l'urgence est un facteur essentiel dans l'examen des communications, car des vies sont souvent en jeu. | UN | ويمثل الطابع العاجل العنصر الرئيسي عند النظر في البلاغات حيث إن الأمر كثيراً ما يتعلق بحياة أشخاص. |
Le Coordonnateur des secours d'urgence, au nom des organisations, appellerait l'attention de la communauté internationale sur l'urgence de cette question. | UN | وسيقوم منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ، بالنيابة عن الوكالات، بتوجيه انتباه المجتمع الدولي عموما إلى الطابع العاجل لهذه المسألة. |
Conformément à l’article 20 du Règlement intérieur de l’Assemblée générale, un mémoire explicatif concernant la demande est joint en annexe à la présente lettre pour expliquer l’urgence et l’importance de cette question. | UN | ووفقا للمادة ٢٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة مرفق طي هذا مذكرة تفسيرية متعلقة بهذا الطلب بوصفها مرفقا للرسالة لتوضيح الطابع العاجل والهام للموضوع. |
J'espère que vous comprendrez le caractère urgent de cet appel. | UN | وأملي أن تتفهموا الطابع العاجل لهذه المناشدة. |
L'apparente impunité avec laquelle ces crimes ont été perpétrés ajoute à l'urgence de la situation. | UN | كما أن الإفلات الواضح من العقاب الذي صاحب اقتراف هذه الجرائم يعتبر سببا إضافيا يزيد من الطابع العاجل والمُلحّ الذي يتسم به هذا الوضع. |
Le rapport du Groupe souligne l'urgence véritable de la tenue de négociations sur le changement climatique réclamées à Berlin l'an dernier. | UN | ويؤكد تقرير اللجنة الطابع العاجل الفعلي ﻹجراء المفاوضات المتعلقــة بالتغير المناخي التي تقرر إجراؤها في برلين هـذا العام. |
Les dépenses de consultants affichent un taux d'exécution supérieur à 75 %, ce qui tient au fait que, compte tenu de l'urgence des travaux, il a été fait appel à certains consultants dans les cas où les postes vacants ne pouvaient pas être pourvus aussi rapidement qu'il le fallait. | UN | ويزيد معدل تنفيذ نفقات الاستشاريين على 75 في المائة، وهو ما يبين أن الطابع العاجل للأعمال يؤدي إلى تعيين بعض الاستشاريين عندما يتعذر ملء الوظائف الشاغرة بالسرعة المطلوبة. |
Il note que l'adoption d'une constitution sera essentielle pour donner à la Libye le cadre dont elle a besoin pour se bâtir un avenir sûr et prospère et souligne l'importance et l'urgence que le processus constitutionnel aille de l'avant. | UN | ويشير المجلس إلى أن اعتماد دستور سيكون شرطا حاسما لتوفير الإطار اللازم لتحقيق أمن ليبيا وازدهارها في المستقبل، ويشدد على الطابع العاجل والهام لإحراز مزيد من التقدم في العملية الدستورية. |
Un représentant a insisté sur l'urgence de la question, soulignant que la prochaine session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques se tiendrait peu après la vingt-cinquième réunion des Parties. | UN | ونوّه أحد الممثلين إلى الطابع العاجل للمسألة وإلى أن الاجتماع المقبل لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ سوف يعقد بعد وقت قصير من الاجتماع الخامس والعشرين للأطراف. |
Quelle que soit l'urgence, ce type de décision ne peut être que collectif, faisant intervenir à la fois le Siège et le personnel de terrain, de façon à bien tenir compte des besoins du pays et des capacités d'action réelles de l'ONU. | UN | وعلى الرغم من الطابع العاجل في هذه الأمور، لا بد من أن تكون القرارات المتخذة جماعية يشترك فيه المقر والميدان لتعكس تفهما لاحتياجات البلد المعني وقدرات الأمم المتحدة والحيز المتاح للعمل. |
Il devrait s'attacher en particulier à l'urgence de la question adressée à l'État partie, ainsi qu'à la capacité de ce dernier de prendre des mesures correctives à brève échéance. | UN | وينبغي لها أن تركز بصفة خاصة على الطابع العاجل للشاغل الذي يوجه انتباه الدولة الطرف إليه وقدرة هذه الدولة على اتخاذ إجراء لمعالجته في مهلة زمنية قصيرة. |
Pour que cet accord tienne ses promesses, il importe que sa mise en oeuvre tienne compte des impératifs de célérité que dicte l'urgence sanitaire liée au sida, y compris des procédures d'application allégées. | UN | غير أن من المهم حتى يحقق ذلك الاتفاق الآمال المعقودة عليه أن يراعى في تنفيذه الحاجة إلى عمل سريــــع تمليــــه الظروف الصحية ذات الطابع العاجل فيما يتصل بالإيدز، بما في ذلك تبسيط الإجراءات الإدارية. |
Quelques États ont proposé de maintenir la règle générale d'un délai de six mois, à moins que le Comité, compte tenu de l'urgence de la situation, demande à l'État partie de fournir ses observations dans un délai de trois mois. | UN | واقترح عدد قليل من الدول التمسك بالقاعدة العامة التي تنص على مهلة ستة أشهر، ما لم تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف، بالنظر إلى الطابع العاجل للحالة، أن تقدم ملاحظاتها في غضون ثلاثة أشهر. |
S'il n'y a pas d'objection et en raison de l'urgence de cette demande, je considérerai que l'Assemblée générale accepte de déroger à la disposition pertinente de l'article 40 du Règlement intérieur, qui veut que le Bureau se réunisse sur la question de l'inscription de cette question subsidiaire à l'ordre du jour. | UN | وما لم يكن هناك اعتراض، وبالنظر إلى الطابع العاجل لهذا الطلب، سأعتبر أن الجمعية العامة توافق على التغاضي عن اﻷحكام ذات الصلة في المادة ٤٠ من النظام الداخلي التي تقتضي عقد اجتماع للمكتب للنظر في مسألة إدراج هذا البند في جدول اﻷعمال. |
Dans ce contexte, et compte tenu de l’urgence, ma délégation propose que vous puissiez tenir, si les circonstances vous paraissent propices, dès demain si possible, sinon en début de semaine prochaine, une séance plénière exceptionnelle pour permettre de désigner le président du Comité spécial, de manière à ce que ce comité puisse se réunir dès la semaine prochaine. | UN | وفي هذا السياق، سيدي الرئيس، ونظرا إلى الطابع العاجل للمسألة، يقترح وفدي عليكم، إن رأيتم أن الظروف مواتية، عقد جلسة خاصة للمؤتمر بكامل هيئته، يوم غد إن أمكن، أو في بداية اﻷسبوع المقبل على اﻷقل، من أجل تعيين رئيس للجنة المخصصة بحيث تبدأ اللجنة اجتماعاتها في اﻷسبوع المقبل. |
Nous soulignons à ce stade le caractère urgent de cette négociation, qui devrait être une priorité logique pour tout pays véritablement attaché au désarmement nucléaire et au contrôle des armements. | UN | ونشدد في هذه المرحلة على الطابع العاجل لتلك المفاوضات، التي ينبغي أن تشكل أولوية منطقية لكل بلد ملتزم التزاماً حقيقياً بنزع السلاح النووي والتحكم بالأسلحة. |
Cette initiative, qui est la première du genre prise dans la région pour appliquer de façon collective un mandat de non-prolifération, indique que les États membres de la CARICOM comprennent bien le caractère urgent de la menace de la prolifération des armes nucléaires, radiologiques, biologiques et chimiques et la nécessité de mettre en commun les ressources face à cette menace. | UN | وهذه المبادرة التي اتخذتها الجماعة والتي هي أول جهد من نوعه في أي منطقة لتنفيذ ولاية من الولايات المتعلقة بعدم الانتشار تنفيذا جماعيا، إنما يقيم الدليل على أن الجماعة تدرك الطابع العاجل للخطر الذي يمثله انتشار الأسلحة الكيميائية والبكتريولوجية الإشعاعية والنووية والحاجة إلى حشد الموارد لمواجهة هذا التحدي. |
Toutefois, l'absence d'experts imputable au caractère urgent de la requête a empêché de procéder à une évaluation plus large. | UN | إلا أنه لم تكن هناك إمكانية لتقديم تقييم أوسع نطاقا، حيث لم يكن هناك خبراء بسبب الطابع العاجل للطلب. |