ويكيبيديا

    "الطابع الأساسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le caractère fondamental
        
    • leur caractère fondamental
        
    • la nature fondamentale
        
    • le caractère essentiel
        
    • caractère fondamental de
        
    • du caractère fondamental
        
    • la nature essentielle
        
    • le caractère indispensable
        
    • caractère essentiel de
        
    Il soutient qu'en appliquant cette approche à l'article 26 du Pacte on compromettrait le caractère fondamental et général du principe de nondiscrimination. UN ويدعي صاحب البلاغ أن تطبيق هذا النهج على المادة 26 من العهد من شأنه أن يقوض الطابع الأساسي والعام لمبدأ عدم التمييز.
    L'Union européenne estime également comme le Secrétaire général qu'il ne faut pas modifier le caractère fondamental du Tribunal. UN والاتحـــاد الأوروبي يوافق أيضا على ما يراه الأمين العام بأنه لا يجوز تغيير الطابع الأساسي للمحكمة.
    39. le caractère fondamental du droit à recevoir une éducation est donc souligné par le fait que la quasi—totalité des instruments internationaux le lient à une obligation. UN 39- لذلك، يتأكد الطابع الأساسي للحق في التعليم بقيام جميع الصكوك الدولية تقريباً بربطه بالتزام معين.
    D'une part, la conduite du requérant a beau être répréhensible, les garanties énoncées à l'article 3 conservent leur caractère fondamental. UN فمن جهة، ينطبق الطابع الأساسي لضمانات المادة 3 بقطع النظر عن التصرف المدان للمدعي.
    Mais cela ne change rien à la nature fondamentale du Mémorandum d’accord en tant qu’instrument créant des droits et des obligations juridiques. UN ولكن هذا اﻷمر لا يغير شيئا من الطابع اﻷساسي لمذكرة التفاهم كصك ينشئ حقوقا وواجبات قانونية.
    L'examen a permis de réaffirmer le caractère essentiel de la fonction de liaison et de coordination de la Force, en particulier le rôle crucial du mécanisme tripartite. UN وأكد هذا الاستعراض مجددا الطابع الأساسي لوظيفة الاتصال والتنسيق التي تضطلع بها القوة، وبصفة خاصة الدور الحيوي للآلية الثلاثية.
    Une autre délégation a insisté sur le caractère fondamental de l'enregistrement des populations des camps de Tindouf et réitéré son appel pour autoriser le HCR à recenser ces populations afin de renforcer leur protection UN وألح وفد آخر على الطابع الأساسي لمسألة تسجيل السكان المقيمين في مخيمات تندوف وكرر طلبه الداعي إلى منح الإذن للمفوضية بإجراء تعداد لهؤلاء السكان بغية تعزيز حمايتهم.
    Réaffirmant la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et en soulignant le caractère fondamental, UN " وإذ تعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وإذ تؤكد على الطابع الأساسي للاتفاقية،
    Une autre délégation a insisté sur le caractère fondamental de l'enregistrement des populations des camps de Tindouf et réitéré sa demande d'autoriser le HCR à recenser ces populations afin de renforcer leur protection internationale. UN وألح وفد آخر على الطابع الأساسي لمسألة تسجيل المقيمين بمخيمات تندوف، وكرر طلبه بمنح الإذن للمفوضية للقيام بتعداد لهؤلاء السكان بغية تعزيز حمايتهم الدولية.
    le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. UN كما يتجلى الطابع الأساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة 4-2 من العهد.
    La Constitution kényane insiste sur le caractère fondamental des droits de l'homme, qu'elle fait figurer au rang des valeurs et principes de gouvernance incontournables qui inspirent l'interprétation et l'application des lois et président à l'élaboration et à la mise en œuvre des politiques publiques. UN 5 - ويشدد الدستور الكيني على الطابع الأساسي لحقوق الإنسان بترسيخها باعتبارها جزءا من القيم والمبادئ الوطنية التي يسترشد بها الجميع في تفسير القوانين وتطبيقها، وكذلك في وضع السياسات العامة وتنفيدها.
    le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. UN كما يتجلى الطابع الأساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة 4-2 من العهد.
    le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. UN كما يتجلى الطابع الأساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة 4-2 من العهد.
    le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. UN كما يتجلى الطابع الأساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة 4-2 من العهد.
    3. En raison de leur caractère fondamental et général, le principe de nondiscrimination, tout comme ceux de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi, sont parfois expressément énoncés dans des articles relatifs à des catégories particulières de droits de l'homme. UN 3- وبسبب الطابع الأساسي والعام لمبدأي عدم التمييز والمساواة أمام القانون والحماية المتساوية التي يكفلها القانون، فإنه يشار إليهما أحياناً صراحة في مواد تتعلق بفئات محددة من حقوق الإنسان.
    3. En raison de leur caractère fondamental et général, le principe de nondiscrimination, tout comme ceux de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi, sont parfois expressément énoncés dans des articles relatifs à des catégories particulières de droits de l'homme. UN 3- وبسبب الطابع الأساسي والعام لمبدأي عدم التمييز والمساواة أمام القانون والحماية المتساوية التي يكفلها القانون، فإنه يشار إليهما أحيانا صراحة في مواد تتعلق بفئات محددة من حقوق الإنسان.
    On a déclaré, d’une part, que la proposition ne tenait pas compte de la nature fondamentale du mécanisme de sécurité ni du fait que les sanctions ne sont imposées qu’une fois que l’existence d’une menace pour la paix a été constatée. UN ومن ناحية، أبديت ملاحظة مؤداها أن الاقتراح يغفل الطابع اﻷساسي ﻵلية اﻷمن، وأن الجزاءات لا تفرض إلا بعد التنبه إلى وجود خطر يهدد السلم.
    M. Al-Zayani (Bahreïn) déclare que la récente commémoration de la Journée internationale de la liberté de la presse a été l'occasion de mettre l'accent sur le caractère essentiel des informations diffusées par le Département. UN 33 - السيد الزياني (البحرين): قال إن الاحتفال الأخير باليوم العالمي لحرية الصحافة كان فرصة للتركيز على الطابع الأساسي للمعلومات التي تنشرها الإدارة.
    Au vu des circonstances propres à l'espèce, en particulier du caractère fondamental des obligations relatives aux droits de l'homme qui avaient été violées par la République démocratique du Congo, la Cour a fait droit à la demande de réparation sous forme d'indemnisation présentée par la Guinée à raison des dommages subis par M. Diallo. UN ولم يثبت للمحكمة وقوع أي من تلك الانتهاكات. وعلى ضوء ملابسات القضية، وخاصة الطابع الأساسي لالتزامات حقوق الإنسان التي انتهكت، أيدت المحكمة مطالبة غينيا بالجبر في شكل تعويض عما لحق بالسيد ديالو من أضرار.
    Il faudrait dispenser au personnel militaire une formation appropriée dans le domaine des droits de l'homme et, notamment, l'informer sur la nature essentielle de l'indépendance et de l'autorité du pouvoir judiciaire et le devoir de l'armée de les respecter et de les défendre. UN وينبغي أن يشمل التدريب الملائم لﻷفراد العسكريين في مجال حقوق اﻹنسان توفير معلومات عن الطابع اﻷساسي لاستقلال القضاء وسلطة وواجب العسكريين في احترام القضاء والتمسك به.
    9. Prend note, dans le contexte des paragraphes 39 à 41 du rapport du Comité consultatif, des renseignements complémentaires fournis par le Secrétariat concernant le caractère indispensable des crédits demandés pour les services logistiques et les avantages qui en découleront à long terme; UN ٩ - تحيط علما، في سياق الفقرات ٣٩ الى ٤١ من تقرير اللجنة الاستشارية، بالمعلومات الاضافية المقدمة من اﻷمانة العامة بشأن الطابع اﻷساسي للاعتمادات المرصودة للخدمات السوقية وبشأن فعالية تكاليف تلك الاعتمادات في المدى الطويل؛
    Par ailleurs, les réformes entreprises par les fonds et programmes de l'ONU dans le contexte des stratégies de financement devraient préserver le caractère essentiel de l'assistance de l'ONU, qui doit continuer à être neutre, impartiale, octroyée sous forme de subventions et guidée par les priorités des pays bénéficiaires. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي لﻹصلاحات التي تقوم بها صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة في سياق استراتيجيات التمويل أن تحافظ على الطابع اﻷساسي لمساعدة اﻷمم المتحدة، التي يجب أن تستمر في حيادها وعدم انحيازها، وتعطي كمنح تقوم على أولويات البلدان المتلقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد