Cet appel à la conscience universelle, c'est un appel à la paix. | UN | وهذا النداء الموجه إلى الضمير العالمي يشكل مناشدة من أجل السلام. |
Je ne quitterai pas cette tribune, qui représente la conscience universelle, sans vous adresser mes félicitations pour votre élection et vous souhaiter plein succès dans vos difficiles fonctions. | UN | ولا يسعني مغادرة منصة الضمير العالمي هذه قبل أن أتقدم بالتهاني إليكم، سيدي، على انتخابكم، وأتمنى لكم كل النجاح في مهامكم الحساسة. |
Pour que la conscience universelle soit véritablement représentée, la réforme de ces deux organes est essentielle. | UN | ولا بد من إصلاح هذين الجهازين لكي يمثلا الضمير العالمي تمثيلا حقيقيا. |
Il faut mobiliser la conscience du monde pour éviter d'autres reports et pour apercevoir, au seuil d'un siècle nouveau, la lueur d'espoir que le monde mérite. | UN | دعنا نعبئ الضمير العالمي لكي نتفادى تأجيلات أخرى ولكي نرى في فجر قرن جديد نور اﻷمل الذي يستحقه العالم. |
La question de la Palestine a préoccupé la conscience mondiale pendant toutes ces décennies. | UN | والحق أن القضية الفلسطينية قد شغلت الضمير العالمي طوال تلك الفترة. |
Les actes de génocide, le “nettoyage ethnique”, les viols et les autres crimes honteux qui ont outragé la conscience internationale ne doivent pas rester impunis. | UN | إن أعمال اﻹبادة الجماعية و " التطهير العرقي " والاغتصاب وغير ذلك من الجرائم المخزية التي أثارت غضب الضمير العالمي يجب ألا تفلت من العقاب. |
Enfin, il exprime l'espoir que l'Année des Nations Unies pour la tolérance servira à éveiller la conscience de la communauté internationale en vue du renforcement de la solidarité et de la coopération internationales. | UN | واختتم كلامه بأن أعرب عن أمله في أن يكون في سنة اﻷمم المتحدة للتسامح ما يدعو ﻹيقاظ الضمير العالمي بغية تعزيز التضامن والتعاون الدوليين. |
L'ONU, par sa légitimité, par une efficacité toujours accrue, doit être l'instrument de la conscience universelle dont elle demeure le creuset. | UN | ومن خلال شرعية الأمم المتحدة وكفاءتها المتزايدة دوما، يجب أن تكون هـي أداة الضمير العالمي الـذي تظل مهده. |
Dans ce contexte, ma délégation est particulièrement préoccupée par l'éventuelle acquisition d'armes de destruction massive par des groupes terroristes dont les actes révoltent souvent la conscience universelle. | UN | وفي هذا السياق، فإن وفدي يشعر بالقلق على نحو خاص لاحتمال وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الجماعات الإرهابية التي يمقت الضمير العالمي للإنسانية أعمالها. |
La tentative de tuer par la faim et les maladies tout un peuple ne peut pas être admise par la conscience universelle. | UN | ولا يمكن أن يقبل الضمير العالمي محاولة إبادة شعب بواسطة الجوع والمرض. |
Mon pays en appelle à la conscience universelle pour que ce personnel soit respecté et pour que les crimes dont il est victime ne restent pas impunis. | UN | ويناشد بلدي الضمير العالمي أن يحترم موظفي اﻷمم المتحدة وألا تمضي الجرائم التي ترتكب ضدهم دون عقاب. |
Il y a actuellement des conflits qui touchent la conscience universelle et posent de sérieuses interrogations quant à l'efficacité du système de sécurité en vigueur. | UN | وتدور اﻵن صراعات تمس الضمير العالمي وتثير شكوكا جادة حول فعالية نظام اﻷمن الحالي. |
Nous faisons appel à la conscience universelle pour que chacun déploie d'urgence des efforts qui permettront d'intervenir sur l'extrême spéculation des prix du pétrole. | UN | إننا نوجه النداء إلى الضمير العالمي بالمشاركة في جهود عاجلة للتدخل لوقف المضاربة الشديدة بأسعار النفط. |
Elle restera, pour la postérité, l'expression symbolique et salutaire de la conscience universelle pour marquer que la protection de l'être humain, dans la diversité des races, des temps et des lieux, devrait guider notre quête d'un humanisme rédempteur et exigeant. | UN | كما سيبقى لﻷجيال المتعاقبة رمزا لانتفاضة الضمير العالمي من أجل حماية اﻹنسان على اختلاف أجناسه وفي كل زمان ومكان، ومرشدا لنا في التطلع إلى إنسانية خالصة. |
Si Rio a semblé être le réveil dangereusement tardif de la conscience universelle, ce qui s'est passé depuis ne fait que prouver combien l'égoïsme insensé d'un système peut sacrifier tout au profit de quelques-uns. | UN | ولئن بدت ريو وكأنها يقظة الضمير العالمي التي تأخرت بصورة خطيرة، فإن ما حدث منذ ذلك الحين لا يدل إلا على المدى البعيد الذي يمكن أن تبلغه اﻷنانية عديمة الشعور لنظام يضحي بكل شيء لمنفعة القلة. |
Cela devrait peser lourd sur la conscience du monde. | UN | وينبغي أن يشكل ذلك عبئا ثقيلا على الضمير العالمي. |
Nous nous réunissons ici aujourd'hui pour examiner une fois de plus une question qui a pesé et qui continue de peser sur la conscience du monde et qui a une incidence directe sur la situation internationale, à savoir la question de Palestine et la situation au Moyen-Orient. | UN | نجتمع اليوم مرة أخرى لننكب على مسألة ظلت ولاتزال تزن بثقلها على الضمير العالمي وتؤثر تأثيرا مباشرا على اﻷوضاع الدولية، ألا وهي القضية الفلسطينيـــة والحالة في الشرق اﻷوسط. |
Les autorités japonaises devraient renoncer à leurs manoeuvres qui visent à travestir la réalité en se faisant passer pour les victimes, bafouant ainsi la conscience du monde. | UN | إنه ينبغي للسلطات اليابانية أن تكف عن التمسك بهذه المناورات الحمقاء، كاللجوء إلى الحيل والمكائد والسخرية في الوقت نفسه من الضمير العالمي بارتداء قناع الضحية. |
L'Holocauste occupe une place à part dans la conscience mondiale comme exemple suprême de l'inhumanité de l'homme pour l'homme. | UN | وتحتل المحرقة مكاناً خاصاً في الضمير العالمي بوصفها ذروة اللاإنسانية في معاملة الإنسان للإنسان. |
Cet impératif fait suite à l'échec de la communauté internationale de prévenir le génocide au Rwanda et à Srebrenica, et constitue un élément particulier des efforts plus larges déployés depuis longtemps pour protéger les populations contre des actes qui ont choqué la conscience mondiale. | UN | وقد انبثق هذا الواجب إثر عجز المجتمع الدولي عن منع أعمال الإبادة الجماعية في رواندا وسريبرينيتشا، ويعتبر عنصرا متميزا في الجهود المديدة الأوسع نطاقا لحماية السكان من الأعمال التي هزّت الضمير العالمي. |
En fait, elles menacent la viabilité même de ces négociations. Aussi l'Assemblée générale, qui représente la conscience internationale collective, a le devoir de condamner une nouvelle fois les mesures prises par Israël. | UN | وعليه، فإن الجمعية العامة التي تمثل الضمير العالمي لا بد أن تُعبّر مرة ثانية عن استنكارها للاجراءات الاسرائيلية، فعملية البناء في جبل أبو غنيم لا بد أن تتوقف حتى يتم اسعاف عملية السلام من اﻹنهيار النهائي. |
La question centrale que soulève le génocide rwandais porte non seulement sur la fécondité et la vitalité de la haine raciale dans la région, mais également sur la baisse de garde éthique et la démobilisation politique de la conscience internationale face au combat contre la culture et la mentalité racistes et xénophobes. | UN | والمسألة المحورية التي تثيرها الإبادة الجماعية التي شهدتها رواندا لا تتعلق بمشاعر البغضاء الجياشة المتفشية بين الأعراق في المنطقة فحسب، بل هي ذات صلة أيضا بتهاون الضمير العالمي بالتمسك بالمعايير الأخلاقية وبتعبئة القوى السياسية لمكافحة الثقافة والعقلية العنصريتين والمعاديتين للأجانب. |
S'agissant de l'Europe, mon pays se réjouit de la signature de l'Accord de Dayton, qui a mis fin aux souffrances du peuple de Bosnie-Herzégovine. Pendant plusieurs années, ces souffrances ont angoissé la conscience de la communauté internationale. | UN | وفي أوروبا، تعبر بلادي عن الارتياح لتوقيع اتفاق دايتون الذي وضع نهاية لمعاناة شعب البوسنة، تلك المعاناة التي أرقت الضمير العالمي بأسره لردح من الزمن. |
Engagement aussi dans l'affirmation, au sein des Nations Unies, d'une conscience universelle, traduite en instruments juridiques et en programmes d'action. | UN | والالتزام أيضا بتأكيد الضمير العالمي داخل اﻷمم المتحدة، المنعكس في الصكوك القانونية وفي برامج العمل. |