:: Partenariats en vue d'élaborer des technologies de production non polluantes et d'en accélérer la commercialisation et la diffusion. | UN | :: شراكات لإنتاج التكنولوجيات الإنتاجية الأنظف والتعجيل بإضفاء الطابع التجاري عليها ونشرها. |
En ce qui concerne les femmes, l'objectif était d'appuyer la commercialisation de l'activité d'au moins six groupes de femmes. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة، كان الهدف هو دعم إضفاء الطابع التجاري على أنشطة 6 جماعاتٍ نسائية على الأقل. |
Les solutions possibles étaient nombreuses : délocalisation de la production, commercialisation, privatisation... | UN | وهناك العديد من الخيارات التي قد تكون منطبقة، وهي تشمل انتقال الإنتاج وإضفاء الطابع التجاري والخصخصة. |
La première est celle des critères permettant de déterminer le caractère commercial d'une transaction. | UN | أولاهما، هي مسألة المعايير التي ينبغي استخدامها لتحديد الطابع التجاري لمعاملة تجارية ما. |
En effet, si l’on laissait aux tribunaux la possibilité de déterminer le caractère commercial d’un contrat ou d’une opération, il en résulterait dans la pratique une multiplicité de régimes. | UN | فلو تركنا للمحاكم إمكانية تحديد الطابع التجاري لعقد أو عملية ما، فإن النتيجة على صعيد الممارسة ستكون تعدد النظم. |
Toutefois, au-delà de ces traditionnelles considérations d'ordre commercial ou économique, le Secrétaire général discernait aussi de considérables intérêts de nature plus politique et stratégique. Par exemple, de puissants facteurs politiques et stratégiques avaient toujours été à l'oeuvre dans la formation du groupement d'intégration le plus abouti à ce jour, à savoir l'Union européenne. | UN | وفضلاً عن هذه الاعتبارات ذات الطابع التجاري أو الاقتصادي التقليدي قال إنه يرى من ناحية أخرى، وجود مصالح أقوى ذات طابع سياسي واستراتيجي أبرز، مثال ذلك أن عوامل سياسية واستراتيجية قوية كانت حاضرة على الدوام في أنجح مسعى لتحقيق التكامل حتى اﻵن ألا وهو الاتحاد اﻷوروبي. |
Certains accords prévoyaient des < < modalités justes et raisonnables > > , alors que d'autres insistaient sur la nature commerciale du transfert. | UN | فبعض أحكام الاتفاقات يدعو إلى " شروط منصفة ومعقولة " على حين تشدد اتفاقات أخرى على الطابع التجاري لنقل التكنولوجيا. |
:: commercialisation de nombreux services publics; | UN | :: إضفاء الطابع التجاري على كثير من الخدمات العامة |
Bien que la participation de l'industrie spatiale et de l'entreprise privée soit importante, il faut éviter une " commercialisation " excessive de la coopération internationale. | UN | وبالرغم من أهمية اشتراك الصناعة الفضائية والمشاريع الخاصة، ينبغي تفادي غلبة الطابع التجاري على التعاون الدولي. |
C'est avec une préoccupation particulière que nous assistons à la commercialisation mondiale et au transport mondial de matières dangereuses. | UN | وينتابنا القلق بوجه خاص من الطابع التجاري على المستوى العالمي لنقل المواد الخطرة. |
Il soulève la question de la commercialisation des services financiers aux fins de l'autonomisation économique des femmes. | UN | ويثير الفصل قضية الآثار المترتبة على إضفاء الطابع التجاري على الخدمات المالية بالنسبة للتمكين الاقتصادي للمرأة. |
En effet, la commercialisation généralisée de l'agriculture est la manière la plus équitable de sortir les populations de l'Afrique de la pauvreté et du sous-développement. | UN | وفي حقيقة الأمر أن أعدل طريقة يمكن بها تخليص الشعوب الأفريقية من الفقر والتخلف تتمثل في إضفاء الطابع التجاري بصورة واسعة على الزارعة. |
Il arrive que ces politiques soient qualifiées de tentatives de " commercialisation " de l'économie traditionnelle. | UN | وتوصف هذه السياسات أحيانا بأنها تضفي " الطابع التجاري " على الاقتصاد التقليدي. |
La délégation brésilienne estime que pour déterminer le caractère commercial d'un contrat ou d'une opération, c'est le critère de la nature de l'acte qui doit être retenu. | UN | وفيما يتعلق بتحديد الطابع التجاري للعقد أو المعاملة، يعتقد وفده بضرورة اعتبار طابع العمل معيارا. |
Dans le même temps, la Bulgarie préférerait que le caractère commercial d'une transaction soit déterminé principalement par sa nature, c'est-à-dire qu'elle estime que le caractère de la transaction elle-même devrait déterminer son but. | UN | كما تفضل بلغاريا في الوقت نفسه أن يتم تحديد الطابع التجاري لمعاملة ما استنادا إلى طبيعة هذه المعاملة أساسا، أي أننا نرى أن طابع المعاملة ذاتها هو الذي ينبغي أن يحدد الغرض منها. |
D'importants différends subsistent néanmoins, notamment sur la question des critères permettant de déterminer le caractère commercial d'un contrat ou d'une transaction et sur la question des mesures de contrainte. | UN | ولاحظت أن اختلافات هامة ما زالت قائمة رغم ذلك ولا سيما بخصوص مسألة المعايير التي تسمح بتحديد الطابع التجاري لعقد أو معاملة وبخصوص مسألة اﻹجراءات الجبرية. |
On a fait observer également qu'il y a d'autres tribunaux qui s'occupent de différends entre États, notamment d'ordre commercial et connexe, qui pourraient être visés par l'expression < < autres tribunaux > > . | UN | وذكر أيضا أن ثمة محاكم أخرى تعالج المنازعات بين الدول بما في ذلك ذات الطابع التجاري أو ما يتصل به من مسائل، مما قد تشمله عبارة " وغيرهما من المحاكم " . |
Trois ans auparavant, en dépit des efforts déployés par M. Carlos Calero-Rodrigues, Président des consultations officieuses, on n'a pas réussi à s'entendre sur diverses questions, notamment sur celle des critères définissant la nature commerciale d'un contrat ou d'une transaction, ou celle encore des mesures de contrainte. | UN | وقد ظلت الاختلافات في وجهات النظر مستمرة بشأن كثير من المسائل قبل ثلاث سنوات بالرغم من الجهود التي كان يبذلها رئيس المشاورات غير الرسمية السيد كارلوس كليرو رودريغز، ولا سيما بشأن المعيار الذي ينبغي استخدامه في تحديد الطابع التجاري للعقد أو المعاملة وبشأن اﻹجراءات الجبرية. |
Cela apparaît clairement au vu du caractère commercial et mercantile des informations non vérifiées qu'elle contient, qui ont été soigneusement choisies dans les médias. | UN | وذلك واضح من الطابع التجاري للمعلومات التي لم يتم التحقق منها وتم انتقاؤها من وسائل الإعلام. |