l'universalité des droits de l'homme, dont le respect s'impose désormais à tous, commande la démocratisation des relations économiques internationales. | UN | إن الطابع العالمي لحقوق الانسان، الذي يتعين على الجميع احترامه من اﻵن فصاعدا، يتطلب إضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية. |
Mon gouvernement appuie fermement l'universalité des droits de l'homme et le respect des libertés fondamentales. | UN | إن حكومتي تؤيد بقوة الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان واحترام الحريات اﻷساسية. |
Le dialogue et la coopération sont essentiels pour le respect de l'universalité des droits de l'homme et de la diversité culturelle. | UN | ويشكل الحوار والتعاون عنصرين أساسيين لاحترام الطابع العالمي لحقوق الإنسان والتنوع الثقافي. |
Il insiste sur la nécessité de rendre publics les noms des personnes victimes, dans quelque pays que ce soit, de violations de leurs droits fondamentaux, en ce qu'elles symbolisent le caractère universel des droits de l'homme. | UN | وشدد على وجوب إعلان أسماء ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في أي بلد بوصفهم يجسدون الطابع العالمي لحقوق الإنسان. |
L'ONU devrait faire en sorte que la nature universelle des droits de l'homme soit acceptée en tant que principe directeur de la conduite de la communauté internationale. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكفل أن يقبل ويستهدف الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان كمبدأ رائد لسلوك المجتمع الدولي. |
En outre, nous nous devons d'assurer une bonne éducation à notre jeunesse, ainsi que des perspectives d'avenir et des institutions sociales adéquates, afin de leur donner les moyens de contribuer à l'amélioration de la société et à la compréhension du caractère universel des droits de l'homme. | UN | علاوةً على ذلك، ينبغي أن نوفر لشبابنا التعليم، والفرص والمؤسسات الاجتماعية الملائمة لكي نكفل حصولهم على الأدوات اللازمة التي تمكنهم من المساهمة في تحسين حياة المجتمع وفهم الطابع العالمي لحقوق الإنسان. |
Premièrement, l'universalité des droits de l'homme a clairement été renforcée, ainsi que leur caractère indivisible, interdépendant et indissociable. | UN | أولا تعزز بوضوح الطابع العالمي لحقوق الإنسان بالإضافـة إلى طابعها المترابط والمتداخل الذي لا يتجزأ. |
Malgré l'affirmation de l'universalité des droits de l'homme, plusieurs questions - d'ordre conceptuel ou pratique - demeurent en suspens. | UN | وعلى الرغم من التأكيد على الطابع العالمي لحقوق الإنسان، لا تزال مسائل عدة معلقة - إن كانت ذات طابع مفاهيمي أو تنفيذي. |
Relevant l'universalité des droits de l'homme, ils ont déclaré regretter qu'il n'y ait pas de profil de pays pour les pays développés. | UN | كما أعربوا عن أسفهم لعدم توافر ملامح قطرية للبلدان المتقدمة، مشددين على أهمية الطابع العالمي لحقوق الإنسان. |
Les mécanismes relatifs aux droits de l'homme devraient être soutenus lorsqu'ils font le lien entre l'universalité des droits de l'homme et les spécificités culturelles. | UN | وينبغي مساعدة الآليات المعنية بحقوق الإنسان على الربط بين الطابع العالمي لحقوق الإنسان والخصائص الثقافية. |
l'universalité des droits de l'homme ne peut être remise en question. | UN | ولا يمكن أن يكون الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان موضع تساؤل. |
Nier l'universalité des droits de l'homme, c'est nier notre humanité commune. | UN | وإنكار الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان إنما هو إنكار ﻹنسانيتنا المشتركة. |
Toute attribution ou limitation de droits en fonction d'un âge chronologique serait une discrimination arbitraire en opposition à l'universalité des droits de l'homme. | UN | وأي منح للحقوق أو تقييدها على أساس السن يعتبر تمييزا تعسفيا ينتهك الطابع العالمي لحقوق الإنسان. |
C'est là une grande victoire qui renforce l'universalité des droits de l'homme et les responsabilités nationales et collectives pour ce qui est d'assurer comme il convient le suivi des accords conclus à Durban. | UN | وإنه لنصر عظيم يعزز الطابع العالمي لحقوق الإنسان والمسؤوليات الوطنية والجماعية عن توفير المتابعة المناسبة لاتفاقات ديربان. |
J'ai entamé cette année commémorative en réaffirmant l'universalité des droits de l'homme et en soulignant que les droits de l'homme ne sont étrangers à aucune culture mais sont inhérents à toutes les nations. | UN | لقد افتتحت عام الذكرى السنوية هذا بتأكيدي من جديد على الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان وسقت الحجة بأن حقوق اﻹنسان ليست غريبة على أية ثقافة، وأنها متوطنة في جميع اﻷمم. |
Nous ne devrions pas permettre que l'on se retranche derrière la tolérance en tant que moyen indirect pour faire échouer le consensus sur l'universalité des droits de l'homme auquel on est parvenu à Vienne. | UN | وينبغي ألا نسمح للتسامح بأن يستغل بطريقة غير مباشرة ﻹفساد توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا حول الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Les deux séminaires ont réaffirmé l'universalité des droits de l'homme et la validité du droit international relatif aux droits de l'homme dans l'ordre interne. | UN | وأكدت كلتا الحلقتين الدراسيتين على الطابع العالمي لحقوق الإنسان وعلى أهمية القانون الدولي لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
Depuis toujours, l'universalité des droits de l'homme et leur validité dans le contexte local sont contestées par des discours relativistes qui en font des principes imposés de l'extérieur qui seraient incompatibles avec la culture locale. | UN | وقد تم باستمرار منازعة الطابع العالمي لحقوق الإنسان ووجاهتها، منذ بدء العمل بها، في سياق محلي معين من خلال الخطابات النسبية التي تعتبرها مفروضة من الخارج ولا تتفق مع الثقافة المحلية. |
Malte défendra vigoureusement le caractère universel des droits de l'homme et continuera de faire entendre sa voix dans la lutte contre les atteintes aux droits de l'homme dans le monde entier. | UN | وتدافع مالطة بقوة عن الطابع العالمي لحقوق الإنسان وستظل تصدح ضد انتهاكات حقوق الإنسان في العالم. |
Ce document confirme le caractère universel des droits de l'homme et le principe en vertu duquel la protection des droits de l'homme constitue un souci légitime, pas seulement de l'individu ou de l'Etat, mais de la communauté internationale dans sa totalité. | UN | وتؤكـد الوثيقة على الطابع العالمي لحقوق الانسان على المبـدأ القائـل بأن حمايــة حقـوق الانسـان هـي شاغـل مشـروع لا لﻷفراد والدول فحسب وإنما أيضا للمجتمع الدولي بأكمله. |
L'universalisation des droits de l'homme dans les sociétés historiquement opprimées constitue une tâche urgente qui doit cependant se réaliser progressivement, car la reconnaissance de la nature universelle des droits de l'homme ne constitue en aucun cas l'acceptation d'un seul et unique modèle sociopolitique international. | UN | 86 - ومضى قائلا إن تعميم حقوق الإنسان في المجتمعات التي عاشت تاريخا من القمع هو مهمة ملحة، غير أنه يتعين تحقيقها تدريجيا، لأن الاعتراف بمبدأ الطابع العالمي لحقوق الإنسان لا يمثل بأي حال من الأحوال قبولا بنموذج عالمي وحيد لنظام اجتماعي سياسي. |
Dans sa réponse, Cuba souligne que la reconnaissance du caractère universel des droits de l'homme et des libertés fondamentales exige que l'on comprenne l'importance des particularités nationales et régionales et des différents patrimoines historiques, culturels et religieux et que l'on respecte la diversité des systèmes économiques, politiques et sociaux qui existent dans le monde. | UN | استنادا إلى البيان الذي قدمته كوبا، يلزم الطابع العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية إدراك أهمية الخصائص الوطنية والإقليمية، ومختلف أنواع التراث التاريخي والثقافي والديني، واحترام تنوع النظم الاقتصادية والسياسية والاجتماعية القائمة في العالم. |