Elle établit en outre le caractère obligatoire de l'enseignement primaire et l'organisation d'un système d'enseignement public. | UN | ويضمن الدستور أيضاً الطابع الإلزامي للتعليم الابتدائي وتنظيم نظام التعليم العام. |
Or, dans aucune de ces affaires, le Comité n'avait posé que le caractère obligatoire de la peine entraînait une violation de l'article 6 (ou de tout autre article) du Pacte. | UN | ومع ذلك، لم تذكر اللجنة في أي منها أن الطابع الإلزامي للحكم يشكل انتهاكاً للمادة 6 أو أي حكم آخر من أحكام العهد. |
Il importe d'incorporer au projet d'articles une disposition qui reflète le caractère obligatoire des actes unilatéraux. | UN | 162- ومن المهم وضع حكم ينص على الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية في المشروع الذي تجري صياغته. |
Fondement du caractère obligatoire des actes unilatéraux | UN | جيم - أساس الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية |
Le Groupe a reconnu que les traités existants sur l'espace extra-atmosphérique prévoyaient plusieurs mesures de transparence et de confiance de nature contraignante. | UN | وسلّم الفريق بأن المعاهدات القائمة بشأن الفضاء الخارجي تتضمن عددا من تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة ذات الطابع الإلزامي. |
D'où viendrait le caractère contraignant d'un tel accord? | UN | من أين يأتي الطابع الإلزامي لاتفاق كهذا؟ |
On entend établir en règle, le caractère obligatoire de l'acte, question qui a été abordée dans le premier rapport du Rapporteur spécial. | UN | وانصرف القصد إلى تكريس الطابع الإلزامي للعمل الانفرادي، وهي مسألة تم تناولها في التقرير الأول للمقرر الخاص. |
le caractère obligatoire des actes unilatéraux des États se fonde sur le principe de la bonne foi et sur l'intention de s'engager de la part de l'État qui accomplit l'acte en question. | UN | يستند الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية للدول إلى مبدأ حسن النية ونية الدولة التي تصدر العمل في الالتزام به. المبدأ 11 |
La législation nigérienne relève le caractère obligatoire de l'enseignement primaire ainsi que l'égalité de tous devant les services de l'éducation. | UN | يُكرس التشريع النيجري الطابع الإلزامي للتعليم الابتدائي ويكرس تكافؤ الجميع في خدمات التعليم. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer le caractère obligatoire, automatique et indéfini de la détention de migrants en situation illégale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة الطابع الإلزامي والتلقائي وغير المحدد زمنياً لاحتجاز المهاجرين غير القانونيين. |
de garantir le caractère obligatoire et gratuit de la prévention des maladies évitables par la vaccination; | UN | ضمان الطابع الإلزامي والمجاني للوقاية من الأمراض التي يمكن تجنبها بالتحصين؛ |
Elles sont généralement responsables de l'administration de l'entreprise mais le caractère obligatoire du statut de conjoint aidant ne signifie pas nécessairement une amélioration de leur position dans l'entreprise agricole. | UN | وعادة ما تكون المرأة مسؤولة عن إدارة المؤسسة، ولكن الطابع الإلزامي لوضع الزوج المساعد لا يعني بالضرورة تحسناً في مكانتها داخل المؤسسة الزراعية. |
La politique révisée officialisera le caractère obligatoire de l'utilisation de l'application e-services dans le cadre de la gestion des congés, notamment en ce qui concerne les demandes et approbations de congés annuels. | UN | وسوف تشدِّد السياسة المنقّحة على الطابع الإلزامي لاستخدام الخدمات الإلكترونية لأغراض إدارة الإجازات، بما في ذلك طلب الإجازة والموافقة عليها. |
La communauté internationale doit accorder une attention égale aux droits économiques, sociaux et culturels et aux droits civils et politiques, y compris le caractère obligatoire du droit au développement. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعطي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اهتماماً مساوياً للاهتمام الذي يمنحه للحقوق السياسية والمدنية، بما في ذلك الطابع الإلزامي للحق في التنمية. |
87. En application de ses engagements internationaux, la Mauritanie a intégré dans sa législation le caractère obligatoire de la scolarisation. | UN | 87- وتطبيقاً لالتزاماتها الدولية، أدمجت موريتانيا في تشريعاتها الطابع الإلزامي للالتحاق بالمدرسة. |
Fondement du caractère obligatoire des actes unilatéraux des États | UN | أساس الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية |
Fondement du caractère obligatoire des actes unilatéraux | UN | أساس الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية |
Ils sont aussi invités à fournir des détails sur la législation prévoyant éventuellement des mesures temporaires spéciales, en précisant si elle est de nature contraignante ou d'application volontaire. | UN | والدول الأطراف مدعوة كذلك إلى إعطاء تفاصيل عن أي تشريعات تتعلق بالتدابير الخاصة المؤقتة، وبصفة خاصة ما إذا كانت هذه التشريعات تنص على الطابع الإلزامي أو الطوعي للتدابير الخاصة المؤقتة. |
L'Allemagne considère que tant que tous les États et toutes les juridictions ne l'auront pas fait, il faudrait s'abstenir d'élaborer une convention contraignante, pour préserver le consensus existant sur le caractère contraignant des principaux articles. | UN | وما دامت الدول والمحاكم لا تنحو كلها هذا المنحى، فإن ألمانيا ترى أنه لم يحن الوقت بعد لوضع اتفاقية ملزمة، تفادياً لتقويض توافق الآراء القائم إزاء الطابع الإلزامي لجوهر المواد. |
La Cour a déjà apporté une importante contribution dans la défense des dispositions clefs de la Charte des Nations Unies et a établi de façon catégorique que les dispositions de la Charte des Nations Unies revêtent un caractère obligatoire. | UN | وقد قدمت المحكمة بالفعل مساهمة هامة في الدفاع عن اﻷحكام اﻷساسية في ميثاق اﻷمم المتحدة. وقرارها بشأن الطابع اﻹلزامي ﻷحكام ميثاقنا التي تشير إلى عدم اللجوء إلى القــوة أصبح ركنا أساسيا في القانون الدولي. |
Dans un État partie, de récents amendements apportés au code pénal avaient établi la nature obligatoire de la confiscation en tant que mesure pénale pour toutes les infractions; il avait été recommandé que les statistiques relatives à la confiscation soient rendues publiques et mises à jour régulièrement. | UN | وفي دولة طرف، أُدخلت مؤخرا تعديلات على قانون العقوبات من أجل إضفاء الطابع الإلزامي على المصادرة في جميع الجرائم، وأُوصي بإتاحة الإحصاءات المتعلقة بالمصادرة لعامة الجمهور وتحديثها بانتظام. |
Accordingly, the Court finds that a textual interpretation of the reservation entered by Barbados at the time of ratification of the American Convention clearly indicates that this reservation was not intended to exclude from the jurisdiction of this Court neither the mandatory nature of the death penalty nor the particular form of execution by hanging. | UN | وبالتالي، فإن المحكمة تستنتج أن التفسير الحرفي للتحفظ الذي أبدته بربادوس وقت التصديق على اتفاقية البلدان الأمريكية يبين بوضوح أن هذا التحفظ لم يكن القصد منه أن يستبعد من اختصاص هذه المحكمة الطابع الإلزامي لعقوبة الإعدام ولا الشكل المعين المتمثل في الإعدام شنقا. |
Le Groupe rappelle les recommandations inscrites dans le rapport qu'il a établi l'année dernière et souligne le caractère impératif de la coordination dans une situation de crise comme celle que traverse Haïti. | UN | ويذكِّر الفريق بالتوصيات التي أوردها في تقريره للسنة الماضية، ويؤكد الطابع الإلزامي للتنسيق في حالات الأزمات المماثلة للأزمة التي تشهدها هايتي. |
La question du caractère contraignant des droits économiques, sociaux et culturels étant récurrente, la Finlande s'efforce de veiller à ce que ces droits se voient accorder la primauté qui leur revient dans le cadre de la coopération internationale en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | ثم إن الطابع الإلزامي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمثل موضوعاً أساسياً. وتناضل فنلندا من أجل ضمان تمتع هذه الحقوق بمكانة بارزة في التعاون الدولي الرامي إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |