ويكيبيديا

    "الضوابط التنظيمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déréglementation
        
    • réglementation
        
    • réglementations
        
    • des disciplines
        
    • les disciplines
        
    • règlements
        
    • déréglementé
        
    La déréglementation effrénée est dénoncée comme une erreur coûteuse, tous gouvernements confondus. UN ويُعدُّ الإمعان في إلغاء الضوابط التنظيمية خطأ فادحاً ترتكبه الحكومات.
    Dans son pays, les questions de déréglementation, de démonopolisation et de privatisation étaient traitées de façon simultanée, et les réformes s'appliquaient à la quasi—totalité des entreprises qui, de ce fait, étaient soumises au jeu de la concurrence. UN وقال إن عمليات إزالة الضوابط التنظيمية وإزالة الاحتكار والخصخصة تعالج في وقت واحد في بلده، بينما تؤثر الإصلاحات، عملياً، على جميع المشاريع، وتكون نتيجة ذلك وضع هذه المشاريع تحت ضغط المنافسة.
    Examiner la question des règles de concurrence, tant au niveau national qu'au niveau international, était donc la suite logique et le complément nécessaire des avancées réalisées en matière de libéralisation et de déréglementation du commerce. UN وبالتالي فإن معالجة قضية قواعد المنافسة سواء على المستوى الوطني أو على المستوى الدولي تشكل عملية متابعة طبيعية وعنصراً ضرورياً مكملاً للإنجازات السابقة في مجال تحرير التجارة ورفع الضوابط التنظيمية.
    D'un autre côté, trop de réglementation pouvait être préjudiciable à l'attractivité d'un pays en tant que destination de l'investissement. UN ومن ناحية أخرى، يمكن للإفراط في فرض الضوابط التنظيمية أن يؤثر تأثيراً سلبياً على جاذبية البلد كوجهة للاستثمار.
    Des réformes de la réglementation sont aussi nécessaires au niveau international, afin de remédier aux déséquilibres mondiaux. UN وهناك حاجة أيضا لإصلاح الضوابط التنظيمية على المستوى الدولي لمعالجة الاختلالات العلمية.
    La mondialisation a suivi la chronologie de la déréglementation de l'économie mondiale. UN واتبعت العولمة تسلسل عملية رفع الضوابط التنظيمية في الاقتصاد العالمي.
    En fait, au moment même où la déréglementation était encouragée dans les pays en développement, des mesures protectionnistes étaient encore en vigueur dans certains pays développés. UN والواقع أن بعض البلدان المتقدمة النمو احتفظت بالتدابير الحمائية في الوقت الذي دعا فيه البعض إلى رفع الضوابط التنظيمية.
    La situation est encore rendue plus compliquée par le développement du secteur informel provoqué par la déréglementation. UN وتزداد الحالة تعقيدا من جراء تزايد الطابع غير الرسمي نتيجة لإلغاء الضوابط التنظيمية.
    De la déréglementation, telle qu'elle s'est déroulée dans la plupart des pays développés, il y a surtout quatre observations à tirer. UN والتجربة المكتسبة في مجال إلغاء الضوابط التنظيمية في أكثر البلدان تقدما تحملنا على الإدلاء بأربع ملاحظات رئيسية.
    De nombreuses Parties ont signalé que des dispositions avaient été prises en vue d'introduire la concurrence sur les marchés de l'électricité et du gaz par le biais des réformes et de la déréglementation. UN وأبلغت أطراف كثيرة عن اتخاذ خطوات لتطبيق المنافسة في أسواق الكهرباء والغاز عن طريق الاصلاحات ورفع الضوابط التنظيمية.
    Les problèmes de concurrence liés à la déréglementation dans les secteurs d'infrastructures sont un autre domaine prioritaire. UN وتمثل المشاكل الخاصة بالمنافسة المتصلة بإزالة الضوابط التنظيمية في قطاعات الهياكل اﻷساسية مجالاً آخر ذا أولوية.
    Dans d'autres pays, en revanche, rien n'a été fait pour sauvegarder les avantages de la déréglementation. UN بيد أن السلطات في بعض البلدان اﻷخرى لم تتخذ أية إجراءات لحماية الفوائد الناجمة عن رفع الضوابط التنظيمية.
    Aux Etats—Unis, le Département de la justice participe de même aux délibérations des organes de l'exécutif, et a joué un rôle important dans la déréglementation. UN وفي الولايات المتحدة تشارك وزارة العدل أيضاً في مداولات الفرع التنفيذي وقامت بدور هام في رفع الضوابط التنظيمية.
    Mais aujourd'hui, avec la déréglementation et l'évolution récente des techniques bancaires, les résidents peuvent souvent ouvrir des comptes et effectuer des opérations en devises dans le pays même. UN غير أنه نتيجة ﻹزالة الضوابط التنظيمية وما طرأ مؤخرا من تطورات في التقنية المصرفية، أصبحت الحسابات والمعاملات المقومة بالعملات اﻷجنبية متاحة للمقيمين في كثير من اﻷحيان.
    La déréglementation des marchés financiers et la libéralisation des mouvements de capitaux sont appliquées parallèlement à des régimes monétaires préservant la stabilité du taux de change nominal. UN ويتم اﻷخذ برفع الضوابط التنظيمية لﻷسواق المالية وتحرير الحسابات الرأسمالية بالتلازم مع نظم عملات تعمل على اﻹبقاء على استقرار سعر الصرف اﻹسمي.
    Les autorités ont fait face à la crise par la déréglementation de l'économie et l'application de politiques d'encouragement aux exportations non pétrolières. UN واستجابت الحكومة لﻷزمة بإلغاء الضوابط التنظيمية للاقتصاد وتنفيذ سياسات ترمي إلى تعزيز الصادرات غير النفطية.
    Cela revient à simplifier excessivement le problème : parfois il faut davantage, et non pas moins, de réglementation des marchés. UN وفي هذا تبسيط هائل مبالغ فيه: إذ أنه من الضروري أحيانا زيادة الضوابط التنظيمية في السوق وليس التقليل منها.
    Il évite non seulement une réglementation excessive mais accorde également un degré de priorité à l'initiative. UN ولم يتجنب النص الإفراط في فرض الضوابط التنظيمية فحسب، بل أعطى أيضا أولوية عليا لحرية الإرادة.
    On ne peut pas dire non plus que la réglementation internationale ait été abandonnée. UN كما أنه لم يتم التخلي عن الضوابط التنظيمية الدولية.
    A l'instar des réglementations sur l'environnement, les programmes d'écoétiquetage diffèrent d'un pays à l'autre. UN وتختلف برامج وضع العلامات الايكولوجية بين البلدان مثلها في ذلك مثل الضوابط التنظيمية البيئية.
    Dans les cas où les nouveaux domaines n'étaient pas visés par des disciplines multilatérales, un pays non membre n'avait aucun moyen de se défendre vis-à-vis des groupements régionaux. UN ففي الحالات التي لا تغطي فيها الضوابط التنظيمية المتعددة اﻷطراف مجالات جديدة، لا تكون أمام البلد غير العضو وسيلة للدفاع بصدد ما يمكن أن تفعله التجمعات اﻹقليمية.
    ∙ Renforcer les disciplines applicables aux actions antidumping et aux actions en compensation. UN :: تشديد الضوابط التنظيمية المتعلقة بمكافحة الإغراق وإجراءات الرسوم التعويضية.
    Elles ont également souligné la nécessité de mettre en place un contrôle des exportations et d'adopter des règlements draconiens à cet égard. UN وشددت تلك الوفود أيضاً على الحاجة إلى مراقبة الصادرات وتشديد الضوابط التنظيمية في هذا الصدد.
    Le gouvernement a progressivement déréglementé un certain nombre de secteurs de l'économie dans le cadre d'un programme important de réforme micro-économique. UN ما انفكت الحكومة ترفع الضوابط التنظيمية عن عدد من قطاعات الاقتصاد كجزء من برنامج هام لاصلاح الاقتصاد الجزئي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد