Un traitement et un suivi efficaces doivent être assurés en cas de problème obstétrical d'urgence ou de morbidité maternelle. | UN | ويجب توفير خدمات العلاج والمتابعة الفعّالة في حالات التوليد الطارئة أو الأمراض النفاسية. |
Les téléphones mobiles seront moins utilisés : ils ne seront remis qu'aux fonctionnaires chargés des situations d'urgence ou devant se déplacer sur de longues distances. | UN | خفض استخدام الهواتف المحمولة بعدم إصدارها إلا للموظفين الذين يتعاملون مع الحالات الطارئة أو المسافرين لمسافات طويلة. |
Mais la question que nous devons nous poser est la suivante : La présente session extraordinaire d'urgence ou ce projet de résolution contribuent-ils à cet objectif? La réponse, de toute évidence, est négative. | UN | إلا أن السؤال الذي ينبغي أن نطرحه على أنفسنا هو: هل تسهم هذه الدورة الاستثنائية الطارئة أو مشروع القرار هذا في تحقيق هذا الهدف؟ اﻹجابة بوضوح هي، لا. |
Il serait possible de prévenir certaines situations d'urgence ou d'en atténuer les conséquences catastrophiques. | UN | ويمكن الحيلولة دون وقوع بعض الحالات الطارئة أو الحد من آثارها الوبيلة. |
À une échelle plus restreinte mais non moins importante, les gouvernements détachent à la demande du HCR du personnel militaire qualifié pour appuyer les opérations humanitaires d'urgence ou de routine. | UN | وعلى نطاق أصغر، وإن لم يكن أقل أهمية، استجابت الحكومات أيضا إلى طلبات المفوضية، إعارة أفراد عسكريين مهرة لدعم العمليات اﻹنسانية الطارئة أو الجارية. |
A une échelle plus restreinte mais non moins importante, les gouvernements détachent à la demande du HCR du personnel militaire qualifié pour appuyer les opérations humanitaires d'urgence ou de routine. | UN | وعلى نطاق أصغر وإن لم يكن أقل أهمية، استجابت الحكومات أيضا إلى طلبات المفوضية، إعارة أفراد عسكريين مهرة لدعم العمليات الانسانية الطارئة أو الجارية. |
Les migrants en situation irrégulière s'abstiennent souvent de recourir aux services publics auxquels la loi leur donne accès, notamment pour les soins d'urgence ou l'éducation primaire, par crainte d'être détenus ou expulsés. | UN | وغالبا ما يمتنع المهاجرون غير النظاميين عن الاستفادة من الخدمات العامة التي تحق لهم بموجب القانون، مثل الرعاية الصحية الطارئة أو التعليم الأساسي، خوفا من اعتقالهم وترحيلهم. |
L'enquête précédente, menée en 2007, avait dénombré 1 084 personnes sans domicile fixe, dont 891 sans abri et 193 hébergés dans des foyers d'accueil d'urgence ou de transition. | UN | وسجلت الدراسة الاستقصائية السابقة في عام 2007 وجود 084 1 شخصا مشردا، منهم 891 بدون مأوى و 193 يعيشون في مآوي للحالات الطارئة أو المؤقتة. |
La rationalisation du processus de déploiement rapide pour garantir le déploiement plus rapide de personnel dans des situations d'urgence ou évolutives. | UN | )د) تبسيط عملية النشر بالمسار السريع لكفالة نقل الموظفين بشكل أسرع إلى مواقع الحالات التشغيلية الطارئة أو المتغيرة؛ |
Les pays en développement qui bénéficient d'une aide alimentaire d'urgence ou non ont exprimé leurs inquiétudes quant aux incidences négatives possibles sur la disponibilité de cette aide. | UN | وأعربت البلدان النامية التي تستفيد من المعونة الغذائية الطارئة أو غير الطارئة عن قلقها إزاء الأثر السلبي الممكن على توافر المعونة الغذائية. |
La plupart des délégués à cette assemblée constituante ont été directement élus par les représentants des districts de la loya jirga d'urgence ou par des circonscriptions spécialement conçues; 52 ont été nommés par le Président. | UN | وقد انتُخب معظم مندوبي اللويا جيرغا الدستورية مباشرة من قبل ممثلي المناطق في اللويا جيرغا الطارئة أو عن طريق دوائر انتخابية خاصة؛ وعين الرئيس 52 مندوبا. |
Il ressort aussi que les équipes de pays ont utilisé des ressources autres que les ressources de base pour financer ces programmes conjoints, dont, parfois, en particulier, les ressources allouées à l'aide d'urgence ou à des activités liées à une période de transition, qui étaient abondantes. | UN | ويبدو أيضا أن هذه الأفرقة استخدمت الموارد غير الأساسية لتنفيذ هذه البرامج المشتركة؛ وفي بعض الحالات، وخاصة فيما يتعلق بالموارد الطارئة أو المؤقتة التي كانت موجودة بوفرة. |
Cela dit, pour réduire la perte d'emplois, certains pays européens, notamment l'Allemagne, l'Italie et les Pays-Bas, ont adopté des politiques d'urgence ou à court terme, dont certaines ont été très efficaces. | UN | غير أن بعض الدول الأوروبية مثل ألمانيا وإيطاليا وهولندا نفذت عددا من سياسات سوق العمل الطارئة أو القصيرة المدى كان يراد بها تقليل الخسائر في الوظائف، وقد أثبت عدد منها نحاجه الكامل. |
Le système public offre également des prestations complémentaires, tels que le matériel orthopédique, le transport médical d'urgence ou programmé, les traitements nutritionnels complexes ainsi que l'oxygénothérapie à domicile. | UN | ويقدم نظام الصحة العام كخدماتٍ تكميلية الأطراف الصناعية، ونقل الحالات الصحية الطارئة أو المقرر نقلها، والعلاجات الغذائية المعقدة، وتوفير العلاج بالأكسجين في المنزل. |
Ce montant ne comprend pas l'aide d'urgence ou l'aide alimentaire, les projets financés par des organisations non gouvernementales, les activités de formation en Italie même, les bourses et les contributions financières multilatérales, qui sont alimentées par d'autres sources. | UN | ولا يشمل هذا الرقم المعونة الطارئة أو المعونة الغذائية أو المشاريع الممولة من المنظمات غير الحكومية، أو أنشطة التدريب في إيطاليا، أو الزمالات أو المساهمات المالية المتعددة اﻷطراف، التي تمولها قنوات أخرى. |
Nous sommes également persuadés que le transit d'armes nucléaires au travers d'une telle zone est inadmissible, de même que le stationnement, dans des ports ou des aéroports à l'intérieur de la zone, d'aéronefs ou de navires ayant à leur bord des armes nucléaires, excepté en cas d'urgence ou en cas de force majeure et avec le consentement du pays hôte. | UN | ونعتقد أيضا أن المرور العابر لﻷسلحة النووية عبر المنطقة غير مقبول، وكذلك الحال بالنسبة لوقوف الطائرات أو السفن المحملة باﻷسلحة النووية في مطارات أو موانئ واقعة في تلك المنطقة، إلا في الحالات الطارئة أو في ظروف القوة القاهرة وبموافقة الطرف المتلقي. |
Parfois, cela implique aussi le détachement de personnel militaire qualifié pour appuyer des opérations humanitaires d'urgence ou de routine. Dans le cas du pont aérien de Sarajevo, par exemple, il a fallu détacher notamment des militaires auprès de la cellule des opérations aériennes au siège du HCR. | UN | وفضلا عن ذلك، تنطوي هذه العلاقة أحيانا على إعارة عسكريين من ذوي المهارة لدعم العمليات الانسانية الطارئة أو الجارية كما في حالة الجسر الجوي لسراييفو الذي أعير من أجله، في جملة أمور أخرى، عسكريون للعمل في خلية العمليات الجوية في المقر الرئيسي للمفوضية. |
Une enquête menée en 2009 a fixé à 1 088 le nombre de personnes sans domicile fixe, dont 182 vivant dans des foyers d'accueil d'urgence ou de transition, et 906 sans abri. | UN | 44 - ووفقا لدراسة استقصائية أجريت في عام 2009، سجل وجود 088 1 شخصا مشردا، منهم 182 يعيشون في مآوي للحالات الطارئة أو المؤقتة، و 906 بدون مأوى. |
La Déclaration sur la coopération internationale en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace au profit et dans l'intérêt de tous les États, compte tenu en particulier des besoins des pays en développement est ambiguë et trop générale et ne recouvre pas les situations d'urgence ou les catastrophes. | UN | وأشار إلى أن الإعلان المتعلق بالتعاون الدولي في مجال استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي لفائدة جميع الدول ولصالحها، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية بصفة خاصة، هو إعلان يتسم بالغموض والعمومية ولا يشمل موضوع الحالات الطارئة أو الكوارث. |
59. Le Comité pour les réfugiés clandestins signale que le système de soins spécial en place dans les centres pour requérants d'asile ne couvre que les cas d'urgence ou le traitement de douleurs pendant la durée du traitement de la demande d'asile et après son rejet. | UN | 59- وأفادت لجنة اللاجئين المتخفّين بأنه لا يوجد نظام رعاية صحية محدد في مراكز اللجوء إلا للحالات الطارئة أو للتخفيف من الآلام فقط أثناء عملية التماس اللجوء وعند رفضه. |