ويكيبيديا

    "الطرفان أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les parties ou
        
    • les deux parties ou
        
    • des parties ou
        
    Il a été souligné que d'autres documents étaient produits par les parties ou par le tribunal arbitral pendant la procédure. UN وذُكر أن هناك وثائق أخرى يقدّمها الطرفان أو هيئة التحكيم أثناء الإجراءات.
    L'accord conclu par les parties ou la décision rendue par le tribunal sont transformés en une ordonnance alimentaire. UN ويأخذ اتفاق النفقة الذي يوقعه الطرفان أو أمر المحكمة شكل أمر بدفع النفقة.
    53. Quoi qu'il en soit, un mariage sera nul si les parties ou l'une d'elles ont moins de 16 ans dans le cas d'un garçon, ou moins de 14 ans dans celui d'une fille. UN ٣٥- ورغم ما تقدم، يعتبر الزواج باطلا إذا كان الطرفان أو أي منهما دون سن ٦١ عاما في حالة الذكر أو ٤١ عاما في حالة اﻷنثى.
    À l'article 21, qui traite du règlement des différends, la référence à la juridiction de la Cour internationale de Justice ne devrait être maintenue que si les deux parties ou toutes les parties au différend sont également parties au Statut de la Cour et accepte sa juridiction à l'égard du différend en question. UN في المادة ٢١ التي تعالج تسوية المنازعات، ينبغي ألا يحتفظ بالاشارة الى ولاية محكمة العدل الدولية الا اذا كان الطرفان أو جميع اﻷطراف في النزاع أطرافا أيضا في النظام اﻷساسي للمحكمة وتقبل ولاية المحكمة فيما يتعلق بالنزاع المعني. ــ ــ ــ ــ ــ
    4. La présente Convention peut être résiliée par accord mutuel écrit des parties ou par une des Parties moyennant un préavis de deux ans notifié par écrit à l'autre Partie par la voie diplomatique. UN ٤ - يجوز إنهاء هذا الاتفاق عن طريق اتفاق خطي يتفق عليه الطرفان أو عن طريق قيام أي من الطرفين بتقديم إخطار خطي قبل إنهاء الاتفاق بسنتين إلى الطرف الآخر من خلال القنوات الدبلوماسية.
    Un contrat de commerce international peut être conclu en établissant un document signé par les parties ou par un échange de lettres, de télégrammes, de télégrammes demandés par téléphone, de télécopies ou par d'autres moyens, signés par la partie qui les envoie. UN ويمكن إبرام عقد تجاري دولي بوضع مستند يوقِّع عليه الطرفان أو بتبادل رسائل أو برقيات أو برقيات هاتفية أو برقيات مصوَّرة بالفاكس أو بأي وسائل أخرى، موقّع عليها من جانب الطرف الذي يرسلها.
    Ceci dit, quelques dispositifs ont pu être mis en place pour aider les enfants qui ont été libérés par les parties ou faits prisonniers; ainsi, des enfants ont parfois été remis à des organismes de protection de l'enfance. UN غير أنه وُضعت بعض الآليات لمساعدة الأطفال الذين أفرج عنهم الطرفان أو الأطفال المحتجزين؛ وكان الأطفال يسلَّمون أحيانا إلى منظمات حماية الأطفال.
    Aux termes du paragraphe 2 de l'article II, la convention écrite désigne une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou un compromis, signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. UN وفقاً للفقرة 2 من المادة الثانية، يُقصد بالاتفاق المكتوب أي بند تحكيمي في عقد أو اتفاق تحكيم وقّع عليه الطرفان أو ورد في تبادل رسائل أو برقيات.
    Le défendeur ajoutait que le tribunal arbitral constitué en l'espèce violait l'ordre public reflété à l'article 222 du Code judiciaire, qui disposait que les arbitres devaient être des juges nommés par les parties ou, à défaut, par des autorités judiciaires. UN وأضاف المدَّعَى عليه أنَّ هيئة التحكيم التي شُكِّلت لهذا الغرض تخالف السياسة العامة المبينة في المادة 222 من المدونة القضائية، والتي تنصّ على أن يكون المحكَّمون قُضاة يُعيِّنهم الطرفان أو تعيِّنهم السلطات القضائية.
    C. Rien dans le présent accord n'oblige les parties ou leurs autorités antitrust respectives à prendre des dispositions incompatibles avec leur législation d'entraide respective. UN جيم - ليس في هذا الاتفاق ما يقتضي أن يتخذ الطرفان أو الهيئات التابعة لهما المعنية بمكافحة الاحتكار أي إجراء لا يتفق مع تشريع المساعدة المتبادلة لدى كل منهما.
    " Article II ... 2. On entend par " convention écrite " une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou un compromis, signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. " UN وتنص الفقرة 2 من المادة الثانية على ما يلي: " 2- يشمل تعبير `الاتفاق كتابة` أي بند تحكيمي في عقد أو اتفاق تحكيم وقّع عليه الطرفان أو يرد في تبادل رسائل أو برقيات. "
    34 A) 1) b) i) la loi applicable est la loi choisie par les parties ou la loi du présent État (art. 32-2 a) i)); UN 34(A)(1)(i) القانون الحاكم هو القانون الذي اختاره الطرفان أو قانون هذه الدولة (المادة 34 (2) (أ) `1`)؛
    36 A) 1) b) i) la loi applicable est la loi choisie par les parties ou la loi de l'État où la sentence a été rendue; UN 36(A)(1)(b)(i) القانون الحاكم هو القانون الذي اختاره الطرفان أو قانون الدولة الذي صدر فيها القرار؛
    La Haute Cour a soutenu par ailleurs, s'agissant des termes " convention écrite " , que l'article II-2 de la CNY ne s'applique pas qu'à une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou à un compromis, signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. Partant, la clause compromissoire contenue dans le connaissement satisfait également à cette exigence. UN كما رأت المحكمة العليا، فيما يتعلق بمصطلح " اتفاق مكتوب " ، أنَّ الفقرة 2 من المادة الثانية من اتفاقية نيويورك لا تنص على أن يرد بند التحكيم حصراً في عقد أو اتفاق تحكيم وقّع عليه الطرفان أو وارد في رسائل أو برقيات متبادلة، مما يجعل بند التحكيم الوارد في سند الشحن مستوفيا لذلك الشرط أيضاً.
    En vertu de l'article II de la Convention de New York, une convention écrite par laquelle les parties s'engagent à soumettre à l'arbitrage tout ou partie des différends qui pourraient naître entre elles à l'égard d'un rapport de droit déterminé doit inclure une clause compromissoire insérée dans un contrat, ou un compromis, signés par les parties ou contenus dans un échange de lettres ou de télégrammes. UN فوفقاً للمادة الثانية من اتفاقية نيويورك، ينبغي لأيِّ اتفاق مكتوب، يتعهد الطرفان بموجبه بعرض أيِّ خلافات نشأت أو قد تنشأ بينهما بشأن علاقة قانونية محددة، أن يتضمَّن فقرة تحكيم تَرد في عقد أو اتفاق تحكيم يوقِّع عليه الطرفان أو يبرم عن طريق تبادل الرسائل أو التلغرافات.
    Au regard du Code civil russe, un contrat écrit peut être conclu en établissant un seul et même document signé par les parties ou au moyen d'un échange de documents expédiés par la poste, transmis par télégraphe, par télex, par télégramme demandé par téléphone ou par communication électronique ou d'autres formes de communications, qui atteste de manière fiable que le document provient des parties au contrat. UN بمقتضى القانون المدني، يمكن إبرام عقد في شكل كتابي بوضع مستند واحد فحسب يوقِّع عليه الطرفان أو بتبادل المستندات بالبريد أو بالرسائل البرقية أو بالتلكس أو بالبرقيات الهاتفية أو بالوسائل الإلكترونية أو بأي شكل آخر من أشكال الاتصال التي تثبت على نحو يُعوَّل عليه أنَّ المستند وارد من الطرفين في العقد.
    Les points de l'ordre du jour proposés au chapitre III contiennent souvent les expressions " chercher à savoir si les parties " ou " prendre en considération les vues des parties " . UN وإن بنود جدول اﻷعمال المقترحة في الفصل الثالث تتضمن غالبا عبارتي " السعي الى معرفة ما إذا كان الطرفان " أو " أخذ وجوهات نظر اﻷطراف في الاعتبار " .
    À l'article 21, qui traite du règlement des différends, la référence à la juridiction de la Cour internationale de Justice ne devrait être maintenue que si les deux parties ou toutes les parties au différend sont également parties au Statut de la Cour et accepte sa juridiction à l'égard du différend en question. UN في المادة ٢١ التي تعالج تسوية المنازعات، ينبغي ألا يحتفظ بالاشارة الى ولاية محكمة العدل الدولية الا اذا كان الطرفان أو جميع اﻷطراف في النزاع أطرافا أيضا في النظام اﻷساسي للمحكمة وتقبل ولاية المحكمة فيما يتعلق بالنزاع المعني.
    À l'article 21, qui traite du règlement des différends, la référence à la juridiction de la Cour internationale de Justice ne devrait être maintenue que si les deux parties ou toutes les parties au différend sont également parties au Statut de la Cour et accepte sa juridiction à l'égard du différend en question. UN في المادة ٢١ التي تعالج تسوية المنازعات، ينبغي ألا يحتفظ بالاشارة الى ولاية محكمة العدل الدولية الا اذا كان الطرفان أو جميع اﻷطراف في النزاع أطرافا أيضا في النظام اﻷساسي للمحكمة وتقبل ولاية المحكمة فيما يتعلق بالنزاع المعني.
    23 B) Sous réserve de l'accord des parties ou du tribunal arbitral, l'une ou l'autre partie peut modifier ou compléter sa demande ou ses défenses au cours de la procédure arbitrale (art. 23-2) UN 23(B) رهنا بما يتفق عليه الطرفان أو ما تقرره هيئة التحكيم، يجوز لكل من الطرفين أن يعدل أو يستكمل ادعاءه أو دفاعه أثناء إجراءات التحكيم (المادة 23 (2))
    2. Si une partie a plus d'un établissement, l'établissement à prendre en considération aux fins de la présente Convention est celui qui a la relation la plus étroite avec le contrat considéré et son exécution, eu égard aux circonstances connues des parties ou envisagées par elles à un moment quelconque avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat. UN " 2- اذا كان لأي من الطرفين أكثر من مكان عمل واحد، فيقصد بمكان العمل، لأغراض هذه الاتفاقية المكان الأوثق صلة بالعقد المعني وبتنفيذه، مع مراعاة الظروف التي يعلمها الطرفان أو التي كانا يتوقعانها في أي وقت قبل انعقاد العقد أو وقت انعقاده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد