Cependant, chaque région doit être définie en tenant compte de toute la gamme des préoccupations que suscite la sécurité dans les régions concernées. | UN | لكن ينبغي تحديد كل منطقة مع مراعاة الطائفة الكاملة للشواغل اﻷمنية للبلدان المعنية. |
Ces comités couvrent toute la gamme des activités gouvernementales et opèrent aussi bien au niveau national qu'à l'échelon régional. | UN | وهذه اللجان تشمل الطائفة الكاملة لأنشطة الحكومة وتعمل على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Au niveau international, les Philippines ont signé ou ratifié 20 des 24 instruments internationaux contraignants qui existent dans ce domaine et qui couvrent toute la gamme des droits de l'homme. | UN | وعلى المستوى الدولي، وقعت الفلبين أو صدقت على ٢٠ صكا من جملة ٢٤ صكا دوليا ملــزما في مجال حقوق اﻹنسان، تغطي الطائفة الكاملة من سلسلة حقوق اﻹنسان. |
— premièrement, portent sur tout l'éventail des dispositions du TNP et des obligations découlant du Traité. | UN | - أولاً، أن تشمل مبادئ وأهداف ٥٩٩١ الطائفة الكاملة من اﻷحكام واﻹلتزامات الواردة في معاهدة عدم الانتشار. |
L'élaboration d'une stratégie de recherche coordonnée couvrant l'ensemble du domaine de la biodiversité et des services écosystémiques pourrait, en raison de sa nature, constituer une partie intégrante du nouveau mécanisme | UN | :: يمكن أن تصمم عملية وضع استراتيجية منسقة للبحوث تغطي الطائفة الكاملة للتنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي لتشكل عنصراً أساسياً من الآلية الجديدة |
Cette sensibilisation pourra s'appuyer sur la vaste expérience que l'Institut a acquise dans le traitement de l'ensemble des questions de sécurité et de viabilité de l'espace. | UN | ويمكن لجهود التوعية هذه أن تعزِّز خبرة معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح الواسعة بشأن معالجة الطائفة الكاملة من المسائل المتعلقة بأمن الفضاء واستدامته. |
Il nous apparaît essentiel que le cadre de développement pour l'après-2015 garantisse effectivement l'éventail complet des droits des femmes. | UN | وفيما يتعلق بنا، فإن الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015 يجب أن يضمن بفعالية الطائفة الكاملة لحقوق المرأة. |
Dans les pays en développement, il est particulièrement important de donner sa chance à l'ensemble des employés qualifiés, y compris aux personnes handicapées. | UN | ومن المهم بشكل خاص في البلدان النامية مراعاة الطائفة الكاملة من الموظفين المؤهلين، وهذا يشمل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La Commission de la condition de la femme est donc tenue de garder à l'examen toute la gamme d'indicateurs utilisés dans les rapports et les informations fournis par ces organismes. | UN | وعليه فقد التزمت لجنة وضع المرأة بأن تبقي قيد الاستعراض الطائفة الكاملة من المؤشرات المستخدمة في تقاريرها وشبكات معلوماتها. |
Il s'agit simplement d'exemples, choisis parmi de nombreux autres, qui ne représentent nullement toute la gamme des activités électorales du système des Nations Unies dans ces contextes. | UN | ولا تعدو هذه الحالات كونها أمثلة مختارة بين عدد من الحالات الأخرى، وهي لا تمثل بأي حال من الأحوال الطائفة الكاملة لعمل منظومة الأمم المتحدة المتصل بالانتخابات في هذه السياقات. |
En tant que plan de campagne de notre Organisation décidé au niveau le plus élevé, la Déclaration examine toute la gamme d'activités des Nations Unies : de la paix à la sécurité, aux droits de l'homme et au développement durable. | UN | وقد تم الاتفاق عليه على أعلى المستويات باعتباره دليلا تفصيليا لمنظمتنا، فهو يتناول الطائفة الكاملة لأنشطة الأمم المتحدة: من السلام والأمن، إلى حقوق الإنسان، إلى التنمية المستدامة. |
Par ailleurs, il semble que l'intérêt des délinquants se porte sur toute la gamme des documents répréhensibles, qu'il convient donc d'examiner dans toute leur diversité. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن اهتمام مرتكبي الجرائم في هذا المجال يشمل الطائفة الكاملة من المواد غير اللائقة، مما يشير إلى أهمية النظر في جميع تلك المواد. |
A couvert toute la gamme des questions politiques inscrites à l'ordre du jour du Conseil, participé à la réforme des méthodes de travail du Conseil et assuré la coordination d'ensemble des questions politiques. | UN | وغطى الطائفة الكاملة من المسائل السياسية المدرجة في جدول أعمال المجلس، ومسألة إصلاح أساليب عمل المجلس، وكفل التنسيق العام للمسائل السياسية. |
En fait, de nombreux de Roms sont victimes de discriminations en ce qui concerne l'accès à la nationalité et sont donc incapables d'exercer toute la gamme des droits découlant de la nationalité. | UN | والواقع أن عدداً من الروما يتعرضون للتمييز في الحصول على الجنسية وهم بالتالي لا يستطيعون ممارسة تلك الطائفة الكاملة من الحقوق الناشئة عن امتلاك الجنسية. |
Pour faire en sorte que la Caisse n'ait à assumer elle-même aucune dépense supplémentaire, les calculs devraient tenir compte de tout l'éventail des dépenses et retenir le coût le plus élevé dans cette fourchette. | UN | وحرصا على ألا يتحمل الصندوق أي تكلفة، من الضروري أن تأخذ كل الحسابات في الاعتبار الطائفة الكاملة للتكاليف وأن تحدد أي هذه التكاليف أكثر ارتفاعا في هذه الطائفة. |
Bien qu'elles renvoient pour la plupart à des recommandations particulières formulées dans le Guide législatif, elles ne couvrent pas tout l'éventail des questions abordées par ces dernières. | UN | ولئن كانت غالبية الأحكام النموذجية تتصل بتوصيات تشريعية محددة، فإنها لا تغطي الطائفة الكاملة من المسائل التي تناولتها التوصيات التشريعية. |
Il a été noté que l'insistance sur la seule réadaptation physique s'était révélée être une erreur et avait même, à certains égards, empêché que se mette en place tout l'éventail des services nécessaires pour assurer le rétablissement des victimes des mines terrestres. | UN | وقد لوحظ أن التركيز الوحيد على إعادة التأهيل البدني يعتبر خطأ بل إنه في بعض الأحيان أعاق وضع الطائفة الكاملة من الخدمات اللازمة التي تؤدي إلى شفاء الناجين من الألغام البرية. |
Comme dans le cas de la seconde mesure, le nouveau mécanisme ne produirait pas de connaissance. Il soutiendrait plutôt l'élaboration d'une stratégie partagée visant à combler les lacunes en matière de connaissances pour l'ensemble du domaine de la biodiversité et des services écosystémiques et à accroître l'accès aux données, aux informations et aux connaissances. | UN | وكما ورد في الإجراء الثاني، لا تقوم الآلية الجديدة باستحداث معارف بل تدعم إقامة استراتيجية مشتركة تسعى إلى سد الثغرات في المعارف حيث تغطي الطائفة الكاملة للتنوع البيولوجي وخدمات النظام الإيكولوجي، وزيادة الحصول على البيانات والمعلومات والمعارف. |
Un nouveau mécanisme pourrait couvrir, en raison de sa nature, l'ensemble du domaine de la biodiversité et des services écosystémiques à la fois dans et entre les organes et mécanismes scientifiques consultatifs et les secteurs aux niveaux mondial, régional et national | UN | :: يمكن أن تغطي الآلية الجديدة بحكم تصميمها الطائفة الكاملة للتنوع البيولوجي وخدمات النظام الايكولوجي عبر وبين الهيئات والعمليات الاستشارية العلمية والقطاعات على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية |
La Malaisie continuera de travailler de façon constructive et positive avec toutes les délégations, ses partenaires et les parties prenantes à la défense de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وستواصل ماليزيا المشاركة بصورة بناءة وإيجابية مع جميع الوفود والشركاء وأصحاب المصلحة بشأن الطائفة الكاملة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
D'une façon générale, il semble que le manque de ressources reste le principal obstacle au renforcement ou au maintien de moyens efficaces de premiers secours qui peuvent sauver des vies et de l'éventail complet de services adéquats requis pour que les victimes d'armes à sous-munitions puissent jouir de tous leurs droits. | UN | وبوجه عام، تظل محدودية الموارد، فيما يبدو، هي العقبة الرئيسية التي تعوق تطوير أو صون القدرات على تقديم معونة تكفل الاستجابة الأولية الفعالة المنقذة للحياة، وعلى توفير الطائفة الكاملة من الخدمات الوافية اللازمة لضمان تمتع ضحايا الذخائر العنقودية بجميع حقوقهم. |
Une action précoce et coordonnée visant l'ensemble des droits de l'homme permettrait d'atteindre plus efficacement l'objectif de prévention. | UN | ومن شأن اتخاذ إجراءات بشكل مبكر ومنسق عبر الطائفة الكاملة لحقوق الإنسان أن يحقق هدفنا في المنع بفعالية أكبر. |