة ولكن لم يحرز تقدم في غيرها من التدابير.
    Par conséquent, le Comité considère que les auteurs devraient être remis en liberté sauf si la législation sierraléonaise prévoit la possibilité de nouveaux procès respectant toutes les garanties requises par l'article 14 du Pacte. UN ولذلك، ترى اللجنة أنه ينبغي إخلاء سبيلهم ما لم يستوجب قانون سيراليون محاكمتهم مرة أخرى أمام محكمة توفر لهم جميع الضمانات المطلوبة في المادة 14 من العهد.
    Par conséquent, le Comité considère que les auteurs devraient être remis en liberté sauf si la législation sierra-léonaise prévoit la possibilité de nouveaux procès respectant toutes les garanties requises par l'article 14 du Pacte. UN ولذلك، ترى اللجنة أنه ينبغي إخلاء سبيلهم ما لم يستوجب قانون سيراليون محاكمتهم مرة أخرى أمام محكمة توفر لهم جميع الضمانات المطلوبة في المادة 14 من العهد.
    Le Rapporteur spécial est préoccupé par le nombre très élevé d'exécutions et par l'absence des garanties requises en droit international pour que la peine capitale ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves; il demande donc un moratoire sur les exécutions. UN وأعرب عن انشغاله إزاء ارتفاع عدد حالات الإعدام في البلد، فضلاً عن غياب الضمانات المطلوبة بموجب القانون الدولي لكفالة أن لا تطبِّق عقوبة الإعدام إلاّ بالنسبة لأخطر الجرائم.
    Il concentrera son action sur la peine de mort et, en particulier, sur l'obtention des garanties requises par le droit international chaque fois que cette peine sera appliquée. UN وقال إنه سوف يعمل على أن يظل تركيز الولاية منصباً على عقوبة الإعدام، وبصفة خاصة على ضمان أن تظل الضمانات المطلوبة وفقاً للقانون الدولي موجودة أينما كانت تُطبَّق.
    Le 13 décembre 2002, les garanties requises ont été données par l'interlocuteur officiel susmentionné. UN وفي 13 كانون الأول/ديسمبر 2002، قدم المحاور المسؤول المشار إليه الضمانات المطلوبة.
    14. Les États parties réaffirment qu'il conviendrait d'éliminer les restrictions appliquées unilatéralement qui vont au-delà des garanties requises en vertu du Traité et empêchent le développement des potentiels nucléaires à des fins pacifiques. UN ١٤ - تؤكد الدول اﻷطراف من جديد أنه عدا عن الضمانات المطلوبة بمقتضى المعاهدة، ينبغي إزالة التدابير التقييدية التي تنفذ من جانب واحد والتي تمنع التطوير النووي السلمي.
    Même si les garanties exigées étaient respectées, toutes les méthodes d'exécution actuellement employées pouvaient infliger des douleurs et des souffrances excessives. UN وحتى لو كانت الضمانات المطلوبة متوفرة، فإن كافة أساليب الإعدام المستخدمة حالياً يمكن أن تسبب آلاماً ومعاناة غير عادية.
    Des mesures restrictives appliquées unilatéralement, allant au-delà des garanties exigées par le Traité, ne doivent pas être utilisées pour empêcher un développement pacifique, en particulier dans le domaine nucléaire, et ces mesures devraient être rapportées. UN ويجب عدم استخدام تدابير تقييدية يتم انفاذها من جانب واحد، الى ما يتجاوز الضمانات المطلوبة بموجب المعاهدة، بما يحول دون التنمية السلمية، وخاصة في المجال النووي، وينبغي ازالة هذه التدابير.
    Des mesures restrictives appliquées unilatéralement, allant au-delà des garanties exigées par le Traité, ne doivent pas être utilisées pour empêcher un développement pacifique, en particulier dans le domaine nucléaire, et ces mesures devraient être rapportées. UN ويجب عدم استخدام تدابير تقييدية يتم انفاذها من جانب واحد، الى ما يتجاوز الضمانات المطلوبة بموجب المعاهدة، بما يحول دون التنمية السلمية، وخاصة في المجال النووي، وينبغي إزالة هذه التدابير.
    Il convient toutefois d'instituer les garanties nécessaires pour maintenir l'indépendance et l'objectivité de l'audit interne pour le cas où sa participation aux activités de gestion globale des risques irait au-delà de ses rôles essentiels. UN ومع ذلك، ففي حالة تجاوز مشاركتها في أنشطة إدارة المخاطر المؤسسية أدوارها الأساسية، ينبغي وضع الضمانات المطلوبة للحفاظ على استقلالية المراجعة الداخلية وموضوعيتها.
    Le Conseil a fait savoir qu'il était essentiel et urgent que toutes les questions en suspens soient réglées le plus rapidement possible afin de permettre à l'Agence de donner les garanties nécessaires. UN وأوضح مجلس المحافظين أن من الضروري والعاجل الانتهاء بأسرع ما يمكن من جميع المسائل المعلَّقة، لتمكين الوكالة من توفير الضمانات المطلوبة.
    44. Il a été ajouté que cet alinéa, ou le commentaire correspondant du Guide, devrait préciser que l'entité adjudicatrice devait être en droit de s'assurer que les fournisseurs ou entrepreneurs avaient toutes les assurances requises et d'imposer une habilitation en matière de sécurité, si nécessaire. UN 44- وأُضيف إلى ذلك أن نفس العبارة أو النص الداعم في الدليل ينبغي أن يوضّح أنه ينبغي أن يكون للجهة المشترية الحق في أن تقتنع بأن لدى المورّدين أو المقاولين جميع الضمانات المطلوبة وأن تفرض ضرورة الحصول على ترخيص أمني عند الاقتضاء.
    Une fois l'enquête achevée, les affaires sont instruites par le tribunal compétent. Cette façon de procéder offre aux accusés la possibilité de se défendre ainsi que toutes les garanties voulues en matière de justice. UN وبعد الانتهاء من التحقيق ترفع القضايا إلى محكمة الجزاء المختصة، وبذلك يتوفر للمتهمين فرص الدفاع عن أنفسهم وكل الضمانات المطلوبة في ميدان العدالة.
    Dans ceux de ces pays qui ont un système juridique très structuré dans l'ensemble, on a souvent observé qu'en appel, et même après ce stade, les garanties d'un procès équitable n'étaient pas respectées. UN ففي البلدان ذات النظام القانوني القوي عموماً التي أبقت على عقوبة الإعدام، كثيراً ما تختفي في مرحلة الاستئناف وحتى في المراحل التالية الضمانات المطلوبة لكفالة محاكمة عادلة.
    Par ailleurs, le texte des assurances diplomatiques sollicitées figurait dans la lettre du Procureur général du Kazakhstan et constituait donc une pure formalité, sans aucun effet sur la décision de l'État partie concernant l'extradition des requérants. UN وعلاوة على ذلك، أدرج نص الضمانات المطلوبة في رسالة المدعي العام في كازاخستان ولذلك فإنها إجراء شكلي فحسب، ولا يؤثر بأي حال من الأحوال على قرار الدولة الطرف بتسليم أصحاب الشكوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد