ويكيبيديا

    "الضمانات المناسبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • garanties appropriées
        
    • garanties adéquates
        
    • garanties suffisantes
        
    • précautions d
        
    • des garde-fous appropriés
        
    • les précautions
        
    La seconde partie est en contradiction avec la Constitution et le Code pénal qui prévoient des garanties appropriées pour assurer la juste application de la peine de mort en cas de crimes graves. UN ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذي يقضي بعقوبة الإعدام إلى جانب الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة عند ارتكاب الجرائم الخطيرة.
    Le Gouvernement était déterminé à ce que les lois relatives à la sécurité nationale contiennent des garanties appropriées et définissent des responsabilités quant à leur fonctionnement. UN والحكومة ملتزمة بكفالة تضمين قوانين الأمن القومي لديها الضمانات المناسبة والحرص على المساءلة عن تنفيذها.
    Il pourrait aussi élaborer des directives communes, y compris en ce qui concernait les garanties appropriées, afin d'assurer le succès des investissements. UN وبوسعه أيضا أن يوفر مبادئ توجيهية عامة لأغراض نجاح الاستثمارات الناجحة، بما في ذلك الضمانات المناسبة.
    Le Comité souligne que les systèmes informatiques et télématiques mis en place devraient garantir la confidentialité des données, comprendre des garanties adéquates et être faciles à utiliser. UN وتركز اللجنة على كفالة أن تعمل نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بسرية تامة، وأن تشمل الضمانات المناسبة وأن تُصمَم على نحو يسهل استعمالها.
    Avant d'expulser le requérant, il a obtenu des garanties suffisantes de l'autorité la mieux placée pour en assurer le respect. UN فقبل إبعاد صاحب الشكوى، تم الحصول على الضمانات المناسبة من المسؤول الأكثر قدرة على كفالة فعالية تلك الضمانات.
    Si le Comité décide de ne pas suivre la recommandation faite par le Médiateur, il doit également communiquer sans tarder au requérant, par l'intermédiaire du médiateur, les motifs ayant présidé à sa décision, en prenant les précautions d'usage concernant les documents confidentiels. UN وفي حالة اتخاذ اللجنة قرار بعدم الأخذ بتوصية أمين المظالم ينبغي أن تبدي الأسباب عن طريق أمين المظالم لمقدم الالتماس دون تأخير لا موجب له مع توفير الضمانات المناسبة فيما يتعلق بالمواد السرية.
    d) De créer des mécanismes efficaces pour lutter contre la diffusion de discours de haine sur Internet, tout en veillant à mettre en place des garde-fous appropriés pour prévenir toute ingérence inutile dans le droit à la liberté d'expression. UN (د) إنشاء آليات فعالة لمكافحة خطاب الكراهية الذي ينتشر على الإنترنت مع كفالة الضمانات المناسبة لمنع أي تدخّل بلا مبرر في الحق في حرية التعبير.
    En outre, ONU-Femmes publierait les rapports d'audit internes assortis des garanties appropriées pour renforcer la transparence de l'organisation. UN وإضافة إلى ذلك، ستكشف الهيئة للعموم عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات مع توفير الضمانات المناسبة لتعزيز الشفافية المؤسسية.
    La plupart des formes de coopération supposaient des échanges d'information et il fallait par conséquent concilier les besoins de l'enquête et les garanties appropriées. UN وتقتضي معظم أشكال التعاون التشارك في المعلومات، مما يستتبع موازنة مصالح التحقيقات مع توفير الضمانات المناسبة.
    Nous considérons aussi que ceux qui se constituent prisonniers devraient pouvoir bénéficier d'une libération provisoire en attendant le procès à condition, bien sûr, de fournir au Tribunal les garanties appropriées. UN وإننا نعتبر أيضا أن الذين سلَّموا أنفسهم طوعا للمحكمة ينبغي أن يُكفل إطلاق سراحهم مؤقتا ريثما تجري المحاكمة - وذلك بالطبع، إذا قُدمت الضمانات المناسبة للمحكمة.
    Lorsqu'une inscription sur la Liste est maintenue sur la base d'une recommandation de la Médiatrice, il devrait revenir à la Médiatrice de communiquer la motivation de cette décision au requérant en fournissant les garanties appropriées concernant la divulgation d'informations confidentielles. UN وفي حالات إبقاء الاسم في القائمة بناء على توصية من أمينة المظالم، ينبغي بالتالي لأمينة المظالم أن تقدم لصاحب الطلب أسباب ذلك القرار، مع الضمانات المناسبة بشأن الإفصاح عن مواد سرية.
    À mesure que les pays s'orientent vers des soins et un soutien de type communautaire, les violations commises dans ce contexte se multiplieront inévitablement, à moins que des garanties appropriées ne soient mises en place. UN وبينما تتجه البلدان نحو توفير الرعاية والدعم بالاعتماد على المجتمع المحلي، يغدو ازدياد عدد الانتهاكات في هذا المجال أمراً محتماً ما لم تقدم الضمانات المناسبة.
    La seconde partie est en contradiction avec la Constitution et le Code pénal qui prévoient des garanties appropriées pour assurer la juste application de la peine de mort en cas de crimes graves. UN ويتعارض الجزء 2 مع الدستور ومع قانون العقوبات الذين يقضيان بعقوبة الإعدام وينصان على ضرورة توفير الضمانات المناسبة لكفالة إنزال هذه العقوبة بصورة عادلة في حالة الجرائم الخطيرة.
    En arrêtant, grâce à des garanties appropriées, toute production de matières fissiles pouvant servir à la fabrication d'armes et en encourageant la transformation des installations de fabrication pour qu'elles fonctionnent à des fins civiles, ce Traité ferait disparaître l'offre des principaux composants de têtes militaires nucléaires. UN فإذا اتُخذت الضمانات المناسبة لوقف جميع أنشطة إنتاج المواد الانشطارية الصالحة لصنع الأسلحة النووية، ولتشجيع منشآت تصنيع هذه المواد على التحول إلى الأغراض المدنية، ستؤدي مثل هذه المعاهدة إلى تجفيف مصادر المكونات الرئيسية المستخدمة في صنع الرؤوس الحربية النووية.
    Les systèmes coutumiers d'occupation pourraient obtenir la reconnaissance légale, mais les pouvoirs publics devraient veiller à ce que des garanties appropriées soient établies afin de veiller à ce que le contrôle de la communauté ne soit pas exercé de manière arbitraire ou de façon à être à l'origine de discriminations ou de résultats inéquitables, comme défini par les normes et règles internationales. UN ولئن كانت النظم العرفية يمكن أن تحظى بالاعتراف القانوني، فإن على السلطات العامة أن تكفل توافر الضمانات المناسبة لكفالة عدم ممارسة سيطرة المجتمع المحلي بطريقة تعسفية أو بأشكال تؤدي إلى التمييز أو إلى نتائج غير متساوية من حيث الامتثال للقواعد والمعايير الدولية.
    Aux termes des paragraphes 3 et 4 de l'article 12, les États parties doivent donner aux personnes handicapées accès à l'accompagnement dont elles peuvent avoir besoin pour exercer leur capacité juridique, et prévoir des garanties appropriées et effectives pour prévenir les abus à cet égard. UN وتطلب الفقرتان 3 و4 من المادة 12 إلى الدول الأطراف توفير إمكانية حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الدعم الذي قد يتطلبونه أثناء ممارسة أهليتهم القانونية وتحديد الضمانات المناسبة والفعالة لمنع إساءة استعمال هذا الدعم.
    c) De veiller à ce que des garanties appropriées soient en place pour que les enfants roms puissent exercer au mieux leur droit à l'éducation. UN (ج) ضمان إعمال الضمانات المناسبة لكفالة تمتع أطفال الروما بالحق في التعليم على النحو الأمثل.
    Concernant les migrations mixtes, une préoccupation est exprimée concernant l'abus du système d'asile et le HCR est invité à mettre en place les garanties adéquates. UN وفي موضوع الهجرة المختلطة بشكل أعم، أُعرب عن القلق بشأن إساءة استخدام نظام اللجوء ودُعيت المفوضية إلى وضع الضمانات المناسبة.
    La stabilisation du statut de l'ex-République yougoslave de Macédoine implique avant toute chose un ajustement de ses relations avec les États voisins, sous réserve d'un respect strict et mutuel de la souveraineté, de l'indépendance et du principe de non-ingérence dans les affaires internes, assorti de garanties adéquates des droits des minorités; UN إن استقرار الوضع في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة يقتضي ضمنا في المقام اﻷول أن تقوم بتنظيم علاقاتها مع الدول المجاورة، رهنا بالاحترام الدقيق المتبادل للسيادة والاستقلال وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، مع توفير الضمانات المناسبة لحقوق اﻷقليات؛
    D'autres ont préconisé la mise en place d'un système international transparent doté d'un cadre international approprié en matière de gouvernance de l'Internet, notamment de garanties suffisantes concernant la protection des données à caractère personnel. UN ودعت وفود أخرى إلى إقامة نظام دولي شفاف ذي إطار دولي مناسب لإدارة الإنترنت، يشمل الضمانات المناسبة لحماية البيانات الشخصية.
    Enfin, des dispositions doivent être prises afin que le Médiateur rende publics les motifs ayant présidé aux décisions ou les communique aux personnes, États ou instances concernés, en prenant les précautions d'usage concernant les documents confidentiels. UN وأخيرا، ينبغي النص على وجوب أن يبدي أمين المظالم الأسباب لمن يهمه الأمر من أفراد أو دول أو هيئات أخرى أو أن ينشرها بينهم مع توفير الضمانات المناسبة فيما يتعلق بالمواد السرية.
    d) De créer des mécanismes efficaces pour lutter contre la diffusion de discours de haine sur Internet, tout en veillant à mettre en place des garde-fous appropriés pour prévenir toute ingérence inutile dans le droit à la liberté d'expression. UN (د) إنشاء آليات فعالة لمكافحة خطاب الكراهية الذي ينتشر على الإنترنت مع كفالة الضمانات المناسبة لمنع أي تدخّل بلا مبرر في الحق في حرية التعبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد