ويكيبيديا

    "الطابع القانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la nature juridique
        
    • 'ordre juridique
        
    • le caractère juridique
        
    • la légalité
        
    • le plan juridique
        
    • Nature juridique de
        
    • sa nature juridique
        
    • le statut juridique
        
    • du caractère juridique
        
    • un caractère juridique
        
    • légaliser
        
    Il a commencé par demander quelle est la nature juridique des résultats proclamés par la CEI. UN بدءا بالسؤال عن الطابع القانوني للنتائج التي أعلنتها اللجنة الانتخابية.
    Il n'y a pas de consensus international sur la nature juridique des règles d'une organisation par rapport au droit international. UN فليس هناك توافق آراء دولي بشأن الطابع القانوني لقواعد المنظمة فيما يتصل بالقانون الدولي.
    Il s'agit sans aucun doute non seulement d'un problème d'ordre juridique mais d'un défi culturel. UN ولا شك في أن في ذلك كله تحدياً ثقافياً، إضافة إلى المسائل ذات الطابع القانوني.
    Le caractère politique des travaux du Conseil ne l'autorise pas à faire montre de négligence lors de l'examen de questions d'ordre juridique. UN إن الطابع السياسي لعمل المجلس لا يخوله أن يتهاون في معالجة الاعتبارات ذات الطابع القانوني.
    Étant donné le caractère juridique et technique du principe, il serait souhaitable de solliciter l'opinion de la Commission du droit international afin que les États aient une meilleure base pour leurs travaux. UN وفي ضوء الطابع القانوني والتقني للمبدأ، لا بد من التماس مشورة من جهات خبيرة في الموضوع تتمثَّل في لجنة القانون الدولي بما يتيح للدول أساساً أفضل للنقاش.
    Il a été demandé de préciser, au paragraphe 23, la nature juridique d’une décision rendue par un expert-arbitre ou par un conseil de règlement des différends. UN وطلب أن يوضح في الفقرة 23 الطابع القانوني للقرار الذي يتخذه الحكَم أو هيئة لتسوية النزاعات.
    Néanmoins, les limites du domaine d'accès à la procédure consultative sont constituées par la nature juridique de l'objet de la question posée. UN ومع ذلك، فإن حدود مجال الوصول إلى الاجراء الافتائي يرسمها الطابع القانوني للغرض من السؤال المطروح.
    À notre avis, la nature juridique de leur séjour sur le territoire de l'État diffère. UN فبحسب ما نفهم، يختلف الطابع القانوني لإقامتهم في إقليم الدولة.
    Nous partageons l'avis exprimé par la Présidence de l'Union européenne et les États nordiques selon lequel l'octroi du statut d'observateur est une décision procédurale sans effet sur la nature juridique de l'organisme concerné ou sur ses prérogatives en dehors de l'Assemblée générale. UN ونشاطر الفهم الذي أعربت عنه رئاسة الاتحاد اﻷوروبي وبلدان الشمال اﻷوروبي بأن منح مركز المراقب قرار إجرائي دون تأثير على الطابع القانوني للهيئة المعنية، أو على امتيازاتها خارج الجمعية العامة.
    67. Le Gouvernement suisse éprouve des difficultés à saisir la nature juridique de l'instrument que la CDI vient de soumettre à la communauté internationale. UN ٦٧ - وقال إن الحكومة السويسرية تواجه صعوبات في استيعاب الطابع القانوني للصك الذي قدمته لتوها لجنة القانون الدولي للمجتمع الدولي.
    Quelques délégations ont fait observer que, vu la nature juridique de la proposition, le Comité spécial était particulièrement qualifié pour l'examiner. UN 102 - أشارت بعض الوفود إلى أن الطابع القانوني للاقتراح يعطيه ميزة خاصة تبرر نظر اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق فيه.
    D'ailleurs, les groupes de travail pourraient, à l'occasion de leurs travaux, souhaiter lui renvoyer des questions d'ordre juridique. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن لﻷفرقة العاملة، في سياق اضطلاعها بأنشطتها، أن تلجأ إليها في اﻷمور ذات الطابع القانوني.
    La Commission doit notamment recommander toutes dispositions d'ordre juridique, politique ou administratif pouvant découler des résultats de l'enquête. UN " تشمل مهمة اللجنة التوصية باﻷحكام ذات الطابع القانوني أو السياسي أو اﻹداري التي يمكن استخلاصها من نتائج التحقيق.
    3. Aux termes de son mandat, la Commission doit notamment recommander toutes dispositions d'ordre juridique, politique ou administratif pouvant découler des résultats de l'enquête. UN ٣ - تشمل مهمة اللجنة التوصية باﻷحكام ذات الطابع القانوني أو السياسي أو اﻹداري التي يمكن استخلاصها من نتائج التحقيق.
    En premier lieu, le caractère juridique de la question justifie amplement la suite positive que la Cour a réservée à la requête de l'Assemblée générale. UN ففي المقام اﻷول، يبرر الطابع القانوني للسؤال، تبريرا كافيا، استجابة المحكمة لطلب الجمعية العامة.
    Cela dit, nous voudrions insister sur le caractère juridique unique de cette Commission, qui est le fruit d'un accord conclu entre le Guatemala et l'ONU. UN وبعد ذلك، نود أن نبرز الطابع القانوني الفريد لهذه اللجنة، التي أنشئت نتيجة لاتفاق بين غواتيمالا والأمم المتحدة.
    Le mieux est de définir la catégorie des actes des États pouvant être considérés comme unilatéraux, puis d'apprécier le caractère juridique de chaque acte. UN وذكر أن خير سبيل ينتهج هو تعريف فئة أفعال الدول التي يمكن تصنيفها على أنها أفعال انفرادية ثم التحقق من الطابع القانوني لكل فعل.
    Il y a de bonnes raisons de supprimer toutes ces anomalies en vue d'assurer l'égalité et la légalité des droits entre les hommes et les femmes au Gabon. UN وعليه، هناك ما يكفي من الأسباب الوجيهة لكي يتم التخلص من هذه التناقضات، وإضفاء الطابع القانوني على حقوق المرأة والرجل في غابون وتحقيق المساواة بينهما.
    La prévention et les pertes doivent donc être placées sur un pied d'égalité sur le plan juridique et les dispositions y relatives doivent avoir le même caractère exécutoire. UN ولذلك ينبغي التعامل مع الشق المتعلق بالمنع والشق المتعلق بالمسؤولية جنبا إلى جنب من حيث الطابع القانوني لهما وإمكانية إنفاذهما على حد سواء.
    Ce n’est pas le libellé ou la désignation d’une déclaration unilatérale qui détermine sa nature juridique mais l’effet juridique qu’elle vise à produire. UN إن ما يحدد الطابع القانوني ﻹعلان انفرادي ليس صيغته أو تسميته وإنما اﻷثر القانوني الذي يسعى إلى تحقيقه.
    Rappelant le statut juridique de la Banque, il a conclu comme suit: UN وفي إشارة إلى الطابع القانوني للبنك، خلص إلى ما يلي:
    En ce qui concerne la terminologie, le libellé de l'article 25 de la Convention de Vienne est approprié, car il rend compte du caractère juridique de l'application provisoire en tant qu'élément subsidiaire et optionnel du traité. UN وفيما يتعلق بالمصطلحات، قال إن صياغة المادة 25 من اتفاقية فيينا تعد ملائمة، حيث أنها تعكس الطابع القانوني للتطبيق المؤقت بوصفه عنصرا فرعيا واختياريا من عناصر المعاهدة.
    Dans les cas de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social ou de la Commission des droits de l'homme, nous savons que leurs résolutions ont un caractère juridique différent. UN ونعلم أن الطابع القانوني مختلف بالنسبة لقرارات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement maltais n'a l'intention de légaliser aucune mesure de santé qui directement ou indirectement conduit à l'avortement provoqué. UN والحكومة المالطية لا تنوي إضفاء الطابع القانوني على أية تدابير صحية تؤدي بشكل مباشر أو غير مباشر إلى اﻹجهاض المستحث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد