ويكيبيديا

    "الطابع الحقيقي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la véritable nature
        
    • la nature véritable
        
    • la vraie nature
        
    • la nature réelle
        
    • le véritable caractère
        
    • véritable nature du
        
    Il révèle également la véritable nature des liens politiques entre Porto Rico et les États-Unis. UN وهو يكشف أيضا عن الطابع الحقيقي للعلاقات السياسية بين بورتوريكو والولايات المتحدة.
    Malgré ses protestions, la véritable nature des antécédents de la Syrie n'est un secret pour personne. UN فبالرغم من اعتراضات سورية، إلا أن الطابع الحقيقي لسجل سورية ليس سرا.
    Nous devons poursuivre et intensifier nos efforts afin d'ouvrir les yeux du public et des décideurs sur la véritable nature des armes nucléaires. UN ويتعين علينا مواصلة وتحسين ما نبذله من جهود لتوجيه اهتمام الناس وصانعي القرارات إلى الطابع الحقيقي للأسلحة النووية.
    Les 22 motifs de préoccupation énumérés dans ce rapport révèlent la nature véritable des politiques discriminatoires passées et présentes pratiquées par l'Azerbaïdjan à l'égard des minorités ethniques. UN والتقرير يتضمن 22 موضوعا مثيرا للقلق، تكشف كلها الطابع الحقيقي لماضي وحاضر سياسات أذربيجان التمييزية تجاه الأقليات العرقية.
    Un climat de méfiance continue de régner en ce qui concerne la nature véritable des programmes nucléaires des États, qu'ils soient dotés d'armes nucléaires ou non; en outre, il faut s'employer, à l'échelon tant régional que mondial, à obtenir que plusieurs États cessent de se tenir à l'écart du Traité et adhèrent à celui-ci. UN وأشار الى شيوع جو من عدم الثقة بشأن الطابع الحقيقي للبرامج النووية للبلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية والبلدان الحائزة لها على السواء؛ وعلاوة على ذلك يلزم بذل الجهود على الصعيدين الاقليمي والعالمي لحفز الدول القليلة الباقية التي لاتزال خارج الاتفاقية على الانضمام اليها.
    Ces États ont pour responsabilité de faire connaître la vraie nature de la Cour et son importance cruciale dans la quête de la justice. UN وتقع على عاتق تلك الدول المسؤولية عن الإعلان عن الطابع الحقيقي للمحكمة وأهميتها الحيوية في السعي إلى تحقيق العدالة.
    Les propos qu'ils ont tenus sont empreints de partialité et font délibérément fi de la nature réelle de la question nucléaire sur la Péninsule coréenne. UN فهما متحيزان تماما. وهما يغفلان عمدا الطابع الحقيقي للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    Les actes prédateurs du corps expéditionnaire de la République d'Arménie montrent clairement quel est le véritable caractère de cette " assistance " . UN وتبين بوضوح أعمال النهب التي يقوم بها أفراد حملة جمهورية أرمينيا الطابع الحقيقي لهذه " المساعدة " .
    Certaines déclarations libanaises ont présenté de façon erronée la véritable nature de l'action israélienne en cherchant à la décrire comme une attaque contre une cible civile. UN وقد شوهت بعض البيانات اللبنانية الطابع الحقيقي لﻹجراء الاسرائيلي بتصويره على أنه موجه ضد هدف مدني.
    Le fait que l'Albanie ait demandé que le Kosovo-Metohija soit placé sous la supervision de l'Organisation des Nations Unies et la protection militaire de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord dévoile la véritable nature de la politique de ce pays à l'égard de la République fédérative de Yougoslavie. UN ان المطالبات الرامية الى وضع كوسوفو وميثوهيجا تحت حماية اﻷمم المتحدة والحماية العسكرية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي تفضح الطابع الحقيقي لسياسة ألبانيا تجاه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Cependant, un tel effondrement peut être un instrument prémédité, une situation soigneusement orchestrée pour dissimuler la véritable nature de l'activité projetée. UN ومع ذلك فإن أي انهيار عام في القانون والنظام قد يكون وسيلة مدبرة سلفا، أي أن يكون حالة مرسومة بعناية ﻹخفاء الطابع الحقيقي للضرر المقصود.
    Le voile se lève peu à peu sur de longues années placées sous le sceau du secret durant lesquelles fut étouffée la vérité sur la véritable nature des faits falsifiés en leur temps. UN ويجري كشف الحقائق التي ظلت طي الكتمان ولم يسمح بإنشائها لسنوات طويلة، ويتجلى اﻵن الطابع الحقيقي للوقائع التي طالها التزييف.
    la véritable nature des intentions politiques qu'il a exprimées sera bientôt révélée par les inspections et les travaux d'analyse de la Commission. UN وستقوم اللجنة قريبا في إطار ما تضطلع به من عمليات تفتيش وأنشطة تحليلية باختبار الطابع الحقيقي للنوايا السياسية المعلنة للعراق.
    Troisièmement, quelle est la véritable nature de la question nucléaire dans la péninsule coréenne? Comme on le sait, la menace nucléaire contre la République populaire démocratique de Corée n'est pas une notion abstraite mais une réalité concrète que soulèvent directement les États-Unis. UN ثالثا، ما هو الطابع الحقيقي للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية؟ فكما هو معروف تماما، فإن التهديد النووي ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ليس مفاهيم مجردة بل هو حقيقة واقعة تشكله الولايات المتحدة بصورة مباشرة.
    Je m'adresse aussi à cette Assemblée à un moment de vérité, où il ne saurait subsister le moindre doute quant à la véritable nature du terrorisme international et au défi qu'il a lancé à la communauté mondiale. UN وأخاطب الجمعية أيضا في لحظة الحقيقة، التي لا يمكن أن يبقى فيها أدنى شك في الطابع الحقيقي للإرهاب الدولي والتحدي الذي أعلنه على المجتمع العالمي.
    Cette attitude à l'égard du réseau ou de l'idéologie dénote une incapacité à reconnaître la véritable nature du danger contre lequel la communauté internationale doit lutter. UN وتبني هذا النهج إزاء الشبكة أو العقيدة المذهبية يدل على فشل في إدراك الطابع الحقيقي للتهديد الذي على المجتمع الدولي أن يتعامل معه.
    La principale difficulté liée à l'interprétation de l'alinéa 2 du paragraphe E tient à la nature véritable de l'exception de «l'extrême légitime défense» à l'application du droit humanitaire et de celui des conflits armés. UN والصعوبة الرئيسية المتعلقة بتفسير المقطع الثاني من الفقرة هاء ترجع إلى الطابع الحقيقي لاستثناء " ظروف أقصى من ظروف الدفاع عن النفس " من تطبيق القانون اﻹنساني وقانون المنازعات المسلحة.
    8. La délégation croate induit en erreur les organes internationaux quant à la nature véritable de la méthode d'évaluation préconisée par la partie yougoslave. UN ٨ - إن وفد كرواتيا يزود الهيئات الدولية بمعلومات مضللة بشأن الطابع الحقيقي لمنهجية تثبيت أسعار السلع التي يؤيد تنفيذها الجانب اليوغوسلافي.
    b) Quiconque occulte ou dissimule la nature véritable de tels biens, leur origine, le lieu où ils se trouvent, leur destination ou leurs mouvements, ou les droits relatifs à ces biens ou la propriété de ces biens, tout en sachant qu'ils proviennent, directement ou indirectement, d'une infraction passible d'une peine de prison de plus de trois ans. UN (ب) أي شخص يخفي الطابع الحقيقي لعائدات مالية أو مصدرها أو مكان وجودها أو التخلص منها أو نقلها أو للحقوق المتعلقة بها أو ملكيتها ويكون عالما بأنها متأتية بطريق مباشر وغير مباشر من جريمة خطيرة.
    L'heure du bonheur véritable et de l'épanouissement de la vraie nature de l'humanité viendra, telle que Dieu l'avait voulue. UN وسيأتي الزمان الذي تعم فيه السعادة الحقيقية ويزدهر فيه الطابع الحقيقي للجنس البشري، وفقا لمشيئة الله.
    Si la communauté internationale veut réellement concrétiser les objectifs de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme, il lui faut s'efforcer de mieux comprendre la vraie nature de Gibraltar et de ses aspirations. UN ومن ناحية أخرى إذا كان المجتمع الدولي يتوق فعلا إلى أداء ولاية العقد الدولي للقضاء على الاستعمار، فينبغي له أن يفعل أكثر من ذلك لفهم الطابع الحقيقي لجبل طارق وتطلعات سكانه.
    Le Gouvernement des États-Unis continue d'essayer de semer la confusion dans l'opinion publique quant à la nature réelle de son pouvoir politique, économique, social et culturel sur les Portoricains. UN وتواصل حكومة الولايات المتحدة محاولتها تشويش الرأي العالمي بخصوص الطابع الحقيقي لسلطتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أهل بورتوريكو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد