ويكيبيديا

    "الطابع الملح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'urgence
        
    • le caractère urgent
        
    • urgente
        
    • 'il était urgent
        
    • sentiment d'urgence
        
    • il est urgent
        
    • solution d'urgence
        
    • du caractère urgent de
        
    Et surtout, elle met en relief l'urgence de ce problème, que nous avons tous reconnue à Berlin l'an dernier. UN ومن المهم بصفة خاصة تشديده على الطابع الملح للمسألة الذي أقررنا به كلنا في برلين في العام الماضي.
    Aucun autre argument n'est nécessaire pour justifier l'urgence de la question. UN إن الطابع الملح لهذه المسألة لا تعوزه حجج أخرى.
    La Mission ne doit pas perdre de vue l'urgence de cette tâche et doit s'employer à écarter les nombreux obstacles au développement des institutions. UN ويجب على البعثة أن تركز على الطابع الملح لهذه المهمة وأن تعالج الاختناقات المتعددة في بناء المؤسسات.
    Les événements des derniers mois n'ont pas réduit le caractère urgent de ce thème, ils l'ont même encore accentué. UN ولم تؤد الأحداث التي وقعت في الأشهر القليلة الأخيرة إلى تضاؤل الطابع الملح لهذا الموضوع بل جعلته يكتسي أهمية آنية أكبر.
    La réaction de la Turquie à cette nécessité urgente s'est traduite par notre contribution aux opérations de maintien de la paix. UN وتتبدى استجابة تركيا لهذا الطابع الملح في مساهمتنا في عمليات حفظ السلام.
    Vu l'urgence; la nécessité et l'opportunité; UN ونظراً إلى الطابع الملح للمسألة وضرورتها ووجاهتها؛
    Les arrestations quotidiennes de criminels par la KFOR et la nécessité de poursuivre en justice ceux qui sont soupçonnés d'avoir commis les délits les plus graves, y compris des crimes de guerre, renforcent l'urgence de ces questions. UN ومما يضاعف من الطابع الملح لهذه القضايا عمليات اعتقال المجرمين التي تقوم بها يوميا قوة الأمن الدولية في كوسوفو، وضرورة تقديم المشتبه في ارتكابهم أفظع الجرائم، بما في ذلك جرائم الحرب، إلى العدالة.
    De plus, le Sommet du millénaire a souligné l'urgence d'adopter des mesures efficaces pour lutter contre ce fléau. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكد مؤتمر قمة الألفية الطابع الملح لاتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة هذه الآفة.
    Ces documents montrent bien l'urgence d'une bonne gestion de la crise énergétique qui s'annonce, d'un règlement de l'endettement qu'on ne peut plus retarder. UN وقال إن هاتين الوثيقتين توضحان الطابع الملح للإدارة الرشيدة لأزمة الطاقة الناشئة، ولتسوية مشكلة الديون دون إبطاء.
    Les délibérations montrent clairement l'urgence de la tâche qu'accomplit le Groupe. UN وتعبر المداولات بوضوح عن الطابع الملح لمهمة الفريق.
    D'où l'urgence d'une solution politique, à laquelle il faut s'efforcer de parvenir par un dialogue positif. UN وتبرز هذه التطورات الطابع الملح للسعي إلى إيجاد حل عن طريق حوار بناء.
    Le Secrétaire général souligne l'urgence de la recherche d'une solution politique grâce à un dialogue positif. UN وقد أبرز اﻷمين العام الطابع الملح للسعي إلى إيجاد حل سياسي عن طريق حوار بنﱠاء.
    Les mesures prises pour mettre en oeuvre lesdites recommandations n'ont toutefois pas été suffisantes, eu égard à l'urgence du problème qui se pose. UN ولما كانت اﻹجراءات المتخذة لتنفيذ هذه التوصيات لم تساير الطابع الملح لهذه المشكلة، فقد بات اﻷمر يقتضي التحرك إلى أبعد من ذلك.
    Je souligne l'urgence d'une telle assistance. UN وأنا أشدد على الطابع الملح لهذه المساعدة.
    Je mesure l'urgence qu'il y a à prendre des mesures pour permettre aux déplacés de chercher protection et d'avoir accès à l'aide humanitaire. UN وأشير إلى الطابع الملح لوضع تدابير تكفل أن تتاح للمشردين الفرصة للبحث عن مكان آمن والاستفادة من المساعدة الإنسانية.
    le caractère urgent de la réalisation des OMD a aussi ravivé l'intérêt porté au renforcement des capacités d'exécution des États. UN وكان من نتائج الطابع الملح لضرورة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أن تجدد الاهتمام بتعزيز قدرات الدولة على توصيل الخدمات.
    21. Le Comité est convenu que le caractère urgent et important de la destruction des stocks devait être affirmé à la deuxième Assemblée des États parties. UN 21- واتفقت اللجنة على أنه ينبغي في الاجتماع الثاني للدول الأطراف تأكيد الطابع الملح والهام لتدمير المخزونات.
    Autant d’éléments complexes qui n’en rendent que plus malaisée l’élaboration de politiques appropriées, que la tâche elle-même soit moins urgente pour autant. UN وتؤدي هذه التطورات إلى تعقيدات جديدة تجعل رسم السياسات المناسبة صعب المنال دون أن تقلل من الطابع الملح للمهمة ذاتها.
    Le sommet consacré aux objectifs du Millénaire pour le développement a clairement souligné qu'il était urgent d'agir pour redresser la situation actuelle. UN 84 - وأردفت قائلة إن مؤتمر القمة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية بيَّن بجلاء الطابع الملح للقيام بالأعمال الضرورية لإصلاح الوضع الحالي.
    Ce sentiment d'urgence a plusieurs fois été souligné. UN وقد شُدد مرارا على الطابع الملح لهذه الالتزامات.
    Cette mesure positive montre à quel point il est urgent d'intensifier les échanges d'informations ainsi que la collaboration et la coopération entre les États et le Comité. UN وهذا الإجراء الإيجابي يلقي الضوء على الطابع الملح لتعزيز تبادل المعلومات فضـــلا عن التعــاون فيما بين الدول واللجنة.
    Elle se mobilisait très activement pour trouver une solution d'urgence à la grave situation économique du territoire palestinien et prêter assistance au peuple palestinien pendant la période de transition. UN ولاحظت اللجنة كذلك الطابع الملح الذي عالج به المجتمع الدولي الحالة الاقتصادية الحرجة في اﻷرض الفلسطينية والحاجة إلى تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في المرحلة الانتقالية.
    Le climat difficile dans lequel se déroulent les opérations et le nombre croissant d'incidents liés à la sécurité témoignent du caractère urgent de la situation. UN فبيئة العمل الشديدة الصعوبة وأعداد الحوادث الأمنية المتزايدة، تؤكد الطابع الملح للحالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد