Ces agissements revanchistes, extrémistes et terroristes témoignent de l'existence d'un plan de déstabilisation établi à l'avance et dirigé contre le peuple tadjik. | UN | إن أعمال التطرف والارهاب الثأرية هذه تشهد على وجود مبيت لخطة تخريبية مدبرة بإحكام، موجهة ضد الشعب الطاجيكي. |
Je tiens à souligner que les Etats les plus proches de la zone du conflit tadjik comprennent mieux le fond de la question. | UN | وأود أن أؤكد أن الدول اﻷقرب صلة بالنزاع الطاجيكي أقدر على فهم جوهر مشاكلنا. |
Cette décision donne au peuple tadjik la possibilité de clore un chapitre tragique de son histoire et de mettre un terme aux souffrances et aux effusions de sang. | UN | فهي تتيح للشعب الطاجيكي فرصة إنهاء فصل مأساوي من فصول تاريخه والحيلولة دون حدوث المزيد من المعاناة وإراقة الدماء. |
Ces dernières années, la société tadjike s'est transformée et les mentalités ont beaucoup changé. | UN | وقد عرف المجتمع الطاجيكي تحوُّلاً وتغيرت العقليات بشكل كبير في السنوات الأخيرة. |
Toutes les autres questions posées par les membres du Comité auxquelles la délégation tadjike n'a pas pu répondre feront l'objet d'un examen attentif de la part des autorités tadjikes. | UN | وكل الأسئلة الأخرى التي طرحها أعضاء اللجنة والتي لم يجب عنها الوفد الطاجيكي ستمحّص السلطات الطاجيكية النظر فيها. |
La partie tadjike a confirmé qu'elle souhaitait adhérer à l'espace économique unique des pays d'Asie centrale. | UN | وأكد الجانب الطاجيكي اهتمامه بدخول بلدان وسط آسيا في المنطقة الاقتصادية الموحدة. |
J'ai l'honneur de vous communiquer ci-joint des renseignements du Ministère tadjik des affaires étrangères concernant les résultats provisoires des élections au Parlement de la République du Tadjikistan. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه معلومات وردت من وزارة خارجية طاجيكستان عن النتائج اﻷولية لانتخابات البرلمان الطاجيكي. |
Au moment de la publication de mon dernier rapport, le Parlement tadjik se préparait à convoquer sa session ordinaire. | UN | وإبان تقديم تقريري اﻷخير، كان البرلمان الطاجيكي يستعد لعقد دورته العادية. |
Depuis sa création, la MONUT a profité de la coopération du Gouvernement tadjik comme de l'opposition, et reçu l'appui du peuple tadjik. | UN | واستفادت البعثة منذ إنشائها من تعاون الحكومة والمعارضة، وتلقت الدعم من الشعب الطاجيكي للاضطلاع بمهمتها. |
À cet égard, je tiens à souligner que l'un des enseignements tirés du règlement pacifique du conflit tadjik est que l'intervention active des donateurs est indispensable, non seulement pendant la crise, mais aussi après le conflit. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر ملاحظة أنه كان من الدروس المستفادة من التسوية السلمية للصراع الطاجيكي الداخلي ضرورة أن يستمر نشاط البلدان المانحة في فترة ما بعد الصراع، وألاَّ يقتصر على فترة الأزمة. |
Nous avons réaffirmé notre conviction que le conflit tadjik ne pourra être réglé que par des moyens pacifiques et politiques. | UN | وأكدنا من جديد اقتناعنا بأنه لا يوجد بديل لتسوية النزاع الطاجيكي بالوسائل السياسية السلمية. |
Le Gouvernement tira prétexte de ces événements pour interdire aux candidats de l'opposition de prendre part aux élections au Soviet suprême tadjik, ainsi qu'au Parlement. | UN | واتخذت الحكومة من هذه اﻷحداث ذريعة لحظر اشتراك مرشحي المعارضة في انتخابات مجلس السوفيات اﻷعلى أو البرلمان الطاجيكي. |
L'absence de moyens de critique pacifiques a entraîné une polarisation de la société tadjike. | UN | وقد ساعد هذا الافتقار الى قناة سلمية للنقد على استقطاب المجتمع الطاجيكي. |
Elles considèrent que les Russes de souche qui vivent dans la République du Tadjikistan plurinationale et les Tadjiks de souche qui vivent dans la Fédération de Russie plurinationale font partie intégrante des sociétés russe et tadjike et sont les garants du rapprochement des deux pays et de la solidité de leurs relations d’amitié. | UN | ويعتقدان بأن اﻷشخاص ذوي اﻷصل الروسي المقيمين في جمهورية طاجيكستان المتعددة الجنسيات واﻷشخاص ذوي اﻷصل الطاجيكي المقيمين في الاتحاد الروسي المتعدد الجنسيات هما جزء عضوي لا يتجزأ من مجتمعي الاتحاد الروسي وطاجيكستان، وبإمكانهما توثيق أواصر العرى بين البلدين وتحسين العلاقات الودية بينهما. |
Sachant que, tant que l'économie ne pourra pas subvenir aux besoins de la population tadjike et tant que le processus de paix n'aura pas été solidement établi, les opérations humanitaires demeureront essentielles pour assurer la stabilité au Tadjikistan, | UN | وإذ تسلﱢم بأن العمليات اﻹنسانية ستظل عاملا حاسما يضمن الاستقرار في طاجيكستان إلى أن يستطيع الاقتصاد توفير موارد الرزق للشعب الطاجيكي وتتوطد تماما دعائم عملية السلام، |
Il est à espérer que les réalisations des dernières années seront consolidées et que, dans le respect des normes démocratiques communément acceptées, les institutions du pays et le développement économique et social de la société tadjike s'affermiront. | UN | ويؤمل تدعيم إنجازات السنوات الماضية عن طريق زيادة تعزيز المؤسسات في البلد وفقا للمعايير الديمقراطية المقبولة والتطور الاقتصادي والاجتماعي في المجتمع الطاجيكي. |
Il espère, comme le Secrétaire général, que ces résultats seront consolidés par un nouveau renforcement des institutions dans le pays en vue du développement démocratique, économique et social de la société tadjike. | UN | ويشارك الأمين العام في أمله في أن تتعزز هذه الإنجازات مع مواصلة تدعيم المؤسسات في البلد بغية تطوير المجتمع الطاجيكي ديمقراطيا واقتصاديا واجتماعيا. |
Le moment est maintenant venu pour le Gouvernement et l'OTU de faire participer d'autres partis et d'autres groupes de façon à intégrer l'ensemble de la société tadjike à ce dialogue. | UN | وقد آن الأوان الآن لأن توسع الحكومة الطاجيكية والمعارضة نطاق الحوار ليشمل الأحزاب والجماعات الأخرى بما يضم إلى العملية كامل فئات المجتمع الطاجيكي. |
Membre du Présidium du Parti du Renouveau politique et économique du Tadjikistan | UN | عبد الرحيموف عضو هيئة رئاسة حزب اﻹصلاح السياسي والاقتصادي الطاجيكي |
Le Vice-Président du Parti de l'unité populaire du Tadjikistan | UN | اوريبوف نائب رئيس حزب الوحدة الشعبية الطاجيكي |
Nous devons avoir honte que les Tadjiks, qui sont fondamentalement humains et tolérants, n'aient pas pu se réconcilier sans faire appel à un médiateur. | UN | علينا أن نخجل من أن الشعب الطاجيكي المجبول بفطرته على حب اﻹنسان وروح التسامح قد وجد نفسه في نهاية المطاف يفتش عن وسيط ليتصالح مع نفسه. |
Nous nous devons de régler nos différends par des moyens pacifiques, c'est-à-dire en poursuivant le dialogue intertadjik entamé sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies et en laissent l'ensemble de notre peuple exprimer sa volonté. | UN | إن علينا واجب أن نحل جميع مشاكلنا بالوسائل السلمية، مستخدمين في ذلك آلية مواصلة الحوار بين أفراد الشعب الطاجيكي تحت رعاية اﻷمم المتحدة، وكذلك إظهار شعبنا بأسره ﻹرادتــه. |