Le fait que vous persistiez à vouloir modifier le système de garantie de 1960 ne nous donne aucune confiance dans l'avenir. | UN | ومحاولتكم المستمرة لتغيير نظام الضمانات لعام ١٩٦٠ لا يعطينا ثقة في المستقبل. |
En notre qualité de dirigeants de nos deux communautés, c'est à nous qu'il incombe d'apaiser les sentiments de vengeance et de ne pas compromettre l'équilibre créé par le système de garantie de 1960. | UN | إن مسؤوليتنا كزعيمين لطائفتين هو كبح جماح مشاعر الانتقام وعدم اﻹخلال بالتوازن القائم بموجب نظام الضمانات لعام ١٩٦٠. |
Le peuple chypriote turc a été sauvé d'un massacre imminent grâce à l'intervention opportune et légitime qu'a effectuée la Turquie dans l'exercice de ses droits et obligations prévus par le Traité de garantie de 1960. | UN | وقد تم إنقاذ الشعب القبرصي التركي من مذبحة وشيكة بفضل تدخل تركيا الذي جاء مشروعا وفي وقته المناسب تماما. وكذلك في إطار ممارسة حقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمانات لعام ١٩٦٠. |
Le rapport sur l'application des garanties de l'AIEA pour 2010 fait état de nos efforts. | UN | وتقرير الوكالة بشأن تنفيذ الضمانات لعام 2010 قد أقر بجهودنا في هذا الصدد. |
Nous prenons acte avec satisfaction de la conclusion du Rapport d'application des garanties pour 1996, qui indique que les matériels nucléaires et autres articles qui ont été déclarés et soumis aux garanties ont été utilisés à des fins pacifiques. | UN | ونلاحظ مع الارتياح الانتهاء من تقرير تنفيذ الضمانات لعام ١٩٩٦، الذي ينص على أن المواد النووية وغيرها من المواد التي تم اﻹعلان عنها ووضعت تحت نظــام الضمانات بقيت قيد الاستخدام السلمي. |
La bizonalité, l'égalité politique et le maintien du système de garanties de 1960 sont les éléments indispensables d'un règlement viable et durable. | UN | فنظام ثنائية المنطقة والمساواة السياسية واستمرار نظام الضمانات لعام 1960 عناصر أساسية لتسوية قابلة للبقاء والدوام. |
Je tiens à souligner que la présence militaire turque en République turque de Chypre-Nord, conformément au Traité de garantie de 1960, est essentielle pour la sécurité du peuple chypriote turc. | UN | وأود أن أشدد على أن الوجود العسكري التركي في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، وفقا لمعاهدة الضمانات لعام 1960، يشكل حاجة أمنية حيوية للشعب القبرصي التركي. |
Outre cette réalité, le statut bicommunautaire, bizonal et le maintien du système de garantie de 1960 devraient être considérés comme les fondements incontestables d'un règlement. | UN | وإلى جانب هــــذه الحقيقـــــة فإن الازدواج الطائفــي والازدواج المنطقي والحفاظ على نظــــام الضمانات لعام ١٩٦٠ أمور ينبغي اعتبارها أسسا لا تقبل الجدل في أي تسوية. |
L'intervention légitime et bien opportune de la Turquie, effectuée conformément au Traité de garantie de 1960, a posé les fondements d'un règlement juste et durable de la question chypriote, sur la base de deux communautés et de deux zones. | UN | أما التدخل المشروع في حينه من جانب تركيا، الذي قامت به وفقا لمعاهدة الضمانات لعام ١٩٦٠، فإنه وضع اﻷساس لحل عادل ودائم لمسألة قبرص على أساس طائفتين ومنطقتين. |
La partie chypriote grecque prétend oublier que c'est en raison de son comportement agressif antérieur et de son attitude d'hostilité persistante que s'est créée et renforcée la situation actuelle et que les Chypriotes turcs ont été contraints de solliciter l'aide et la protection de la Turquie, en vertu du Traité de garantie de 1960 et en application du principe de légitime défense. | UN | ويتناسى الجانب القبرصي اليوناني أن سلوكه العدواني في الماضي واستمرار موقفه العدائي أديا إلى نشوء الوضع الحالي وتوطيده وأجبرا القبارصة اﻷتراك على طلب المساعدة والحماية من تركيا، بموجب معاهدة الضمانات لعام ١٩٦٠ واستنادا إلى مبدأ الدفاع عن النفس. |
La Grèce voudrait faire croire que la question de Chypre a commencé en 1974 quand, en réaction à la tentative grecque d'annexer cette île, la Turquie, sur la base du Traité de garantie de 1960, a exercé son droit d'intervention pour empêcher l'annexion de Chypre par la Grèce. | UN | إذ تود اليونان أن توهم اﻷطراف الثالثة بأن مسألة قبرص بــدأت في ١٩٧٤، عنــدما ردت تــركيا على المحاولــة اليونانية بضم الجزيرة إلى اليونان، وقامت استنادا إلى معاهدة الضمانات لعام ١٩٦٠، بممارسة حقها في التدخل لمنع اليونان من ضم قبرص. |
En fait, l'intervention de la Turquie, qui a empêché l'annexion illégale de Chypre par la Grèce, a été menée conformément à ses droits et obligations en vertu du Traité de garantie de 1960 à la demande expresse du partenaire chypriote turc, cofondateur de la défunte république de 1960, et était entièrement légale et légitime aux termes de l'article 4 dudit traité. | UN | والواقع أن تدخل تركيا الذي حال دون ضم اليونان غير المشروع لقبرص، تم وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمانات لعام 1960 بناء على طلب الشريك القبرصي التركي في تأسيس جمهورية عام 1960 الزائلة، وكان قانونيا ومشروعا بالكامل بموجب المادة 4 من المعاهدة المذكورة. |
Cette situation illégale s'est poursuivie jusqu'au 20 juillet 1974, date à laquelle la Turquie est intervenue, dans le cadre des obligations et des droits que lui confère le Traité de garantie de 1960, pour empêcher l'annexion de l'île par la Grèce et mettre fin aux violations, systématiques depuis plus de 11 ans, des droits fondamentaux des Chypriotes turcs. | UN | واستمر هذا الوضع غير الشرعي لغاية ٢٠ تموز/يوليه ١٩٧٤، عندما حال التدخل التركي، الذي أتى تنفيذا للالتزام والحق المنبثقين عن معاهدة الضمانات لعام ١٩٦٠، دون قيام اليونان بضم الجزيرة ووضع حدا لانتهاك حقوق اﻹنسان للقبارصة اﻷتراك الذي كان جاريا بانتظام على مدى أحد عشر عاما. |
Il a ajouté que les liens d'intégration existant entre les membres de l'Union européenne allaient au-delà de la sphère économique et englobaient des domaines tels qu'une politique extérieure et de sécurité commune — d'où votre doctrine de défense avec la Grèce visant à remplacer le système de garantie de 1960! | UN | وذكر أيضا أن الصلة والتكامل بين أعضاء الاتحاد اﻷوروبي يتجاوزان التكامل الاقتصادي ويشملان مجــالات من قبيل سياستي الخارجية والــدفاع؛ ومن ثم فإن مبدأ الــدفاع مع اليونان هو الذي تحاولون الاستعاضة به عن نظام الضمانات لعام ١٩٦٠! |
Le rapport sur la mise en œuvre des garanties de 2006 est en voie de finalisation. | UN | 60 - وقال إنه يجري الانتهاء من تقرير تنفيذ الضمانات لعام 2006. |
Depuis le rapport sur l'application des garanties de 2006, le secrétariat de l'AIEA a toujours conclu que dans le cas de l'Autriche, toutes les matières nucléaires continuent d'être affectées à des activités pacifiques. | UN | 6 - وانطلاقا من تقرير تنفيذ الضمانات لعام 2006، خلصت أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية باستمرار إلى أن جميع المواد نووية لا تزال تُستخدم لأغراض سلمية في ما يخص النمسا. |
Depuis le rapport sur l'application des garanties de 2006, le secrétariat de l'AIEA a toujours conclu que dans le cas de l'Autriche, toutes les matières nucléaires continuent d'être affectées à des activités pacifiques. | UN | 6 - وانطلاقا من تقرير تنفيذ الضمانات لعام 2006، خلصت أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية باستمرار إلى أن جميع المواد نووية لا تزال تُستخدم لأغراض سلمية في ما يخص النمسا. |
Il a aussi noté qu'il était dit dans le Rapport sur l'application des garanties pour 1998, entre autres, que l'Agence n'est toujours pas à même de vérifier l'exactitude et l'exhaustivité de la déclaration de la RPDC concernant son inventaire initial, et donc d'établir des conclusions quant au non-détournement de matières nucléaires, et que la RPDC ne respecte toujours pas son accord de garanties. | UN | وأشار أيضا إلى أن تقرير تنفيذ الضمانات لعام ١٩٩٨ يسجل، في جملة أمور، أن اﻷمانة ما زالت عاجزة عن التحقق من اﻹعلان اﻷولي الصادر عن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن بيان الرصيد، وبالتالي ما زالت عاجزة عن استخلاص استنتاجات بشأن عدم تحويل المواد النووية عن المسار المقرر لها، وأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما زالت غير ممتثلة لاتفاق الضمانات المعقود معها. |
Le Rapport sur l'application des garanties pour 2009, qui sera soumis à la réunion du Conseil des gouverneurs de juin 2010, contiendra une description et une analyse des opérations de l'AIEA en 2009 ainsi qu'un résumé des problèmes rencontrés. | UN | وسيقدِّم تقرير تنفيذ الضمانات لعام 2009، الذي سيُعرض على اجتماع مجلس المحافظين في حزيران/يونيه 2010، وصفاً وتحليلاً لعمليات الضمانات التي اضطلعت بها الوكالة في عام 2009 ويلخِّص ما واجهته من مشاكل في هذا الصدد. |
Le Rapport sur l'application des garanties pour 2009, qui sera soumis à la réunion du Conseil des gouverneurs de juin 2010, contiendra une description et une analyse des opérations de l'AIEA en 2009 ainsi qu'un résumé des problèmes rencontrés. | UN | وسيقدِّم تقرير تنفيذ الضمانات لعام 2009، الذي سيُعرض على اجتماع مجلس المحافظين في حزيران/يونيه 2010، وصفاً وتحليلاً لعمليات الضمانات التي اضطلعت بها الوكالة في عام 2009 ويلخِّص ما واجهته من مشاكل في هذا الصدد. |
Elle prendra sous peu des mesures législatives pour ratifier l'Accord de garanties de 1991 avec l'Agence internationale de l'énergie atomique, conformément à l'article 3 du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ولذلك فهي ستتخذ إجراءات تشريعية لتصديق اتفاق الضمانات لعام 1991 المعقود مع الوكالة الدولية للطاقة النووية، وفقا للمادة 3 من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |