ويكيبيديا

    "الطابع الاستثنائي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le caractère exceptionnel de
        
    • la nature exceptionnelle
        
    • un caractère exceptionnel
        
    • du caractère exceptionnel
        
    • du caractère extraordinaire
        
    • exceptionnelles
        
    • le caractère exceptionnel des
        
    • que le caractère exceptionnel
        
    Tout cela montre le caractère exceptionnel de l’erreur concernant la loi en tant que moyen de défense dans les affaires pénales. UN ويبين كل هذا الطابع الاستثنائي للدفع بالغلط في القانون في القضايا الجنائية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Étant donné le caractère exceptionnel de sa requête, il n'y aurait aucun risque que d'autres personnes fassent une demande analogue. UN وبالنظر إلى الطابع الاستثنائي لحالة صاحبة البلاغ، فلن يكون هناك احتمال بتكرار طلبات مماثلة.
    La Grenade pense qu'il serait opportun qu'un comité soit constitué pour examiner la nature exceptionnelle de la situation de la République de Chine à Taiwan dans le contexte international actuel. UN وتــرى غرينادا أنه ينبغي إنشاء لجنة لدراسة الطابع الاستثنائي لحالة جمهورية الصين في السياق الدولي الحالي.
    Il incomberait à l'État de démontrer la nature exceptionnelle des circonstances, s'agissant expressément des affaires considérées. UN وقال إنه ينبغي أن يقع على الدولة عبء إثبات الطابع الاستثنائي للظروف التي ينبغي أن تناسب تحديدا فئة القضية قيد النظر.
    L'État partie fait valoir que les modalités d'appel devant cette juridiction d'un caractère exceptionnel démontrent que sa fonction est purement répressive. UN وتسلم الدولة الطرف بأن طرائق اللجوء الى هذه الجهة القضائية ذات الطابع الاستثنائي تدل على وظيفتها العقابية فقط.
    Ce n'est pas, non plus, au niveau de l'appréciation du caractère exceptionnel des circonstances ou de la qualification du danger public que le Comité peut se situer. UN ولا يمكن للجنة سواء بسواء أن تعنى بمسألة تقدير الطابع الاستثنائي للظروف أو الحكم بوجود أو عدم وجود حالة طوارئ عامة.
    La décision devrait tenir compte du caractère extraordinaire de la situation concernant les armes chimiques syriennes. UN 2 - ينبغي أن يعالج المقرر الطابع الاستثنائي لحالة الأسلحة الكيميائية السورية.
    3. Souligne le caractère exceptionnel de cette décision, qui est prise dans le contexte des bouleversements extraordinaires que le tsunami a provoqués au Samoa. UN 3 - تشدد على الطابع الاستثنائي لهذا القرار الذي اتخذ في سياق الاختلال الفريد الذي سببته كارثة تسونامي لساموا.
    3. Souligne le caractère exceptionnel de cette décision, qui est prise dans le contexte des bouleversements extraordinaires que le tsunami a provoqués au Samoa. UN 3 - تشدد على الطابع الاستثنائي لهذا القرار الذي اتخذ في سياق الاختلال الفريد الذي سببته كارثة تسونامي لساموا.
    On a fait observer, à cet égard, qu'étant donné le caractère exceptionnel de la disposition, la condition selon laquelle l'acte devait être ultérieurement confirmé expressément par l'État était essentielle. UN وأشير إلى أنه بالنظر إلى الطابع الاستثنائي لهذا الحكم فمن المهم أن يقوم تأكيد الدولة لهذا الفعل بوضوح.
    Je voudrais souligner le caractère exceptionnel de notre démarche qui réside une fois encore dans son caractère définitif. UN وأود أن أبرز الطابع الاستثنائي لعملنا، الذي تأكد مرة أخرى بطابعه غير القابل للانعكاس.
    le caractère exceptionnel de cette disposition devrait être souligné. (États-Unis) UN ينبغي التشديد على الطابع الاستثنائي للحكم. (الولايات المتحدة)
    Des directives appropriées ont été données aux missions pour appeler leur attention sur le caractère exceptionnel de telles demandes. UN وتم تقديم التوجيهات الملائمة إلى البعثات الميدانية بشأن الطابع الاستثنائي للطلبات المقدمة للقيام بمشتريات على أساس الضرورة.
    L'inclusion de tels éléments d'information dans ce rapport contredirait la nature exceptionnelle de l'emploi de personnel fourni à titre gracieux. UN وإدراج مثل هذه المعلومات في التقرير من شأنه أن يتعارض مع ذلك الطابع الاستثنائي الذي يتسم به استخدام هؤلاء الأفراد المقدمين دون مقابل.
    À cet égard, on s'est référé au texte du guide accompagnant les dispositions, dont on estimait qu'il concordait de manière générale avec l'Accord sur les marchés publics de l'OMC, en expliquant la nature exceptionnelle des dispositions et en indiquant qu'elles devaient uniquement s'adresser aux pays en développement. UN وأشير في هذا الصدد إلى نص الدليل المرفق الذي رُئِي أنه يتّسق بصفة عامة مع أحكام الاتفاق المتعلّق بالاشتراء الحكومي الصادر عن منظمة التجارة العالمية، إذ يوضّح الطابع الاستثنائي لتلك الأحكام وينص على أنها ينبغي أن تتاح للبلدان النامية فحسب.
    4.2 Reconnaît que la nature exceptionnelle de l'épidémie exige une action urgente, ainsi qu'une riposte plus stratégique, tournée vers l'avenir, à long terme et durable comprenant des mesures et des interventions exceptionnelles, intégrées aux efforts de développement au sens large; UN 4-2 يعترف بأن الطابع الاستثنائي للوباء يقتضي استجابة عاجلة، بالإضافة إلى استجابة أكثر استراتيجية تطلعية، طويلة الأجل ومستدامة تتضمن تدابير وتدخلات استثنائية تدرج في الجهود الإنمائية الواسعة النطاق؛
    Ces indications étaient d'autant plus importantes que la révision d'un contrat par suite d'une situation difficile avait un caractère exceptionnel. UN وتزداد أهمية هذا الارشاد بالنظر إلى الطابع الاستثنائي لتنقيح العقد في أعقاب حالة طارئة.
    On a toutefois dit craindre qu'une mention du caractère exceptionnel risquait en fait d'être inconciliable avec l'exercice ordinaire de cette compétence en application du droit interne de certains pays. UN على أنه أضاف أنه كانت هناك مخاوف من أن تكون أية إشارة إلى الطابع الاستثنائي أمرا لا يمكن في الواقع التوفيق بينه وبين الممارسة العادية لهذه الولاية عملا بالقانون المحلي في بعض الولايات القضائية.
    Toutefois, après cet examen initial, il est arrivé à la conclusion que seules des circonstances tout à fait exceptionnelles pouvaient justifier ce type de demande, qui devait être dûment étayée par des éléments d'information aussi complets que possible attestant du caractère extraordinaire de la situation. UN وعقب إجراء استعراض أوّلي، وافقت اللجنة، مع هذا، على أنه ينبغي للظروف المحيطة بهذه المطالبات أن تكون بالفعل استثنائية وغير عادية، مع استناد هذه المطالبات إلى أكبر قدر ممكن من المعلومات بشأن الطابع الاستثنائي وغير العادي الذي يتسم به الإجراء المطلوب.
    Certaines opérations exceptionnelles, telles que le gel ou le prêt de postes, devront néanmoins être effectuées au moyen de la fonction de gestion des postes qui existait déjà auparavant. UN وستظل عمليات التجهيز ذات الطابع الاستثنائي مثل تجميد الوظائف أو إعارتها تجهز عن طريق دورة المستعملين العادية ﻹدارة الوظائف.
    Vu le caractère exceptionnel des primes et la faiblesse des fonds disponibles, il est peu probable que des primes puissent être octroyées à chaque trimestre. UN ونظرا إلى الطابع الاستثنائي الذي تتسم به المنح والموارد المالية المتاحة، لا يُتوقع أن تتم الموافقة عليها كل ثلاثة أشهر.
    19. Plusieurs délégations ont demandé que le caractère exceptionnel des situations dans lesquelles l'État peut refuser les demandes d'information soit souligné. UN 19- وطلبت عدة وفود إبراز الطابع الاستثنائي للحالات التي يجوز فيها للدولة أن ترفض طلبات الحصول على المعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد