ويكيبيديا

    "الطبيعي الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • physique qui
        
    • naturel qui
        
    • naturelle qui
        
    • naturel dont
        
    • naturel qu
        
    • naturel que
        
    La condamnation de la personne physique qui a perpétré l'infraction n'est pas nécessaire pour établir la responsabilité de l'entreprise. UN ولا يُشترط في تقرير مسؤولية الشركة إدانةُ الشخص الطبيعي الذي ارتكب الجرم.
    En Fédération de Russie, toute personne physique qui se livre à un commerce est enregistrée comme commerçant. UN وقالت إن الشخص الطبيعي الذي يمارس التجارة في بلدها يسجل على أنه تاجر .
    Le Soudan considère que l'individu doit être replacé fermement dans son contexte naturel, qui est la famille. UN ويرى السودان أن الفرد لا بد وأن يوضع في اﻹطار الطبيعي الذي بدأ فيه حياته وهي اﻷسرة.
    Il importe aussi de résister à la tendance bureaucratique naturelle qui consiste à laisser des postes occupés temporairement par des membres du personnel fourni à titre gracieux devenir des postes occupés en permanence par ces mêmes personnes. UN ومن اﻷهمية بمكان الاحتراس من الاتجاه البيروقراطي الطبيعي الذي يتمثل في السماح للمناصب التي يشغلها بصورة مؤقتة اﻷفراد المقدمون دون مقابل أن تصبح مع مرور الوقت مناصب يشغلونها بصورة دائمة.
    Et ils doivent reconstituer le patrimoine naturel dont la vie de tous est tributaire. UN ولا بـد لها أن تجــدد اﻹرث الطبيعي الذي تتوقف عليه كل حياة.
    Par exemple, la fracturation hydraulique est un processus qui consiste à forer et à injecter dans le sol des liquides à haute pression pour fracturer le schiste et en extraire le gaz naturel qu'il contient. UN فعلى سبيل المثال، فإن التكسير الهيدرولي، الذي يشار إليه عادة باسم " fracking " ، هو عملية الحفر وحقن سوائل في الأرض تحت ضغط عالٍ لكسر الصخور الطَفلَية حتى ينطلق الغاز الطبيعي الذي بداخلها.
    Il lui faut méditer, et revenir sur le chemin de l'équilibre naturel que les populations autochtones ont emprunté il y a 500 ans. UN وعليهم أن يفكروا في الأمر وأن يعودوا إلى درب التوازن الطبيعي الذي سار عليه السكان الأصليون منذ 500 عام مضت.
    Ils ont recommandé la suppression de cette obligation dans la législation nationale et l'établissement d'une responsabilité effective des personnes morales qui ne se limite pas aux cas où la personne physique qui a commis les infractions fait l'objet de poursuites ou est condamnée. UN وأوصى الخبراء المستعرضون بحذف هذا الشرط من التشريع الداخلي وإنشاء مسؤولية فعلية للشخصيات الاعتبارية لا تقتصر على الحالات التي يحاكَم فيها الشخص الطبيعي الذي ارتكب الجرائم أو يُدان.
    :: Supprimer le fait d'exiger qu'une personne physique ait été condamnée pour imputer une responsabilité à une personne morale et établir une responsabilité effective des personnes morales qui ne se limite pas aux cas où la personne physique qui a commis les infractions fait l'objet de poursuites ou est condamnée; UN ● حذف اشتراط إدانة شخص طبيعي لتحميل شخصية اعتبارية المسؤولية، وتحميل الشخصيات الاعتبارية مسؤولية فعلية لا تقتصر فقط على الحالات التي تجري فيها ملاحقة الشخص الطبيعي الذي ارتكب الجرائم أو إدانته؛
    S'agissant de personnes morales, les entités financières doivent exiger un certificat d'inscription au Registre des sociétés, et identifier la personne physique qui conformément à la documentation présentée, détient les pouvoirs de procuration. UN أما فيما يتعلق بالأشخاص الاعتباريين، فيجب على الكيانات المالية أن تطلب تقديم شهادة قيد في سجل الشركات وأن تتحقق من هوية الشخص الطبيعي الذي يتمتع بسلطة التوكيل وفقا للوثائق الرسمية المقدمة.
    Si le contrat d'emploi est résilié avant terme pour des raisons indépendantes de la volonté du travailleur migrant, les dépenses afférentes à son retour et à celui de sa famille sont prises en charge par la personne morale ou physique qui l'a recruté. UN وفي حالة إلغاء عقد العمل قبل موعده لأسباب خارجة عن إرادة العامل المهاجر، فإن الشخص المعنوي أو الطبيعي الذي قام بتشغيله يتحمل المصروفات المتصلة بعودته، هو وأسرته.
    Si un travailleur migrant se livre à un travail rémunéré en violation de la loi, il est expulsé et les dépenses afférentes à son retour et à celui de sa famille sont prises en charge par la personne morale ou physique qui l'a recruté. UN وعند اضطلاع العامل المهاجر بعمل ذي أجر في إطار انتهاك القانون، فإنه يتم طرده، مع تحميل الشخص المعنوي أو الطبيعي الذي قام بتشغيله النفقات المتصلة بعودته، هو وأسرته.
    L'écran solaire naturel qui protège la vie des rayons mortels ultraviolets était grignoté. Open Subtitles واقي الشمس الطبيعي الذي يحمي الحياة من الأشعة فوق البنفسجية المُميتة تآكل.
    Lorsque l'on sait que l'écosystème naturel qui est à la base de la production alimentaire ne cesse de se détériorer, l'on comprend qu'il s'agit là d'une question qui relève de la responsabilité conjointe des pays développés et des pays en développement. UN وعندما يعرف المرء أن النظام الايكولوجي الطبيعي الذي هو أساس اﻹنتاج الغذائي لا يزال يتدهور يفهم أن اﻷمر يتعلق هنا بمسألة تشترك في المسؤولية عنها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Si le barrage naturel qui s'y est formé au début du siècle à la suite d'un tremblement de terre venait à se rompre, le Tadjikistan aussi bien que l'Ouzbékistan, le Turkménistan et l'Afghanistan pourraient se trouver devant une catastrophe insurmontable. UN فإذا قُدر للسد الطبيعي الذي تكون هناك نتيجة لحدوث زلزال في بداية القرن أن ينفجر ستواجه، لا طاجيكستان فحسب، بل أوزبكســتان، وتركمانســتان، وأفغانســتان أيضا، كارثة لا يمكن التغلب عليها.
    Par ailleurs, ces facteurs ont des incidences sur la composition et la répartition de la couverture végétale naturelle, qui produit 35 % à peine des besoins alimentaires de la population animale. UN كما كانت لهذه العوامل انعكاساتها على تركيب وتوزيع الغطاء النباتي الطبيعي الذي لا يوفر إلا ما يكفي لسداد نسبة متواضعة قدرها 35 في المائة من الاحتياجات الغذائية للثروة الحيوانية.
    Ces dernières années, le taux général de mortalité a constamment augmenté par rapport à la moyenne européenne en même temps que le taux de natalité a baissé, ce qui a établi une courbe descendante de la croissance naturelle qui, dès 1991, a atteint des valeurs négatives. UN وفي السنوات اﻷخيرة، ظل معدل الوفيات العام في ارتفاع مستمر متجـــاوزا المتوسط اﻷوروبي، حيث صحبه انخفاض في معدل الموايد. وقد نم ذلك عن اتجاه هابط في النمو الطبيعي الذي حقق قيما سلبية في وقت مبكر منذ عام ١٩٩١.
    c) Les techniques de remise en état propres à faciliter les processus de régénération naturelle doivent être privilégiées et les interventions doivent mettre à profit et renforcer la régénération naturelle qui a déjà commencé; UN (ج) ينبغي تفضيل تقنيات الاستصلاح التي تيسر عمليات الانتعاش الطبيعي كما ينبغي أن تعتمد عملية الاستصلاح الفعال على الانتعاش الطبيعي الذي حدث بالفعل وأن تعزز هذا الانتعاش.
    Plusieurs de ces activités concernent le gaz naturel, dont l'importance relative en tant que source d'énergie primaire devrait croître au cours des prochaines décennies. UN 27- يتعلق كثير من هذه البنود بالغاز الطبيعي الذي يرجح أن تزداد أهميته النسبية كمصدر للطاقة الأولية على مدى عقود كثيرة.
    Le Paraguay, comme beaucoup de pays en développement, accorde une priorité extraordinaire dans sa politique nationale à la préservation de l'intégrité et de la diversité du patrimoine naturel dont nous avons hérité de nos ancêtres. UN وتولي باراغواي، شأنها شأن غيرها من البلدان النامية الكثيرة، أولوية قصوى للحفاظ على تراثنا الطبيعي الذي خلّفه لنا أسلافنا وعلى سلامته وتنوعه.
    En protégeant et en régénérant ces zones, l'État espère, entre autres objectifs, réduire les dommages causés par les tempêtes en tirant avantage du rempart naturel qu'elles constituent. UN وبحماية وإحياء الأراضي الرطبة، تأمل الولاية، في جملة أهداف أخرى، أن تحد من الضرر الناجم عن العواصف باستغلال العازل الطبيعي الذي تشكله هذه الأراضي الرطبة().
    30. Si la coopération pour le développement se base sur une communauté d'intérêts, il est naturel que le système des Nations Unies soit le lieu où les nations pourront dépasser leurs intérêts étroits et immédiats. UN ٣٠ - وإذا أقيم التعاون في مجال التنمية على أساس المصلحة المشتركة، ينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة المكان الطبيعي الذي يتم فيه التغلب على المصالح الذاتية الوطنية الضيقة وقصيرة اﻷجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد