Voyons l'exemple de la Palestine qui constitue une violence faite à la conscience humaine. | UN | ولنتخذ مثلا فلسطين، وهي حالة تشكل عملا من أعمال العنف تخالف الضمير الإنساني. |
Il était temps que la conscience humaine s'éveille à cet impératif, pour éviter que les atrocités du passé récent ne se reproduisent. | UN | فقد آن الأوان ليستيقظ الضمير الإنساني ويدرك الضرورة الحتمية لإجراء هذا التحول من أجل تجنب تكرار فظائع الماضي القريب. |
Il a aussi fait remarquer qu'un facteur important n'avait pas été inclus dans la liste, à savoir l'esprit, la conscience humaine. | UN | ولاحظ أيضاً أن القائمة تفتقد عاملاً هاماً بعدم ذكرها للروح، أو الضمير الإنساني. |
Comme je viens de le dire, Le préambule énonce que l'emploi d'agents biologiques et d'armes à toxines répugne à la conscience de l'humanité. | UN | تنص الديباجة، كما قلت سابقا، على أن استخدام العوامل البيولوجية والأسلحة التكسينية أمر يشمئز له الضمير الإنساني. |
Elles sont victimes de crimes qui salissent et offensent la conscience de l'humanité tout entière mais qui se déroulent dans l'indifférence quasi totale de la communauté internationale. | UN | فهم ضحايا جرائم تشين الضمير الإنساني وتسيء إليه لكنها تقترف على مرأى المجتمع الدولي ومسمعه. |
Les exactions qui continuent à être commises contre les enfants choquent la conscience humaine et nous obligent à agir. | UN | وتصدم الانتهاكات التي ما زالت ترتكب ضد الأطفال الضمير الإنساني وتلزمنا بالتحرك. |
Cette dernière réaffirmera l'existence de la conscience humaine et de l'amitié universelle, et assurera des soins à ceux qui ont été distancés par les progrès matériels. | UN | فالرحمة هي التي ستعزز التأكيد مجددا على الضمير الإنساني والأخوة العالمية، وتضمن توفير الرعاية للذين فاتهم التقدم المادي. |
La réaffirmation et le développement progressif de ces règles doivent correspondre aux besoins militaires de chaque époque et de chaque région ainsi qu'aux impératifs de la conscience humaine. | UN | ولدى إعادة تأكيد هذه اﻷعراف وتطويرها تدريجيا ينبغي الاستجابة للحاجات العسكرية لكل حقبة زمنية ولكل منطقة ولما يمليه الضمير الإنساني. |
Cependant, la conscience humaine peut-elle s'accommoder de voir qu'un milliard de personnes continuent d'endurer les affres de la faim et que, chaque année, des millions d'enfants périssent de malnutrition ou à cause de maladies et d'épidémies dont le traitement est disponible et, de surcroît, peu coûteux? | UN | لكن هل يرضى الضمير الإنساني أن يظل أزيد من مليار شخص يعانون الجوع، وأن يموت ملايين الأطفال سنويا، من سوء التغذية، أو بسبب أمراض وأوبئة، صار علاجها متوفرا وبتكلفة بسيطة؟ |
Par ailleurs, le message que nous avons transmis en 2005, et qui demeure ferme, a représenté un pas en avant vers la consécration de la conscience humaine, vers des formes de civilité qui placent le respect de la vie, l'intégrité et la dignité humaine au cœur de leurs valeurs. | UN | علاوة على ذلك، كانت الرسالة التي بعثنا بها في عام 2005 تمثل خطوة إلى الأمام صوب تكريس الضمير الإنساني لأشكال الكياسة التي تضع احترام الحياة والنزاهة والكرامة في صميم قيمها. |
la conscience humaine ne saurait désormais tolérer ou s'accommoder des faits graves et des violations massives des droits de l'homme que constituent le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité. | UN | ولن يتحمل الضمير الإنساني بعد اليوم أو يقبل الأحداث الخطيرة والانتهاكات الواسعة لحقوق الإنسان المتمثلة في الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Sa Majesté a par ailleurs lancé un appel à la conscience humaine et la communauté internationale, les exhortant à faire face à l'arrogance de Sharon et d'entreprendre tout ce qui est à même d'épargner à toute la région et au monde des drames tant qu'il peut les surmonter. | UN | ووجَّه صاحب الجلالة نداء إلى الضمير الإنساني والمجتمع الدولي للوقوف في وجه غطرسة شارون والقيام بما من شأنه إنقاذ المنطقة برمتها والعالم من مآسي وهو قادر على التغلُّب عليها. |
La question de la Palestine demeure une source de préoccupation profonde pour la conscience humaine. Elle menace la paix et la sécurité internationales depuis plus de cinq décennies. | UN | أما القضية الفلسطينية فما برحت تؤرق الضمير الإنساني وتشكل أحد أهم مهددات الأمن والسلم الدوليين لأكثر من خمسة عقود من الزمان. |
Quiconque observe les événements qui surviennent à l'Est comme à l'Ouest, qui choquent la conscience humaine de par leur violence et leur horreur, se rendra rapidement compte du degré de gravité de la haine et de l'hostilité de plus en plus intenses entre les êtres humains. | UN | والمتأمل فيما يقع شرقا وغربا من حوادث تصدم الضمير الإنساني بعنفها وبشاعتها سرعان ما يدرك خطورة ما وصل إليه تنامي الكراهية والعداوة بين البشر. |
la conscience humaine s'est éveillée à la nécessité pressante de faire en sorte que les abus commis jusqu'au jour d'aujourd'hui au détriment de la population ne se reproduisent pas. | UN | واستيقظ الضمير الإنساني مرة أخرى لتلبية الحاجة الملحة إلى ضمان عدم ارتكاب فظائع الماضي والحاضر في المستقبل في حق السكان. |
Le fait que la République populaire démocratique de Corée, en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, mette en œuvre, depuis des décennies, des politiques donnant lieu à des crimes qui heurtent la conscience humaine, met en doute l'adéquation de la réponse apportée par la communauté internationale. | UN | 86- وإن انتهاج جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، باعتبارها دولة عضواً في الأمم المتحدة، سياسات أدت إلى جرائم تصدم الضمير الإنساني يثير تساؤلات عن قصور رد المجتمع الدولي. |
Nous devons tous œuvrer pour effacer cette tache hideuse de la conscience de l'humanité. | UN | " إن علينا جميعا أن نعمل لمحو هذه الوصمة الشنيعة من الضمير الإنساني. |
Nous devons continuer d'apprendre, au détour de chaque catastrophe naturelle, comment améliorer nos méthodes et mobiliser la conscience de l'humanité dans le noble but de nous entraider. | UN | ويجب أن نواصل التعلم من كل كارثة كيفية تحسين أساليبنا وتعبئة الضمير الإنساني من أجل هدف نبيل وهو أن نساعد بعضنا البعض. |
Au-delà du fait qu'il y a des conventions interdisant l'utilisation de certains types d'armes, la conscience de l'humanité elle-même interdit le recours aux armes nucléaires dans quelque lieu que ce soit. | UN | إذا كانت هناك بعض الاتفاقيات التي تحرِّم استخدام نوع معيـّن من الأسلحة، فإن السلاح النووي يحرِّمه الضمير الإنساني أينما وجد، وتحرِّمه كل المقدسات ومهما اختلفت الرؤى والمبادئ. |
La Rapporteuse spéciale est convaincue que faire que les auteurs de ces crimes aient à répondre de leurs actes peut avoir un effet dissuasif et fera savoir sans détours que ces crimes graves heurtent profondément la conscience de l'humanité. | UN | والمقررة الخاصة على اقتناع بأن كفالة المساءلة عن تلك الجرائم يمكن أن تنطوي على أثر رادع، وأنها ستبعث برسالة قوية مفادها أن مثل هذه الجرائم الخطيرة تهز بعمقٍ الضمير الإنساني. |
Une telle politique compte sur le fait que la conscience humanitaire internationale et sa disponibilité à assumer ses responsabilités en réduiront les conséquences. | UN | وتعتمد هذه السياسة على حقيقة أن الضمير الإنساني للمجتمع الدولي واستعداده لتولي المسؤولية سيقللان من عواقبها. |