ويكيبيديا

    "الضوء على أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a souligné que
        
    • souligne que
        
    • ont souligné que
        
    • à souligner que
        
    • fait ressortir que
        
    • a souligné le fait que
        
    • attention sur le fait que
        
    • souligné qu'
        
    • soulignent que
        
    • souligne le fait que
        
    • en évidence le fait que
        
    Elle a souligné que la dernière exécution avait eu lieu en 1954. UN وسلطت الضوء على أن آخر حالة إعدام جرت في عام 1954.
    Il a souligné que la Déclaration prévoyait que les États jouent un rôle central dans sa mise en œuvre, y compris en adoptant des mesures volontaristes adaptées aux divers droits. UN وسلط الضوء على أن الإعلان يدعو الدول إلى الاضطلاع بدور محوري في تفعيله، بطرق من بينها اعتماد تدابير إيجابية محددة فيما يتعلق بمختلف الحقوق.
    Il souligne que la RPDC continue d'être aux prises avec des problèmes humanitaires complexes qui empêchent la population de jouir de ses droits fondamentaux. UN ويسلّط الضوء على أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما زالت تواجه مشاكل إنسانية معقّدة تعوق إعمال حقوق الإنسان.
    Il réitère ses allégations et souligne que l'État partie ne les a pas niées et n'y a pas répondu. UN ويكرر تأكيد ادعاءاته ويسلط الضوء على أن الدولة الطرف لم تنكر أياً منها أو ترد عليها.
    Les réunions régionales préparatoires ont souligné que les travaux des organisations internationales dans ce domaine devaient être plus étroitement coordonnés. UN وسلَّطت الاجتماعات التحضيرية الإقليمية الضوء على أن عمل المنظمات الدولية في هذا المجال بحاجة إلى مزيد من التنسيق.
    À cet égard, je tiens à souligner que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de mettre en œuvre les recommandations. UN وفي هذا الصدد، أسلطُ الضوء على أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التوصيات.
    Le Working Women's Forum a souligné que les migrations internationales, qui étaient un sous-produit du chômage et de la privation de terres, débouchaient sur les pires formes de racisme conduisant à des conflits ethniques et armés. UN وألقى محفل النساء العاملات الضوء على أن الهجرة عبر الحدود، وهي نتاج فرعي للبطالة والتشرد، تسفر عن أسوأ أشكال العنصرية التي تؤدي إلى نشوء المنازعات الإثنية والمسلحة.
    Oman a souligné que Cuba avait fait de la promotion des droits de l'homme une priorité afin de garantir la protection de tous les citoyens. UN 35- وسلّطت عُمان الضوء على أن كوبا أدرجت تعزيز حقوق الإنسان ضمن أولوياتها ضماناً لحماية جميع المواطنين.
    Il a souligné que la sixième session du Mécanisme d'experts était une première occasion d'examiner de manière plus approfondie le Document final d'Alta, dans lequel étaient proposés quatre thèmes à débattre au cours de la Conférence mondiale sur les peuples autochtones. UN وسلط الضوء على أن الدورة السادسة لآلية الخبراء أتاحت الفرصة للمرة الأولى لمواصلة النظر في وثيقة ألتا الختامية التي تعرض المواضيع الأربعة المقترحة للمناقشة في المؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية.
    En outre, elle a relevé plusieurs menaces pesant sur la démocratie et a souligné que l'un des principaux obstacles était lié à l'exercice même du pouvoir, comme l'avait montré le Printemps arabe. UN وأشارت أيضاً إلى مختلف التحديات التي تواجهها الديمقراطية وسلطت الضوء على أن أحد العقبات الرئيسية تأتي من القيادة ذاتها، كما شهد على ذلك الربيع العربي.
    Il souligne que cette conclusion s'applique, que R. A. soit ou non considéré comme à moitié arménien du fait de l'origine ethnique de sa mère. UN وتسلط الضوء على أن هذا الاستنتاج ينطبق سواء كان ر. أ. يعتبر نصف أرمني أم لا بسبب الأصل العرقي لوالدته.
    Il souligne que cette conclusion s'applique, que R. A. soit ou non considéré comme à moitié arménien du fait de l'origine ethnique de sa mère. UN وتسلط الضوء على أن هذا الاستنتاج ينطبق سواء كان ر. أ. يعتبر نصف أرمني أم لا بسبب الأصل العرقي لوالدته.
    Ce projet de résolution souligne que l'état d'alerte instantanée des armes nucléaires comporte des risques inacceptables d'emploi involontaire ou accidentel de ces armes, ce qui aurait des conséquences catastrophiques pour l'humanité tout entière. UN ويسلط مشروع القرار المذكور الضوء على أن وضع الأسلحة النووية في أقصـى حالات الاستنفار ينطوي على قـدر غير مقبول من المخاطرة باستعمالها بشكل غير مقصود أو عارض، مما قد تترتب عليه عواقب كارثية.
    Le Rapport sur l'économie créative, 2013 : édition spéciale souligne que l'absence d'infrastructure entrave l'expansion des industries créatives. UN وتسلط الطبعة الخاصة لعام 2013 لتقرير الاقتصاد الخلاق الضوء على أن الافتقار إلى الهياكل الأساسية يؤثر تأثيرا سلبيا على توسع نطاق الصناعات الإبداعية.
    Certains membres ont souligné que les événements politiques en Égypte étaient aussi gravement préoccupants. UN وسلط بعض الأعضاء الضوء على أن التطورات السياسية الجارية في مصر تبعث أيضا على القلق الشديد.
    Certaines organisations non gouvernementales ont souligné que le droit de diffuser des informations librement n'était pas cité. UN وألقت المنظمات غير الحكومية الضوء على أن الحق في نشر المعلومات بحرية غير قائم.
    Nous tenons par ailleurs à souligner que ces ressources doivent rester complémentaires et ne pas se substituer aux sources traditionnelles de financement du développement. UN ويتعين إلقاء المزيد من الضوء على أن هذه الموارد ينبغي أن تبقى تكميلية وألا تحل محل الموارد التقليدية لتمويل التنمية.
    D''autres délégations ont fait ressortir que la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels exigeait des ressources importantes. UN وسلَّطت وفود أخرى الضوء على أن تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتطلب موارد لا يستهان بها.
    Ce rapport a souligné le fait que l'expérience du handicap qu'ont les hommes et les femmes dépend du contexte. UN وسلط التقرير الضوء على أن تجربة الرجال والنساء مع الإعاقة ترتبط بسياقات محددة.
    La Haut-Commissaire a appelé l'attention sur le fait que les facteurs économiques jouaient également un rôle important, étant donné que les familles des filles qui avaient été mutilées recevaient souvent une dot plus élevée. UN وسلطت المفوضة السامية الضوء على أن العوامل الاقتصادية تؤدي أيضاً دوراً هاماً، لأن أسر الفتيات اللاتي يتم تشويه أعضائهن التناسلية تتلقى مهراً أعلى للعروس.
    Le tribunal a également souligné qu'aux termes de l'article 78, le droit à des intérêts s'entend sans préjudice du droit de demander des dommages-intérêts et que c'est à la partie demandant à être dédommagée qu'il incombe de prouver qu'elle y a droit, conformément au principe dont s'inspire l'article 79. UN كذلك ألقت المحكمة الضوء على أن الحق في الفوائد، بمقتضى المادة 78 لا يخل بالحق في طلب التعويضات، وأن الطرف الذي يطالب بالتعويض هو الذي عليه أن يثبت الضرر، وفقا للمبدأ الذي ترتكز عليه المادة 79.
    16. De récents Rapports mondiaux de suivi de l'EPT soulignent que l'exercice du droit à l'éducation est fortement entravé par le phénomène de la marginalisation et de l'exclusion. UN 16- وسلطت التقارير العالمية لرصد التعليم للجميع الصادرة مؤخراً الضوء على أن التمتع بالحق في التعليم محدود للغاية بسبب ظاهرتي التهميش والإقصاء.
    L'Initiative 20/20 souligne le fait que les allocations actuelles de ressources sont inférieures d'un tiers aux ressources nécessaires pour obtenir une couverture universelle des services sociaux de base. UN وتلقي المبادرة ٢٠/٢٠ الضوء على أن المخصصات الراهنة للموارد أقل بمقدار الثلث من المتطلبات المالية اللازمة لتحقيق تغطية شاملة للخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    Le représentant de l'Afrique du Sud déclare que le Séminaire met en évidence le fait que l'avenir durable et prospère d'un État palestinien dépend de la < < paix économique > > , c'est-à-dire de la liberté de développer l'économie palestinienne. UN 25 - وقال ممثل جنوب أفريقيا إن الحلقة الدراسية سلّطت الضوء على أن ضمان مستقبل مستدام ومزدهر للشعب الفلسطيني يعتمد على وجود " سلام اقتصادي " ، أي حرية الفلسطينيين في تنمية اقتصادهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد