Il est temps que cette proposition soit prise au sérieux et que soient mises au point les modalités dans le cadre desquelles cette autorisation pourrait être accordée. | UN | ولقد حـــان الوقــت للنظر الجدي في الاقتراح وتحديد الطرائق التي يمكــن بموجبها منح هذا التفويض. |
La Conférence des Parties et l'organisation qu'elle a désignée conviennent de modalités pour ce Mécanisme afin de veiller notamment à ce que celui-ci : | UN | ويتفق مؤتمر اﻷطراف والمنظمة التي يعيﱢنها على الطرائق التي تكفل قيام هذه اﻵلية العالمية، في جملة أمور، بما يلي: |
Nous discutons également des diverses modalités qui nous permettraient d'apporter notre humble contribution au cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, l'année prochaine. | UN | ونحن نناقش أيضا مختلف الطرائق التي نستطيع من خلالها تقديم مساهمتنا المتواضعة إلى الاحتفال في العام المقبل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Des détails complémentaires sur les méthodes d'enquête et d'évaluation sont fournis à la section correspondante. | UN | وترد تفاصيل إضافية عن الطرائق التي اتبعها في التحقيق والتقييم في فروع التقرير ذات الصلة. |
L'Assemblée a en outre demandé au Bureau d'examiner les moyens à mettre en oeuvre pour remplacer progressivement le secrétariat provisoire par le secrétariat permanent. | UN | كما طُلب إلى المكتب دراسة الطرائق التي سيجري بها الاستبدال التدريجي للأمانة المؤقتة بالأمانة الدائمة. |
68. Dans sa jurisprudence, le Groupe de travail a déterminé la manière dont il traitait les questions liées aux preuves. | UN | 68- وقد أرسى الفريق العامل في اجتهاداته القضائية الطرائق التي يتبعها في معالجة المسائل المتعلقة بالاستدلال. |
Il est également en train d'examiner comment exporter ses services de médiation dans les opérations sur le terrain. | UN | ويقوم المكتب أيضا بدراسة الطرائق التي يمكن بها أن يُصدر خدماته الخاصة بالوساطة إلى العمليات الميدانية. |
Il est difficile, cependant, d'être d'accord avec la façon dont sont faites les propositions tendant à atteindre cet objectif. | UN | بيد أنه من العسير أن نوافق على الطرائق التي تقدم بها الاقتراحات بغية تحقيق هذا الهدف. |
Un débat s'est instauré sur les méthodes que les pays pourraient utiliser pour mobiliser leurs diasporas. | UN | 37 - ونوقشت الطرائق التي تستطيع البلدان استخدامها للتفاعل مع مغتربيها في الخارج. |
La Conférence des Parties et l'organisation qu'elle a désignée conviennent de modalités pour ce Mécanisme afin de veiller notamment à ce que celui-ci : | UN | ويتفق مؤتمر اﻷطراف والمنظمة التي يعيﱢنها على الطرائق التي تكفل قيام هذه اﻵلية العالمية، في جملة أمور، بما يلي: |
modalités de réception par le bureau de la déontologie des plaintes pour représailles | UN | الطرائق التي يتلقى بها مكتب الأخلاقيات الشكاوى المتعلقة بالانتقام المدَّعى |
Des pourparlers sont en cours avec l'ensemble des parties prenantes au sujet des modalités régissant les opérations futures. | UN | وتتواصل المناقشات حالياً مع جميع أصحاب المصلحة بشأن الطرائق التي تنظم العمليات الإنسانية مستقبلاً. |
Par ailleurs, les participants ont discuté et convenu des modalités permettant de mobiliser et d'harmoniser l'aide des donateurs au Programme intégré avec les initiatives actuellement en cours et menées par les pays. | UN | وناقش الاجتماع أيضا الطرائق التي يمكن بها تعبئة وتنسيق الدعم الذي يقدمه المانحون إلى البرنامج الشامل لتنمية أفريقيا عن طريق مبادرات متواصلة تقودها البلدان، كما اتفق على هذه الطرائق. |
En outre, il convient de noter que la Déclaration n'appuie en aucune manière des modalités susceptibles de violer la souveraineté ou l'intégrité territoriale d'un État. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن المهم ملاحظة أن الإعلان لا يؤيد الطرائق التي تنتهك سيادة الدول أو سلامتها الإقليمية. |
En conséquence, le Conseil de sécurité voudra peut-être réexaminer les modalités du régime de surveillance. | UN | ونتيجة لذلك، قد يرغب مجلس اﻷمن في إعادة النظر في الطرائق التي تتبع في نظام الرصد. |
ii) modalités envisagées pour le cas où le carbone fixé dans le cadre du projet serait libéré en totalité ou en partie, avant l'expiration du délai spécifié à l'alinéa i); | UN | `2` الطرائق التي يمكن بها معالجة احتمال اطلاق بعض أو كل الكربون الذي جرى تنحيته من خلال المشروع قبل انقضاء الفترة الزمنية المحددة في الفقرة الفرعية `1`؛ |
Or les méthodes utilisées par les auteurs sont traditionnelles et les forêts anciennes présentes dans la zone désignée dans la communication sont à cette fin essentielles. | UN | ولكن الطرائق التي يستخدمها أصحاب البلاغ هي طرائق تقليدية، ولذلك تكون المنطقة التي حددوها في بلاغهم ضرورية. |
Or les méthodes utilisées par les auteurs sont traditionnelles et les forêts anciennes présentes dans la zone désignée dans la communication sont à cette fin essentielles. | UN | ولكن الطرائق التي يستخدمها أصحاب البلاغ هي طرائق تقليدية، ولذلك تكون المنطقة التي حددوها في بلاغهم ضرورية. |
les moyens d'éliminer les effets des infractions de corruption peuvent être aussi diversifiés que les effets eux-mêmes. | UN | وتتعدد الطرائق التي يمكن بها إزالة آثار جرائم الفساد بتعدد هذه الآثار. |
La manière dont l'Initiative intervient est variable. | UN | وتتباين الطرائق التي تعمل بها المبادرة في هذا الصدد. |
Le rapport montre à juste titre comment la prolifération des armes, et des armes légères et de petit calibre en particulier, alimente les conflits. | UN | ويشير التقرير بحق إلى الطرائق التي يؤدي فيها انتشار الأسلحة والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة خصوصا - إلى إشعال الصراع. |
Il importait également d'aborder la question de la façon dont les enfants pouvaient être amenés à jouer un rôle significatif et dont leur participation pouvait être institutionnalisée. | UN | وكان من التحديات الكبيرة أمام الفريق ما طرحته مسألة الطرائق التي يمكن بها إشراك الأطفال بفعالية ووضع مشاركاتهم في صيغ تنظيمية. |
18. les méthodes que les Etats parties doivent utiliser pour s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu du Pacte à l'égard des personnes âgées sont fondamentalement les mêmes que celles qui sont prévues pour assurer la mise en oeuvre d'autres obligations (voir l'Observation générale No 1, 1989). | UN | ٨١- أما الطرائق التي تستخدمها الدول اﻷطراف للوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب العهد فيما يتعلق بكبار السن، فستكون، بصفة أساسية، هي نفس الطرائق المستخدمة للوفاء بالالتزامات اﻷخرى )انظر التعليق العام رقم ١ )٩٨٩١((. |
Les similarités et les différences entre les modalités adoptées par les différents fonds et programmes seront examinées afin d'identifier les pratiques entravant l'efficacité des programmes et celles qui pourraient être simplifiées et harmonisées. | UN | وسيُنظر في أوجه التماثل وأوجه الاختلاف بين الطرائق التي يتبعها فرادى الصناديق والبرامج من أجل تحديد الممارسات التي تحد من فاعلية البرامج وكفاءتها وتحديد الممارسات التي يمكن تبسيطها ومواءمتها. |