Des situations d'urgence complexes continuent de toucher des millions de personnes. | UN | وما زالت الحالات الطارئة المعقدة تؤثر على الملايين من الناس. |
Nous estimons que les approches régionales et sous-régionales peuvent être très utiles pour élaborer des stratégies efficaces en vue du règlement de situations d'urgence complexes. | UN | ونعتقد أنه يمكن أن تكون هناك فائدة كبيرة للنهجين الإقليمي ودون الإقليمي في وضع استراتيجيات فعالة لحسم الحالات الطارئة المعقدة. |
iii) Comment concilier le principe de souveraineté des États avec des notions telles que le droit à une assistance dans des situations d'urgence complexes et le droit ou le devoir de fournir une assistance ? | UN | `3` كيف يمكن التوفيق بين مبدأ سيادة الدول ومفاهيم مثل مفهوم الحق في الحصول على المساعدة في الحالات الطارئة المعقدة والحق في تقديم المساعدة أو واجب تقديمها؟ |
L'idée du centre d'opérations logistiques commun avait été inspirée par l'expérience acquise lors de situations d'urgence complexes exigeant en général des actions militaires, et c'était la première fois qu'on y avait recours lors d'une catastrophe naturelle. | UN | وقد شكل استخدام المركز المشترك للعمليات السوقية درسا مستفادا من الحالات الطارئة المعقدة التي كثيرا ما تستدعي اتخاذ إجراءات عسكرية، وقد كانت هذه أول مرة يستخدم فيها المركز في التصدي لكارثة طبيعية. |
Les besoins croissants créés par les catastrophes naturelles et les situations d'urgence complexes montrent clairement qu'il importe d'acheminer cette aide dans des conditions optimales d'efficacité. | UN | وتبرز الاحتياجات المتزايدة المتعلقة بالكوارث الطبيعية والحالات الطارئة المعقدة أهمية ضمان تقديم المساعدة بأكبر قدر من الكفاءة والتأثير. |
Le CICR contribue également, entre autres choses, aux activités du Bureau de la coordination des affaires humanitaires relatives à l'élaboration de plans d'action humanitaires communs pour les diverses situations d'urgence complexes. | UN | كما أسهمت لجنة الصليب الأحمر الدولية، في جملة أمور، في عمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية فيما يتعلق بوضع الخطط المشتركة للعمل الإنساني في مختلف الحالات الطارئة المعقدة. |
En outre, les 75 000 dollars correspondant à l'augmentation des dépenses autres que le coût des postes couvrent les frais de voyage pour les consultations suite à l'augmentation du nombre de catastrophes naturelles et de situations d'urgence complexes. | UN | وعلاوة على ذلك، تتصل الزيادة في الاحتياجات غير المتعلقة بالوظائف والبالغ قدرها 000 75 دولار بالسفر لتقديم المشورة بسبب ارتفاع معدل حدوث الكوارث الطبيعية والحالات الطارئة المعقدة. |
Ces situations viennent s'ajouter aux situations d'urgence complexes qui prévalent depuis longtemps tandis qu'il en surgit de nouvelles résultant des conflits armés, dont un grand nombre dans les pays en développement. | UN | هذه الحالات تضاف إلى الحالات الطارئة المعقدة الطويلة الأمد، بينما تظهر حالات جديدة نتيجة للصراعات المسلحة، والعديد منها في البلدان النامية. |
Il aborde également les problèmes liés au paludisme chez les femmes enceintes et les défis particuliers que posent les épidémies de paludisme dans des situations d'urgence complexes. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن التقرير يتناول المشكلات المرتبطة بالملاريا للحوامل والتحديات الخاصة التي تشكلها أوبئة الملاريا في الحالات الطارئة المعقدة. |
Ma délégation pense que le Département des affaires humanitaires peut jouer plus efficacement son rôle de coordonnateur des institutions opérationnelles en s'attachant à délimiter les responsabilités respectives sur le terrain de ces institutions opérationnelles, en particulier à l'étape initiale de ces situations d'urgence complexes. | UN | ووفد بلادي يعتقد أن ادارة الشؤون الانسانية يمكنها أن تقوم بدور أكثر فعالية باعتبارها منسقا بين جميع الوكالات التنفيذية بالتركيز على مهمة تقسيم مسؤوليات هذه الوكالات التنفيذية على المستوى الميداني، وبخاصة في المرحلة اﻷولية للحالات الطارئة المعقدة هذه. |
La réorganisation de ce département qui est en cours actuellement devrait également contribuer à cette fin, étant donné que l'objectif de ce remaniement doit être de faciliter une réaction du système à ces situations d'urgence complexes. | UN | إن اعادة تنظيم الادارة الجاري في الوقت الراهن ينبغي أن توجه أيضا نحو اﻹسهام في تحقيق هذه الغاية، ﻷن هدف إعادة التنظيم هذه ينبغي أن يكون تسهيل الاستجابة على نطاق المنظومة كلها لهذه الحالات الطارئة المعقدة. |
Cette évaluation a permis de mieux comprendre comment le programme s'était adapté à l'évolution des rôles de l'État et de la société civile pendant les différentes phases de la crise et de la période de transition, et de tirer des enseignements plus généraux que l'UNICEF a appliqués lors de situations d'urgence complexes en 1996. | UN | وقدم التقييم معلومات عن الطرق التي يتكيف بها البرنامج القطري مع الدور المتغير للدولة والمجتمع المدني خلال مختلف مراحل اﻷزمة والفترة الانتقالية، كما وفر دروسا لها تطبيق أوسع على استجابات اليونيسيف في الحالات الطارئة المعقدة في عام ١٩٩٦. |
Il lui semble préférable de conserver, parmi les options offertes au Secrétaire général et au coordonnateur des secours d'urgence, le système de l'organisme chef de file, formule suffisamment éprouvée et souple pour garantir une intervention coordonnée face à des situations d'urgence complexes. | UN | وطرحت المفوضية الرأي الذي يدعو إلى الاحتفاظ بنموذج الوكالة الرئيسية بوصفه واحدا من الخيارات المتاحة لﻷمين العام ومنسق اﻹغاثة في الحالات الطارئة وذلك بوصفه صيغة مجربة ومرنة تماما لضمان الاستجابة استجابة منسقة للحالات الطارئة المعقدة. |
Il présente la souplesse voulue pour couvrir les dimensions frontalières et régionales des situations d'urgence complexes, sans introduire de mécanismes de coordination à plusieurs niveaux qui ont pour effet d'entraver plutôt que de favoriser l'efficacité opérationnelle des organismes concernés. | UN | ويتمتع هذا النهج بالمرونة اللازمة لتغطية أبعاد عبور الحدود واﻷبعاد اﻹقليمية في الحالات الطارئة المعقدة دون اﻷخذ بترتيبات التنسيق المتعدد المستويات التي تعرقل الفعالية التشغيلية للوكالات المعنية بدلا من تيسيرها. |
101. Pouvoir acheter et acheminer des secours vitaux dans les plus brefs délais est indispensable dans les situations d'urgence complexes, les retards de livraison, fussent-ils de quelques jours, pouvant entraîner la perte de milliers de vies. | UN | ١٠١ - إن القدرة على الحصول على امدادات الاغاثة لانقاذ الحياة وتقديمها بأقل قدر من التأخير أمر حاسم في الحالات الطارئة المعقدة حيث يمكن أن تزهق آلاف اﻷرواح إذا تأخرت الامدادات حتى ﻷيام قليلة. |
Il lui semble préférable de conserver, parmi les options offertes au Secrétaire général, le système de l'organisme chef de file ainsi que celui du coordonnateur des secours d'urgence, formule suffisamment éprouvée et souple pour garantir une intervention coordonnée face à des situations d'urgence complexes. | UN | وطرحت المفوضية الرأي الذي يدعو إلى الاحتفاظ بنموذج الوكالة الرئيسية بوصفه واحداً من الخيارات المتاحة لﻷمين العام ومنسق اﻹغاثة في الحالات الطارئة وذلك بوصفه صيغة مجرﱠبة ومرنة تماماً لضمان الاستجابة استجابة منسقة للحالات الطارئة المعقدة. |
Il présente la souplesse voulue pour couvrir les dimensions frontalières et régionales des situations d'urgence complexes, sans introduire de mécanismes de coordination à plusieurs niveaux qui ont pour effet d'entraver plutôt que de favoriser l'efficacité opérationnelle des organismes concernés. | UN | ويتمتع هذا النهج بالمرونة اللازمة لتغطية أبعاد عبور الحدود واﻷبعاد اﻹقليمية في الحالات الطارئة المعقدة دون اﻷخذ بترتيبات التنسيق المتعدد المستويات التي تعرقل الفعالية التشغيلية للوكالات المعنية بدلاً من تيسيرها. |
Le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) n'a pas de service spécialisé pour les personnes déplacées et si le HCR, pour sa part, se consacre de plus en plus à la protection des personnes déplacées, il le fait essentiellement dans des situations d'urgence complexes et sans mandat ni capacité d'intégration. | UN | فالمفوضية السامية لحقوق الإنسان لا تتضمن وحدة خاصة للمشردين داخلياً، وعمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مجال حماية المشردين داخلياً قد تزايد، ولكن مشاركتها تنحصر بشكل رئيسي في الحالات الطارئة المعقدة وبدون ولاية أو قدرة تتعلق بإدماج حقوق المشردين داخلياً في صلب أنشطتها. |
Le Canada continuera à travailler avec diligence avec les membres de l'Assemblée générale et d'autres intervenants pour créer la culture de protection préconisée par le Secrétaire général et pour mettre au point les stratégies nécessaires au renforcement de la protection physique et juridique et à l'amélioration de l'aide matérielle fournie aux populations touchées par des catastrophes naturelles et des situations d'urgence complexes. | UN | وستواصل كندا العمل بدأب مع أعضاء الجمعية العامة، ومع أطراف فاعلة أخرى لإيجاد ثقافة للحماية دعا إليها الأمين العام، ولإعداد الاستراتيجيات الضرورية لتحسين الحماية القانونية والبدنية وتأمين المساعدة المادية المتوفرة للشعوب المتضررة من الكوارث الطبيعية والحالات الطارئة المعقدة. |
22. Le Rapporteur spécial note avec satisfaction l'accent mis par le Conseil d'administration sur l'impact qu'ont la discrimination sexuelle et la violence contre les femmes sur l'égalité des droits des femmes au logement, à la terre et à la propriété, en particulier dans des situations d'urgence complexes, lors de la reconstruction et de la réhabilitation. | UN | 22- ويرحب المقرر الخاص بتركيز مجلس الإدارة على تأثير التمييز القائم على أساس نوع الجنس والعنف ضد المرأة، وعلى حقها في السكن اللائق وحيازة الأرض والتملك، ولا سيما خلال الأوضاع الطارئة المعقدة وعند إعادة الإعمار والتأهيل. |