ويكيبيديا

    "الضمانات الواردة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • garanties prévues
        
    • garanties énoncées
        
    • garanties figurant
        
    • garanties de
        
    • les garanties
        
    • garanties visées
        
    • garanties contenues
        
    • celles qui y figurent
        
    La détention secrète, de fait, exclut les détenus du cadre juridique et vide de leur substance les garanties prévues dans les instruments internationaux notamment, et surtout, celle de l'habeas corpus. UN والاحتجاز السري يضع المحتجزين خارج الإطار القانوني بشكل فعلي ويجعل الضمانات الواردة في الصكوك الدولية عديمة المعنى، بما في ذلك، وهو الأهم، مبدأ المثول أمام محكمة.
    Indemnisation et nouveau procès devant une juridiction de droit commun offrant toutes les garanties prévues à l'article 14 ou, en cas d'impossibilité, libération. UN تعويض ومحاكمة جديدة أمام محكمة عادية مع إتاحة كافة الضمانات الواردة في المادة 14، أو الإفراج عنه متى تعذر ذلك.
    Mesures antiterroristes et respect des garanties énoncées dans le Pacte UN تدابير مكافحة الإرهاب واحترام الضمانات الواردة في العهد
    Réparation: Assurer une indemnisation et un nouveau procès devant une juridiction ordinaire, offrant toutes les garanties énoncées à l'article 14 ou, en cas d'impossibilité, libérer l'intéressé UN إجراء الانتصاف: التعويض وإعادة المحاكمة أمام محكمة عادية مع الحصول على جميع الضمانات الواردة في المادة 14، أو إطلاق سراحه إذا لم يكن ذلك ممكناً.
    Le principal souci du Haut Commissariat est que les garanties figurant dans la nouvelle convention soient explicitement étendues aux enfants réfugiés de façon à décourager l'adoption irrégulière et la traite des enfants réfugiés. UN وتعلق المفوضية أهمية خاصة على تطبيق الضمانات الواردة في هذه الاتفاقية الجديدة على نحو يغطي صراحة اﻷطفال اللاجئين، لاثباط عمليات التبني غير القانونية والاتجار غير المشروع باﻷطفال.
    À supposer que le Pacte énonce des garanties de procédure pour la détermination du droit de bénéficier du statut de réfugié, la disposition applicable serait l'article 13 plutôt que le paragraphe 1 de l'article 14. UN وإذا كان العهد يحدد ضمانات إجرائية لتحديد اﻷحقية في مركز اللاجئ، فإن الضمانات الواردة في المادة ١٣ تبدو من وجهة نظر الدولة الطرف أكثر ملاءمة من تلك الواردة في الفقرة ١ من المادة ١٤.
    Tout en maintenant les garanties conférées par la Constitution précédente, la nouvelle Constitution contenait également des dispositions sur le suffrage universel masculin et sur la protection des droits sociaux. UN وفي حين أُبقي على الضمانات الواردة في الدستور السابق، ضُمّن الدستور الجديد أيضاً أحكاماً تتعلق بحق الذكور في الاقتراع العام وبحماية الحقوق الاجتماعية.
    Le Comité ajoute que les garanties visées à l'article 14 s'appliquent en toutes circonstances, y compris lorsque le droit interne charge une instance judiciaire de se prononcer en matière d'expulsion. UN وأضافت اللجنة أن الضمانات الواردة في المادة 14 تنطبق في جميع الظروف بما في ذلك ما يتعلق بمهمة اتخاذ القرار الذي يعهد به القانون المحلي إلى إحدى الهيئات القضائية للبتّ في عمليات الترحيل أو الإبعاد.
    Les mesures d'exception officielles priment les garanties prévues dans la législation normale et confèrent des pouvoirs très étendus aux forces de sécurité. UN وتدابير الطوارئ الرسمية لها أسبقية على الضمانات الواردة في القانون العادي وقد منحت سلطات واسعة جداً لقوات اﻷمن.
    Le Comité a estimé à ce sujet que les conditions dans lesquelles ces expulsions avaient eu lieu étaient suffisamment sérieuses pour considérer que les garanties prévues à l'article 11 du Pacte n'avaient pas été respectées. UN وفيما يتعلق بالنقطة اﻷخيرة وجدت اللجنة أن الظروف التي وقعت فيها حالات الطرد كانت خطيرة بدرجة تجعلها تعتقد أن الضمانات الواردة في المادة ١١ من العهد لم تحترم.
    Tout en notant que d'après l'État partie, la législation antiterroriste est entièrement conforme aux dispositions du Pacte, il continue de s'inquiéter de la façon dont les garanties prévues par celui-ci s'appliquent concrètement aux personnes soupçonnées ou accusées de ces infractions. UN وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أكدت أن تشريعها الخاص بمكافحة الإرهاب يتطابق بالكامل مع أحكام العهد، لا يزال يساورها القلق بشأن كيفية تطبيق الضمانات الواردة في العهد تطبيقاً عملياً على الأشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين بهذه الجرائم.
    Tout en notant que d'après l'État partie, la législation antiterroriste est entièrement conforme aux dispositions du Pacte, il continue de s'inquiéter de la façon dont les garanties prévues par celui-ci s'appliquent concrètement aux personnes soupçonnées ou accusées de ces infractions. UN وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أكدت أن تشريعها الخاص بمكافحة الإرهاب يتطابق بالكامل مع أحكام العهد، لا يزال يساورها القلق بشأن كيفية تطبيق الضمانات الواردة في العهد تطبيقاً عملياً على الأشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين بهذه الجرائم.
    On peut aussi se demander, en ce début de troisième millénaire, comment le concept même de tutelle et l'exercice de cette tutelle sont compatibles avec les garanties prévues dans les articles 1er et 27 du Pacte. UN ويمكننا أيضاً أن نتساءل، في بداية الألفية الثالثة، كيف يتسق مفهوم الوصاية ذاته وممارسة هذه الوصاية مع الضمانات الواردة في المادتين الأولى و27 من العهد.
    La législation, la réglementation et les politiques renforcent ainsi les garanties énoncées dans la philosophie d'Etat et dans la Constitution de 1945. UN وبالتالي، فإن التشريعات واللوائح والسياسات تعزز الضمانات الواردة في فلسفة الدولة وفي دستور عام ١٩٤٥.
    À titre subsidiaire, l'État partie affirme que la procédure contestée répond aux garanties énoncées à l'article 13. UN ومن جهة أخرى، تدفع الدولة الطرف بأن الإجراءات المطعون فيها تستوفي الضمانات الواردة في المادة 13.
    À titre subsidiaire, l'État partie affirme que la procédure contestée répond aux garanties énoncées à l'article 13. UN ومن جهة أخرى، تدفع الدولة الطرف بأن الإجراءات المطعون فيها تستوفي الضمانات الواردة في المادة 13.
    48. Un autre expert a déclaré qu'il était nécessaire d'intégrer les garanties figurant dans la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 dans le régime relatif aux droits de l'homme. UN 48- وذكر خبير آخر أنه يلزم دمج الضمانات الواردة في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين في نظام حقوق الإنسان.
    La garantie est refusée si la règle constitutionnelle en cause contredit le droit fédéral, lequel comprend évidemment les garanties figurant dans le Pacte. UN وسيرفض الاتحاد الموافقة إذا كانت القاعدة الدستورية قيد البحث مخالفة للقانون الاتحادي، الذي يشمل بالطبع الضمانات الواردة في العهد.
    Sa délégation croit que le Traité n'a pas offert aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties de sécurité fiables, car celles qui y figurent ont un caractère conditionnel, discriminatoire et non contraignant. UN 14 - وقال إن وفده يرى أن المعاهدة لم توفر ضمانات أمنية موثوقا بها للدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية، لأن الضمانات الواردة في المعاهدة مشروطة وتمييزية وغير ملزمة.
    L'État partie devrait renforcer dans la formation des magistrats l'importance du principe de présomption d'innocence et des autres garanties visées à l'article 14 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُعزز تدريب القُضاة على أهمية مبدأ افتراض البراءة وغيرها من الضمانات الواردة في المادة 14 من العهد.
    Après avoir consulté le Conseiller juridique, je suis d'avis que les garanties contenues dans la lettre de S. E. M. Ung Huot et de S. E. Samdech Hun Sen valent aussi pour le Prince et je lui écris en conséquence. UN وثمة رأي لديﱠ، بعد التشاور مع مستشاري القانوني، يتمثل في أن الضمانات الواردة في رسالة سعادة السيد أونغ هوت وسعادة السيد سامدك هن سن تنطبق تماما على سمو اﻷمير، وسوف أكتب له بما يفيد ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد