La famille est l'élément fondamental de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bien-être des enfants, qui ont besoin de mesures spéciales de protection et de soins, y compris une protection juridique, avant et après la naissance. | UN | وقالت إن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو الأطفال ورفاههم، الذين هم بحاجة إلى حماية ورعاية خاصة، بما في ذلك الحماية القانونية، قبل الولادة وبعدها. |
Dans son préambule, la Convention prévoyait que la famille, unité fondamentale de la société et milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de ses membres, devait recevoir la protection et l'assistance dont elle avait besoin. | UN | فديباجة الاتفاقية تنص على أن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها، وينبغي من ثم أن تولى الحماية والمساعدة اللازمتين. |
105. " La famille, en tant qu'élément de base de la société et que milieu naturel pour la croissance et le bien-être de tous ses membres, et en particulier des enfants et des jeunes, doit être aidée et protégée afin qu'elle puisse assumer pleinement ses responsabilités au sein de la communauté. | UN | ٦٠١ - " تُمنح اﻷسرة، بوصفها وحدة المجتمع اﻷساسية والبيئة الطبيعية لنمو ورفاه جميع أفراده، ولا سيما اﻷطفال واﻷحداث، مساعدة وحماية تمكنانها من الاضطلاع بمسؤولياتها داخل الجماعة. |
La Déclaration et le Plan d'action soulignent l'importance de la famille qui est la cellule de base de la société et l'environnement naturel de la croissance et du bien-être de tous ses membres, et notamment des enfants. | UN | ويبين الاعلان وخطة العمل أهمية اﻷسرة بوصفها المجموعة اﻷساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو كافة افرادها ورفاههم، ولا سيما اﻷطفال. |
3. La famille étant la cellule fondamentale de la société et le contexte naturel de la croissance, du bienêtre et de la protection des enfants, les efforts devraient en priorité viser au maintien ou au retour de l'enfant auprès de ses parents ou, le cas échéant, d'autres membres de sa famille proche. | UN | 3 - نظرا إلى أن الأسرة هي المجموعة الأساسية في المجتمع، وتمثل البيئة الطبيعية لنمو الأطفال ورفاههم وحمايتهم، ينبغي تسخير الجهود في المقام الأول لتمكين الطفل من البقاء تحت رعاية والديه، أو العودة إليهما، أو البقاء، عند الاقتضاء، مع أقارب آخرين أو العودة إليهم. |
Réaffirmant que la famille est le groupe social fondamental et l'environnement naturel pour assurer la croissance et le bien-être des enfants et considérant que l'enfant devrait grandir dans un climat familial et dans une atmosphère sociale où règnent le bonheur, l'amour et la compréhension, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الأسرة هي المجموعة الأساسية في المجتمع وأنها هي البيئة الطبيعية لنمو الأطفال ورفاههم، وإذ تسلم بأن الطفل ينبغي أن ينمو في بيئة أسرية وفي جو اجتماعي مفعم بالسعادة والمحبة والتفاهم، |
La Convention des droits de l'enfant rappelle qu'elle est " le milieu naturel pour la croissance et le bien-être de ses membres, et en particulier de l'enfant " . | UN | وتشير اتفاقية حقوق الطفل الى اﻷسرة على أنها " البيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة اﻷطفال " . |
Les Philippines accordent une importance primordiale au foyer et à la famille dans la promotion des intérêts des enfants et le pays estime que la famille, qui est l'environnement naturel pour la croissance et le bien-être des enfants, doit bénéficier d'un appui pour élever les enfants et les protéger de tous dangers physiques, émotionnels et psychologiques. | UN | وقالت إن الفلبين تولي أهمية فائقة لدور البيت والأُسرة في تعزيز رفاه الأطفال، وتؤمن بضرورة دعم الأسرة، بوصفها البيئة الطبيعية لنمو الأطفال ورفاههم، ليتسنى تنشئة الأطفال على الوجه الصحيح وحمايتهم من الأذى المادي والمعنوي والنفسي. |
Convaincu que la famille, unité fondamentale de la société et milieu naturel pour la croissance et le bien-être de tous ses membres et en particulier des enfants, doit recevoir la protection et l'assistance dont elle a besoin pour pouvoir jouer pleinement son rôle dans la communauté, | UN | واقتناعاً منه بأن الأسرة، باعتبارها المجموعة الأساسية في المجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاه جميع أفرادها وبخاصة الأطفال، ينبغي أن تحظى بالحماية والمساعدة الضروريتين لتتمكن من الاضطلاع الكامل بمسؤولياتها داخل المجتمع، |
Convaincu que la famille, unité fondamentale de la société et milieu naturel pour la croissance et le bien-être de tous ses membres et en particulier des enfants, doit recevoir la protection et l'assistance dont elle a besoin pour pouvoir jouer pleinement son rôle dans la communauté, | UN | واقتناعاً منه بأن الأسرة، باعتبارها المجموعة الأساسية في المجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاه جميع أفرادها وبخاصة الأطفال، ينبغي أن تحظى بالحماية والمساعدة الضروريتين لتتمكن من الاضطلاع الكامل بمسؤولياتها داخل المجتمع، |
La famille constitue l'unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bien-être de tous ses membres et en particulier des enfants (préambule de la Convention). | UN | 59- والأسرة هي لبنة المجتمع الأساسية والبيئة الطبيعية لنمو أفرادها وعافيتهم، لا سيما الأطفال (ديباجة الاتفاقية). |
27. Dans le préambule de la Convention, il est affirmé que la famille constitue l'unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de tous ses membres et en particulier des enfants. | UN | 27- وتعتبر ديباجة الاتفاقية أن الأسرة هي " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " . |
Dans le préambule de la Convention, il est affirmé que la famille constitue l'unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bien être de tous ses membres et en particulier des enfants. | UN | 27 - وتعتبر ديباجة الاتفاقية أن الأسرة هي " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " . |
27. Dans le préambule de la Convention, il est affirmé que la famille constitue l'unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de tous ses membres et en particulier des enfants. | UN | 27- وتعتبر ديباجة الاتفاقية أن الأسرة هي " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " . |
Dans le préambule de la Convention, la famille est décrite comme l'< < unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bien-être de tous ses membres et en particulier des enfants > > . | UN | وتشير ديباجة الاتفاقية إلى الأسرة باعتبارها " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " . |
27. Dans le préambule de la Convention, il est affirmé que la famille constitue l'unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de tous ses membres et en particulier des enfants. | UN | 27- وتعتبر ديباجة الاتفاقية أن الأسرة هي " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " . |
27. Dans le préambule de la Convention, il est affirmé que la famille constitue l'unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de tous ses membres et en particulier des enfants. | UN | 27- وتعتبر ديباجة الاتفاقية أن الأسرة هي " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " . |
L'une des hypothèses de base de la Convention relative aux droits de l'enfant, figurant dans le préambule, est que la famille constitue le milieu naturel pour la croissance et le bien-être de tous ses membres et en particulier des enfants, et est par conséquent l'unité la mieux à même de protéger l'enfant et d'assurer sa sécurité physique et affective. | UN | ويذهب أحد الافتراضات الأساسية لاتفاقية حقوق الطفل، حسبما جاء في مقدمتها، إلى أن الأسرة تشكل البيئة الطبيعية لنمو ورفاه جميع أفرادها - وبخاصة الأطفال - مما يعتبر اعترافا بأن الأسر تملك القدر الأكبر من إمكانية توفير الحماية للأطفال، والوفاء بمتطلبات سلامتهم الجسدية والعاطفية. |
3. La famille étant la cellule fondamentale de la société et le contexte naturel de la croissance, du bien-être et de la protection des enfants, les efforts devraient en priorité viser au maintien ou au retour de l'enfant auprès de ses parents ou, le cas échéant, d'autres membres de sa famille proche. | UN | 3 - نظراً إلى أن الأسرة هي المجموعة الأساسية في المجتمع، وتمثل البيئة الطبيعية لنمو الأطفال ورفاههم وحمايتهم، ينبغي تسخير الجهود في المقام الأول لتمكين الطفل من البقاء تحت رعاية والديه، أو العودة إليهما؛ أو - عند الاقتضاء - البقاء مع أقارب آخرين. |
3. La famille étant la cellule fondamentale de la société et le contexte naturel de la croissance, du bien-être et de la protection des enfants, les efforts devraient en priorité viser au maintien ou au retour de l'enfant auprès de ses parents ou, le cas échéant, d'autres membres de sa famille proche. | UN | 3- نظراً إلى أن الأسرة هي المجموعة الأساسية في المجتمع، وتمثل البيئة الطبيعية لنمو الأطفال ورفاههم وحمايتهم، ينبغي تسخير الجهود في المقام الأول لتمكين الطفل من البقاء تحت رعاية والديه، أو العودة إليهما؛ أو - عند الاقتضاء - البقاء مع أقارب آخرين. |
Réaffirmant que la famille est le groupe social fondamental et l''environnement naturel pour assurer la croissance et le bien-être des enfants, et considérant que les enfants devraient grandir dans un climat familial et dans une atmosphère sociale où règnent la paix, le respect, le bonheur, l''amour et la compréhension, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الأسرة هي المجموعة الأساسية في المجتمع وأنها البيئة الطبيعية لنمو الأطفال ورفاههم، وإذ تسلم بأن الطفل ينبغي أن ينمو في بيئة أسرية وفي جو اجتماعي يسوده السلم والاحترام والسعادة والمحبة والتفاهم، |