l'interdépendance de ces droits fait que, tant que les droits susmentionnés sont violés, le droit à l'éducation ne pourra pas être réalisé. | UN | ومن المضمون أن الطابع المترابط لهذه الحقوق لن يؤدي إلى إعمال الحق في التعليم طالما انتهكت الحقوق المذكورة آنفا. |
Mme Clinton a insisté sur l'interdépendance mondiale et a appelé les grands et les petits États à travailler main dans la main pour faire face aux problématiques actuelles. | UN | وشددت السيدة كلينتون على الطابع المترابط للعالم ودعت الدول الكبيرة والصغيرة إلى العمل معا للتصدي للتحديات الحالية. |
Nous sommes aujourd'hui plus conscients que jamais de l'interdépendance des problèmes auxquels fait face la communauté internationale et de l'impossibilité où se trouvent les États de les résoudre individuellement. | UN | ونحن ندرك اليوم أكثر من أي وقت مضى، الطابع المترابط للمشكلات التي تواجه المجتمع الدولي واستحالة حلها على نحو فردي من جانب الدول اﻷعضاء. |
Le présent rapport met l'accent sur le caractère interdépendant de tous les objectifs de développement. | UN | ويشدد هذا التقرير على الطابع المترابط لجميع الأهداف الإنمائية. |
Parallèlement, le caractère interdépendant et indivisible des obligations découlant des traités doit être mis en évidence. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب تسليط الضوء على الطابع المترابط غير القابل للتجزئة للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات. |
d) Le caractère central d'une stratégie axée sur l'égalité dans tous les secteurs couverts par les objectifs du Millénaire, dont l'interdépendance demande une analyse approfondie des effets dans chaque secteur d'une stratégie axée sur l'égalité; | UN | (د) الدور المحوري لتطبيق نهج الإنصاف في جميع المجالات المشمولة بالأهداف الإنمائية للألفية؛ وبالنظر إلى الطابع المترابط لهذه الأهداف، من المهم مواصلة تحليل أثير نهج الإنصاف في جميع القطاعات؛ |
Réaffirmant que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ تؤكد من جديد الطابع المترابط والمتعاضد للديمقراطية والتنمية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Parallèlement, il faut faire des progrès durables dans les domaines de la sécurité, de la réconciliation nationale et du développement, compte tenu de l'interdépendance de ces aspects dans les pays sortant d'un conflit. | UN | وينبغي أن يحدث التقدم المستدام في مجالات الأمن والمصالحة الوطنية والتنمية على نحو متزامن، بالنظر إلى الطابع المترابط لتلك التحديات في البلدان الخارجة من النزاعات. |
Parallèlement, il faut faire des progrès durables dans les domaines de la sécurité, de la réconciliation nationale et du développement, compte tenu de l'interdépendance de ces aspects dans les pays sortant d'un conflit. | UN | ويتعين العمل في مجالات تحقيق الأمن والمصالحة الوطنية والتنمية بصورة متوازية، بالنظر إلى الطابع المترابط لتلك التحديات في البلدان الخارجة من نزاعات. |
Ces défis d'ordre mondial ont aussi mis en lumière l'interdépendance caractéristique du contexte dans lequel nous nous trouvons : aujourd'hui les questions qui nous préoccupent sont plus que jamais interconnectées et ne peuvent être abordées de manière isolée. | UN | وقد أكدت التحديات العالمية تلك بصورة شديدة الطابع المترابط لعالمنا، حيث يشتد الترابط اليوم فيما بين المسائل التي نهتم بها على نحو أكبر من أي وقت مضى ولا يمكن تناولها بمعزل عن غيرها. |
Deuxièmement, face à l'interdépendance des menaces et des défis auxquels est aujourd'hui confrontée la communauté internationale, il est urgent d'envisager la sécurité nationale sous un angle plus large. | UN | ثانيا، في سياق الطابع المترابط للتهديدات والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم، هناك حاجة ماسة إلى توسيع نطاق نموذج الأمن القومي. |
Parallèlement, il faut faire des progrès durables dans les domaines de la sécurité, de la réconciliation nationale et du développement, compte tenu de l'interdépendance de ces aspects dans les pays sortant d'un conflit. | UN | ويتعين العمل في مجالات تحقيق الأمن والمصالحة الوطنية والتنمية بصورة متوازية، بالنظر إلى الطابع المترابط لتلك التحديات في البلدان الخارجة لتوها من نزاعات. |
Le Comité souligne que le caractère interdépendant et intégré des droits consacrés dans la Convention exige que cette dernière soit reconnue comme cadre général de la prise des décisions sur la répartition des ressources consacrées aux enfants. | UN | وتؤكد اللجنة أن الطابع المترابط والمتكامل للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية يتطلب الاعتراف بالاتفاقية باعتبارها اﻹطار العام للتوصل إلى القرارات المتعلقة بمخصصات الموارد لﻷطفال. |
Le Comité souligne que le caractère interdépendant et intégré des droits consacrés dans la Convention exige que cette dernière soit reconnue comme cadre général de la prise des décisions sur la répartition des ressources consacrées aux enfants. | UN | وتؤكد اللجنة أن الطابع المترابط والمتكامل للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية يتطلب الاعتراف بالاتفاقية باعتبارها اﻹطار العام للتوصل إلى القرارات المتعلقة بمخصصات الموارد لﻷطفال. |
Son mandat est situé fermement dans la perspective de la Conférence mondiale, qui a clairement annoncé le caractère interdépendant, lié et indivisible de tous les droits de l'homme. | UN | وتندرج هذه الولاية بالتأكيد داخل منظور المؤتمر العالمي الذ أعلن بوضوح الطابع المترابط والمتداخل وغير القابل للتجزئة الذي تتسم به حقوق اﻹنسان كافة. |
Certains ont fait observer que, plutôt que de privilégier telle ou telle question de fond inscrite à l'ordre du jour de la Commission, il fallait mettre l'accent sur le caractère interdépendant du développement durable sur le plan des orientations fondamentales. | UN | وأشار المشاركون إلى أن السياسات ينبغي أن تركز على الطابع المترابط للتنمية المستدامة بدلا من تناول فرادى المسائل الفنية في جدول أعمال اللجنة. |
d) Le caractère central d'une stratégie axée sur l'égalité dans tous les secteurs couverts par les objectifs du Millénaire, dont l'interdépendance demande une analyse approfondie des effets dans chaque secteur d'une stratégie axée sur l'égalité; | UN | (د) الدور المحوري لتطبيق نهج الإنصاف في جميع المجالات المشمولة بالأهداف الإنمائية للألفية؛ وبالنظر إلى الطابع المترابط لهذه الأهداف، من المهم مواصلة تحليل أثير نهج الإنصاف في جميع القطاعات؛ |
d) Le caractère central d'une stratégie axée sur l'égalité dans tous les secteurs couverts par les objectifs du Millénaire, dont l'interdépendance demande une analyse approfondie des effets qu'a une stratégie axée sur l'égalité dans chacun des secteurs; | UN | (د) الدور المحوري لتطبيق نهج الإنصاف في جميع المجالات المشمولة بالأهداف الإنمائية للألفية؛ وبالنظر إلى الطابع المترابط لهذه الأهداف، من المهم مواصلة تحليل تأثير نهج الإنصاف في جميع القطاعات؛ |
d) Le caractère central d'une stratégie axée sur l'égalité dans tous les secteurs couverts par les objectifs du Millénaire, dont l'interdépendance demande une analyse approfondie des effets qu'a une stratégie axée sur l'égalité dans chacun des secteurs; | UN | (د) الدور المحوري لتطبيق نهج الإنصاف في جميع المجالات المشمولة بالأهداف الإنمائية للألفية؛ وبالنظر إلى الطابع المترابط لهذه الأهداف، من المهم مواصلة تحليل تأثير نهج الإنصاف في جميع القطاعات؛ |
Le paragraphe 35.2 indique bien que les droits de l'homme sont interdépendants et intimement liés, mais il devrait également tenir compte de la disposition du paragraphe 5 de la partie I de la Déclaration de Vienne selon laquelle tous les droits de l'homme sont indissociables. | UN | ورغم أن الفقرة ٣٥-٢ تشير إلى الطابع المترابط والمتشابك لحقوق اﻹنسان، فإنها ينبغي أن تعكس أيضا أحكام الفقرة ٥ من الجزء اﻷول من إعلان فيينا، التي تقول بأن جميع حقوق اﻹنسان هي كل لا يتجزأ. |
Les intervenants ont souligné le caractère indissociable des objectifs et la nécessité de privilégier les approches transversales pour les atteindre. | UN | وأكد المتحدثون الطابع المترابط للأهداف والنُهج الشاملة اللازمة لتحقيقها. |